Английские заимствования в спортивной лексике русского языка
Заимствования лексики в области спорта из английского языка в русский, лексико-семантический анализ спортивных терминов английского происхождения. Причины появления англицизмов в спортивной лексике. Освоенные, полуосвоенные и неосвоенные англицизмы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 18,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Английские заимствования в спортивной лексике русского языка
Дудургова Хеда
В данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики в области спорта из английского языка в русский, в частности, проводится лексико-семантический анализ спортивных терминов английского происхождения, и определяются причины появления англицизмов в спортивной лексике. Отмечается, что заимствования - это один из способов пополнения словарного состава языка. Наибольшее количество англицизмов наблюдается в спортивной лексике. Англицизмы подразделяются на освоенные, полуосвоенные и неосвоенные.
Ключевые слова и фразы: английские заимствования; спортивная лексика; освоенные англицизмы; неосвоенные англицизмы; причины заимствований. спорт английский заимствование лексика
The article deals with the issues of borrowing vocabulary in the sphere of sport from English into Russian, in particular, the lexicosemantic analysis of the sports terms of English origin is conducted, and the reasons for the appearance of anglicisms in the sports vocabulary are identified. It is noted that loanwords are one of the ways to enrich the vocabulary of the language. The greatest number of anglicisms can be observed in the sports vocabulary. Anglicisms are divided into mastered, semimastered and unmastered.
Key words and phrases: English loanwords; sports vocabulary; mastered anglicisms; unmastered anglicisms; reasons for borrowing.
При рассмотрении словарного состава любого языка можно обнаружить иноязычные слова. Русский язык в этом плане не является исключением, так как тоже подвергся влиянию со стороны как родственных, так и неродственных языков. Данный процесс именуется заимствованием и обусловлен культурной и другими связями между языками, откуда берется слово и куда заимствуется.
Последние десятилетия характеризуются массовым наплывом английских заимствований в русский язык. Англицизмы проникли во все сферы нашего общества. Особенно много их в спортивной лексике. Например: дайвинг, бадминтон, бейсбол, сноубординг, биатлон, тейкдаун, фристайл, тайм, тайм-аут, рафтинг, лайнсмен, офсайд, андеркарт, хайлайт, овертайм, апперкорт и многие другие (примеры составлены автором статьи).
Осознать в роли соискателя европутевки через чемпионат «Уфу», аутсайдера двух предыдущих сезонов, право, еще сложнее [7, с. 7].
Аутсайдер - (англ. outsider - посторонний) - участник, игрок, занявший последнее место либо находящийся в числе последних [19].
Кроме первого тейкдауна, не проиграл ни одного эпизода [8, с. 10]…
Тейкдаун (англ. takedown - to take - брать + down - вниз) - в кикбоксинге - захват и перевод партнера вниз [11].
Биатлон - смешанный вид зимнего многоборья, состоящий из лыжной гонки и стрельбы [13].
Шорт-трек - скоростной бег на коньках на короткой дорожке [22].
Ски-альпинизм - вид спорта и активного отдыха, сочетающий горные лыжи и разновидность беговых лыж [21].
В данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики в области спорта из английского языка в русский, в частности, проводится лексико-семантический анализ спортивных терминов английского происхождения, и определяются причины появления англицизмов в спортивной лексике. Материал исследования был выделен методом сплошной выборки из газет «Спорт экспресс» и «Аргументы недели».
Проведенный нами анализ показал, что в сфере спорта много англицизмов и их появление в русском языке происходит постоянно, так как появляются новые виды спорта, новые игры, новые правила и т.п., а разработка соответствующей техники различных видов спорта происходит преимущественно в англоязычном мире.
В процессе заимствования англицизмы ассимилируются в русском языке в структурно-семантическом плане. Степень ассимиляции зависит от частотности употребления той или иной заимствованной лексемы.
Многие из них - это понятные всем слова. Они давно прижились в русском языке, и мы их не воспринимаем как чужеродные. Например: спорт, футбол, баскетбол, матч, волейбол, турнир, чемпион, чемпионат, аэробика, нокаут, боксер, допинг, кросс, финиш, рекорд и многие другие (примеры составлены автором статьи).
Матч лучших игроков молодежной лиги по волейболу состоялся впервые в истории турнира [9, с. 10].
Но в последнее время все чаще встречаются и такие англицизмы, значение которых трудно понять без знания английского языка. Это такие слова, как трансфер, плей-офф, файткард, андеркарт, голкипер, спринт, скиатлон, хайлайт, айкидо, форвард, фол, буллит и т.д. (примеры составлены автором статьи).
Многие специалисты обеспокоены обилием англицизмов в русском языке «и в то же время подчеркивают способность русского языка с течением времени отбросить все лишнее, сохранив рациональное, необходимое» [1, с. 68].
…подтрибунные помещения захватили бойцы андеркарда, разминающиеся перед поединком [8, с. 10].
Организаторы турнира собрали неплохой файткард, и лучшее подтверждение - полные трибуны задолго до главной схватки вечера [Там же].
…и угодил сопернику бутсой [2, с. 3]…
…спартанец сфолил, судье следовало остановить игру [Там же]… Правильно ли назначен пенальти в ворота «Спартака?» [Там же].
Победу «Молниям» принес 31 сэйв Василевского, названного первой звездой мачта, и потрясающий буллит Кучерова [6, с. 11].
Во втором матче был офсайд у форварда «Ак-Барса» Михаила Варнакова, но арбитры не отменили взятие ворот [3, с. 16].
Бутсы (англ boots - сапоги) - футбольные ботинки с твердыми носками и задниками [12]…
Офсайд (англ. off-side - вне игры) - в спорте - в футболе, регби, хоккее с шайбой и т.п. - положение игрока нападающей команды, удобное для поражения ворот противника, но недопустимое с точки зрения правил [23].
Пенальти (от англ. penalty - штраф, наказание) - в футболе специально назначенный удар по воротам, защищаемым только вратарем, с расстояния 11 метров от линии ворот [20].
Сфолить - допустить фол, нарушить правила игры [18].
Сэйв (англ. save - to save - сохранять, спасать) - сохраненная игра, точка сохранения в игре, к которой можно вернуться [10].
В русском языке нет однословного эквивалента некоторых спортивных англицизмов, что оправдывает их появление в исследуемом языке. Встречаются случаи, когда одна заимствованная лексема заменяет собой целую синтаксическую конструкцию. Это одна из причин заимствования. Другой причиной может быть мода на английские слова. Такие англицизмы можно отнести к неоправданным англицизмам, так как нет необходимости использовать иноязычное слово, если в родном языке имеется соответствующий эквивалент. Например: форвард, фол, голкипер и многие другие.
Судя по всему, рефери решил, что спартаковец совершил фол по неосторожности, ударив правой ногой по левой ноге соперника [2, с. 3].
Хотя, возможно, форвард «Быков» действительно немного зашел за линию офсайда - головой или плечом [Там же].
…усилия «Пингвинов» грозили в очередной раз стать просто разминкой для голкипера соперников [6, с. 11].
В своей статье «Адаптационная модель англицизмов» А. И. Дьяков распределяет англицизмы, согласно критерию освоенности / неосвоенности, по трем группам (адаптационная модель): освоенные, полуосвоенные, неосвоенные англицизмы [4].
Освоенные англицизмы прижились в русском языке, и мы их не воспринимаем как иноязычные. Например, спорт, футбол, баскетбол, матч, волейбол, турнир, чемпион, чемпионат, аэробика, нокаут, боксер и многие другие (примеры составлены автором статьи).
Занимался плаванием, айкидо, около трех лет отдал теннису. Потом папа предложил волейбол [9, с. 10].
Полуосвоенные англицизмы - это лексемы, вошедшие в русский язык недавно, они малоизвестны широкому кругу носителей русского языка. Процесс адаптации таких слов в русском языке не завершен в плане частотности употребления и социальной значимости.
Например: сет, хайлайт, промоушн, рейдж, плей-офф, голкипер, сэйв, спринт, буллит, аутфилдер, рефери и многие другие (примеры составлены автором статьи).
Героем победной встречи стал россиянин Никита Кучеров, забросивший удивительный буллит - вместо броска он совершил ложный замах, и шайба спокойно прокатилась между щитками голкипера [6, с. 11].
Буллит - (англ. bullet - пуля) - в хоккее с шайбой - штрафной бросок в ворота соперника [14].
Шлеменко <…> вышел в рейдж переполненного СК «Олимпийский» [8, с. 10].
Рейдж - выражение злости из-за неудачи, плохой игры союзника [15].
…именно шайба заслуживает хайлайтов дня, а не победный гол Бэкстрема в овертайме [5, с. 11].
…показателен матч «Монреаль» - «Рейнджерс». «Канадиенс» знатно затоварились перед плей-офф
[6, с. 11]…
Плей-офф (англ. play - играть, off - вылет, выбывание) - серия игр на выбывание [17].
…следует ли поддержать рефери или заявить, что он ошибся [2, с. 3].
Рефери (англ. referee - судья) - судья в спортивных состязаниях [16].
В итоге зафиксирована ничья, в заключительном сете счет не велся [9, с. 10].
Неосвоенные англицизмы представлены лексемами, начинающими входить в русский язык. Такие заимствования носят случайный индивидуальный характер и не соответствуют общепринятому употреблению. Например: джим - спортзал, биг-шот - известный спортсмен, фри-клаймбер - скалолаз, поднимающийся по стенам домов (примеры составлены автором статьи).
Таким образом, исследовав функционирование англицизмов в русской спортивной терминологии, мы пришли к следующим выводам.
Процент дискурсивной активности англицизмов в сфере спорта достаточно высок; основные причины проникновения в спортивную лексику англицизмов следующие: 1) отсутствие в русском языке слов для обозначения нового предмета, понятия или явления; 2) использование одной английской лексемы вместо описательного оборота; 3) восприятие английского слова как более престижного.
Список источников
1. Балышева К. А. Англицизмы в русском литературном языке рубежа XX-XXI вв. // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. Т. 2. № 3. С. 68-72.
2. Бобров А. Правильно ли назначен пенальти в ворота «Спартака» // Спорт экспресс. 2017. 6 марта.
3. Дубинин А. Как до Китая пешком - Мозякин отметил юбилей // Аргументы недели. 2017. 2-9 марта.
4. Дьяков А. И., Золотарева Е. А. Адаптационная модель англицизмов // Научные исследования: от теории к практике: материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 10 июля 2016 г.) / редкол.: О. Н. Широков и др. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. № 3 (9). С. 245-255.
5. Жданова А. Будничная победа «Вашингтона» // Спорт экспресс. 2017. 6 марта.
6. Жданова А. Буллит Кучерова будет вечным хитом интернета Сибири // Спорт экспресс. 2017. 6 марта.
7. Просветов А. Семак ударил «Терек» «пыльным мешком» // Спорт экспресс. 2017. 6 марта.
8. Соболь Е. Колено Шлеменко вернуло Брэдли в Америку // Спорт экспресс. 2017. 6 марта.
9. Фиш С. Молодежные звезды востока и запада зажгли в Сибири // Спорт экспресс. 2017. 6 марта.
10. http://anglicismdictionary.dishman.ru/S (дата обращения: 11.03.2017).
11. http://anglicismdictionary.dishman.ru/T (дата обращения: 11.03.2017).
12. http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/43814/бутсы (дата обращения: 11.03.2017).
13. http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/141995/Биатлон (дата обращения: 11.03.2017).
14. http://enc-dic.com/word_stress/Bullit-27989.html (дата обращения: 11.03.2017).
15. http://teenslang.su/id/26848 (дата обращения: 11.03.2017).
16. http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-74957.htm (дата обращения: 11.03.2017).
17. https://chto-eto-takoe.ru/playoff (дата обращения: 11.03.2017).
18. https://ru.m.wiktionary.org/wiki/сфолить (дата обращения: 11.03.2017).
19. https://ru.wikipedia.org/wiki/аутсайдер (дата обращения: 11.03.2017).
20. https://ru.wikipedia.org/wiki/Одиннадцатиметровый удар (дата обращения: 11.03.2017).
21. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ски-альпинизм (дата обращения: 11.03.2017).
22. https://ru.wikipedia.org/wiki/Шорт-трек (дата обращения: 11.03.2017).
23. https://ru.wiktionary.org/wiki/офсайд (дата обращения: 11.03.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.
дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.
презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Цели и задачи обучения учащихся иноязычной лексике. Анализ разработанных компьютерных программ для обучения лексике английского языка. Комплекс заданий и упражнений для обучения учащихся 7 класса лексике с использованием компьютерных технологий.
курсовая работа [74,3 K], добавлен 02.06.2009Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011