Описание модели специального текста

Специальный текст как результат профессиональной коммуникации, отражающий ее многоаспектность, а также подчеркивающий тонкости определенной сферы науки и техники. Параметры специального текста, лингвистические требования, предъявляемые к его модели.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

описание модели специального текста

Клёстер Анна Михайловна, к. филол. н., доцент

Шумайлова Марина Сергеевна, к. филол. н., доцент Омский государственный технический университет annaklyoster@mail.ru; marina_shumailov@mail.ru

Изучение профессионального дискурса невозможно без рассмотрения текстового материала. В данной статье специальный текст понимается как результат профессиональной коммуникации, отражающий ее многоаспектность, а также подчеркивающий тонкости определенной сферы науки и техники. В результате анализа текстового материала удалось вывести параметры специального текста, лингвистические требования, предъявляемые к его модели, а также сформулировать само понятие модели специального текста.

Ключевые слова и фразы: профессиональный дискурс; текст; модель специального текста; термин; научнотехнический стиль.

MODEL DESCRIPTION OF A SPECIAL TEXT

Klester Anna Mikhailovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Shumailova Marina Sergeevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor

Omsk State Technical University

annaklyoster@mail.ru; marina_shumailov@mail.ru

The study of professional discourse is impossible without the consideration of the text material. In this article a special text is understood as a result of professional communication, representing its multi-dimensionality, and also emphasizing the intricacies of a particular area of science and technology. As a result of analysis of the text material the authors have managed to derive the parameters of the special text, the linguistic requirements of its model, and to formulate the notion of a special text model itself.

Key words and phrases: professional discourse; text; special text model; term; scientific and technical style.

Предметом исследования настоящей статьи является описание лингвистических особенностей и способов организации языковых средств письменной разновидности профессионального дискурса. Данный аспект видится нам актуальным, поскольку без изучения особенностей специальных текстов невозможно определение границ и описание содержания той или иной предметной области.

В данной статье определим специальный текст результативной манифестацией профессионального дискурса, отображающей ход деловой коммуникации «как процесса контролируемого взаимодействия субъектов профессиональной деятельности, характеризующийся определенным комплексом норм, стереотипов мышления и поведения» [4, с. 32].

Специальный текст обладает определенной завершенностью в виде письменного документа, состоящего из особых единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической и стилистической связи. Он обладает определенной целенаправленностью и прагматической установкой [5]. Специальный текст - это организованная и специфическая разновидность речевой деятельности, имеющая свои параметры.

В профессиональном общении важна связь информации со знаниями и их использование в речевой деятельности (устной и письменной), которая рассматривается в когнитивной лингвистике как особый вид обработки информации. Это сложный когнитивный процесс передачи и получения закодированной языковыми средствами информации [9]. Качество транслируемой информации, в свою очередь, зависит от условий протекания коммуникативного акта, от того, между какими партнерами он осуществляется. Из этого вытекают следующие лингвистические параметры специального текста [6]: тема - основное содержание текста; фокус - термины, терминологические сочетания, предложения, стилистические приемы, свойственные функциональному стилю речи; внутритекстовые связи - средства объединения смысловых отрезков высказывания; специальная аудитория - профессиональные группы. Совокупность параметров специального текста дает основание трактовать его как завершенное сообщение, обладающее специфическим содержанием. Это содержание адресовано узкому кругу реципиентов и организовано по модели научно-технической прозы.

Правильность построения и восприятия текста как осмысленной последовательности языковых знаков в процессе профессионального общения зависит от различных факторов. В данной связи можно выделить следующие лингвистические требования, предъявляемые к модели специального текста [2]:

Специальный текст представляет собой источник передачи, восприятия, утверждения и хранения научно-технической информации. В рамках профессионального дискурса специальный текст выполняет социальный заказ специалистов-профессионалов, являясь источником научных контактов в процессе совместных исследований, средством передачи научного опыта и технического знания.

Правильность построения и восприятия специального текста предполагает единый тип мышления участников коммуникации.

Дистантная контактность участников коммуникации во времени и пространстве предусматривает высокую степень профессиональной и содержательной подготовленности участников коммуникации, что находит свое выражение в специальном тексте.

Специальный текст является результативной манифестацией общения заинтересованных участников, осуществляя доведение до них конкретной прагматической установки.

Специальный текст должен соответствовать требованиям научно-технического стиля, обладать признаками научно-технического жанра соответствующей разновидности. Это подразумевает его стандартизированность и стилистическую единообразность.

Хотелось бы отметить влияние на создание специального текста такой способности человеческой деятельности, как субъектность. В процессе текстопорождения она определяется допустимостью эмоциональности и оценочности, активным проявлением интеллектуальной экспрессии, ориентированной на конкретный объект, что не отменяет, однако, высоких требований к нормативности и логической последовательности содержательной стороны текста.

Исследование научно-технического материала показало, что мышление и его языковое выражение не могут быть лишены оценочности, а в свете единства языка и мышления это отражается в стиле речи автора. Следует также отметить, что образность и экспрессивность специального текста имеют и семантическую нагрузку, поскольку дополняют и уточняют уже существующие понятия, возбуждая мыслительную деятельность и воображение читателя. Здесь сразу следует оговориться, что образность в научном стиле речи носит исключительно рациональный характер, проявляющийся в ограничениях использования образного словоупотребления [10]. Так, в профессиональном дискурсе мы имеем дело с языковой образностью, не вызывающей дополнительных эмоционально-окрашенных ассоциаций.

Раскрытие текстовых особенностей профессионального дискурса невозможно без иллюстрации функции создаваемых в его рамках текстов. Намерение адресанта в своей основе имеет целью воздействовать на адресата, побудить его к интерпретации текста в русле современного научного и технического мировоззрения. Это воздействие осуществляется посредством аргументирующих объяснений, что способствует переосмыслению накопленного знания с позиций нового профессионального опыта [8]. Логический механизм аргументации слагается из трех взаимосвязанных элементов: тезиса, аргументов и способа доказательства или опровержения. Тезис представляет собой положение, истинность которого следует доказать в ходе изложения. Аргументы, приводимые ходе доказательства, предполагают уже проверенную исследователями истинность. Способ доказательства - это форма логической связи между аргументами и тезисами, осуществляющаяся разными методами, например, индуктивным, дедуктивным, методом аналогии, контраста, альтернативы.

Способ опровержения является доказательством с обратной стороны.

Основной же функцией специального текста можно считать объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания, изложение его результатов, фиксация способов применения этих результатов.

Итак, под моделью специального текста в рамках профессионального дискурса понимается целостная функциональная система, определенные свойства которой отражают тесную взаимосвязь лексем с научнотехническим смысловым содержанием, которая нацелена на выполнение конкретной прагматической задачи.

Выполнение данной прагматической задачи, а именно реализации профессиональной коммуникации, невозможно без знания основных положений функционально-стилистической дифференциации языковых текстов. Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научнотехнических текстов, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры [3, с. 59]. Этот стиль принципиально ориентирован на группового адресата. Основные его свойства - объективность, логичность, доступность, обобщенность, отвлеченный характер.

В понятие научно-технического функционального стиля входит язык научно-естественной, научногуманитарной и научно-технической литературы. Основу языкового оформления специальных текстов составляет стандартизированность, которая предполагает использование предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления специальных текстов можно отнести синтаксическую полноту высказывания, присутствие в тексте аналитических конструкций, клишированных структур, фразеоматических и рекуррентных сочетаний, именной характер морфологических компонентов предложения, большое количество связующих элементов.

Для лексического оформления специальных текстов профессионального дискурса характерна, прежде всего, насыщенность терминами, поскольку знания, передаваемые языковыми формами, в актах научной коммуникации репрезентируются особыми лингвистическими единицами. Особое значение в этой связи имеет изучение терминологической номинации, которое в последнее время отличается от привычных схем анализа термина как единицы сферы фиксации, обратившись к реальным текстам. Так, Л. М. Алексеева говорит о том, что именно в тексте заложена методика познания сущности терминообразовательных процессов, поскольку только в тексте можно найти ответ на вопрос, каким образом появился тот или иной термин [1, с. 11].

Необходимо подчеркнуть наличие дифференциации письменной разновидности специального текста в рамках профессионального дискурса. Основу этой дифференциации составляет степень обобщения научных данных, в связи с чем можно выделить первичные и вторичные типы текста. В группу первичных текстов, целью которых является передача первичных научных сведений, получаемых в ходе научных исследований, входят монография и научная статья. Группу вторичных научных текстов образуют, например, аннотации, рефераты, обзоры, содержащие конечные результаты когнитивно-синтетической переработки первичных научных текстов [7].

Как показало исследование процесса моделирования специального текста в рамках профессионального дискурса, особое значение приобретает освещение проблем использования информации в актах коммуникации и извлечение из них этой модели. Условия научной коммуникации выдвигают термин на роль единицы для передачи когнитивной информации. Именно термин определяет коммуникативность специального текста, поскольку заключает общую и базовую для участников коммуникации информацию, являясь языковой формой репрезентации нового научного знания.

Список источников

специальный текст лингвистический профессиональный

1. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: Перм. ун-т, 1998. 120 с.

2. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М.: ВЦП, 1979. 135 с.

3. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС. 2001. 224 с.

4. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). С. 32-35.

5. Жидков А. В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. 2014. № 5 (5). С. 67-71.

6. Клёстер А. М. Лингвистические особенности текстов технических специальностей // Современные парадигмы языкового образования в техническом ВУЗе. Томск: Изд-во Том. гос. архит.-строит. ун-та, 2016. С. 93-108.

7. Клёстер А. М., Шумайлова М. С. Особенности немецкой научно-технической терминологии. Омск: ИЦ «Омский научный вестник», 2008. 144 с.

8. Мельникова Е. Н. Сигнификативное значение предложения при рассмотрении его семантико-синтаксической структуры // Лингвистика XXI века: традиции и новации, 2016. С. 145-150.

9. Шнякина Н. Ю. Когнитивная интерпретация в сфере изучения конструирования мира средствами языка // Филология и культура. 2015. № 4 (42). С. 180-184. 10. Шумайлова М. С. Лексические особенности немецкой терминологии интернета // Омский научный вестник. 2012. № 5 (112). С. 148-151.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Понятие и специфика композиции, сферы применения данного термина. Композиционная структура текста документа. Требования к композиции документа и порядок ее формирования, сущность рубрикации. Правила разбивки текста. Варианты организации текста письма.

    контрольная работа [36,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.

    курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012

  • Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.

    презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Разновидности структуры текста. Основные правила написания введения, основной части и заключения. Выбор названия и заголовков. Логичность текста, правильная организация его частей, связность предложений между собой. Простые и сложные предложения.

    презентация [55,2 K], добавлен 23.11.2015

  • Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.

    презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.