Особенности обучения иностранных студентов русскому языку как языку специальности

Формированию компетенций, необходимых для успешной и эффективной коммуникации в сфере профессиональной деятельности. Процесс обучения иностранных учащихся русскому языку как языку специальности. Компоненты профессионально-ориентированного обучения языку.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности обучения иностранных студентов русскому языку как языку специальности

Пепеляева Екатерина Александровна, к. филол. н.

Пермская государственная фармацевтическая академия

Попова Ольга Александровна, к. филол. н.

Пермский военный институт войск национальной гвардии

В статье рассматриваются особенности профессионально-ориентированного обучения русскому языку иностранных студентов. Обсуждаются такие аспекты проблемы как междисциплинарное координирование, введение профессиональной лексики и терминологии на начальном этапе изучения русского языка, знакомство с социокультурными и этнокультурологическими особенностями страны изучаемого языка.

Ключевые слова и фразы: профессионально-ориентированное обучение языку; подготовка иностранных студентов; русский язык как язык специальности; междисциплинарная координация; межкультурная коммуникативная компетенция.

В современных российских вузах обучается большое количество иностранных студентов, приезжающих в Россию с целью получения высшего профессионального образования. В связи с тем, что преподавание на территории Российской Федерации ведется на русском языке, иностранцам, обучающимся здесь, необходимо, в первую очередь, приобрести языковые навыки и речевые умения, которые в дальнейшем позволят им успешно усваивать учебные дисциплины в соответствии с выбранной специальностью.

В современной российской лингвометодической науке существуют различные подходы к языковой подготовке иностранных студентов. Как правило, все они ориентированы на обучение русскому языку ради приобретения знаний, умений и навыков, необходимых для будущей профессии. Системой российского высшего образования предусмотрено наличие в вузах подготовительных факультетов для иностранных граждан. Основной задачей таких факультетов является подготовка не владеющих русским языком учащихся из зарубежных стран к дальнейшему обучению в российских высших образовательных учреждениях. В период обучения на подготовительном факультете иностранные учащиеся приобретают базовые знания по русскому языку, а также знакомятся с системой образования РФ и проходят первичную адаптацию к условиям проживания. Процесс преподавания на подготовительном факультете строится с учетом выбранного учащимися профиля: гуманитарного, экономического, инженерно-технического, медико-биологического и т.д., - что, безусловно, коррелирует с главной целью обучения иностранных граждан - успешным овладением будущей профессией.

Обучение иностранных студентов русскому языку как языку специальности включает в себя различные аспекты, связанные с усвоением научной лексики выбранной профессии, осознанием тесной связи между изучением русского языка и специальных дисциплин, ознакомлением с национальными культурологическими особенностями и др.

Освоение научной лексики по профилю специальности является одной из важных задач профессионально-ориентированного обучения языку. Студенту наряду со знанием основных лексических и грамматических норм необходимо иметь представление о функционально-стилистической дифференциации русского языка и, в особенности, - о существующих различиях между разговорным и научным стилями речи. Наиболее важным и существенным представляется обучение общенаучной лексике и терминологии как ядру научного стиля речи и как определяющему компоненту профессиональной языковой компетентности. Знание и уместное применение терминологии позволят учащемуся наиболее полно усвоить материал специальных дисциплин, а также успешно проявить себя в будущей профессиональной деятельности.

Обучение терминологии - процесс многоплановый и может затрагивать не только семантические, но и орфоэпические, и грамматические особенности употребления узкопрофессиональной лексики. К примеру, студентов медицинских специальностей следует обучить правильному произношению различных медицинских терминов. Чтобы иностранным учащимся было легче запомнить нормы постановки ударения, рационально прибегнуть к рассмотрению этимологии слов. В частности, постановку ударения на последнем слоге в таких терминах как коклюш, диспансер, мигрень, стоматит, полиартрит и т.п. уместно объяснить их французским происхождением.

Кроме того, иностранным учащимся необходимо иметь представление о том, что в качестве термина может быть использовано одно из значений многозначного слова и что в различных отраслях научного знания значения одного и того же слова могут не совпадать. Например, слово «связка», согласно словарю С. И. Ожегова, имеет в русском языке 5 значений, из которых 2 относятся к научной сфере: 1) в языкознании - «служебное слово, соединяющее подлежащее со сказуемым» [4, с. 705]; 2) в биологии и медицине - «соединительнотканное волокнистое образование в виде пучка, тяжа или пластины, соединяющее кости (синдесмоз) или входящее в состав удерживающего (подвешивающего) аппарата внутренних органов; кроме того, связкой называют дупликатуры и листки серозных оболочек, соединяющие органы со стенками полостей тела или между собой, а также облитерированные эмбриональные сосуды и протоки» [5]. Чтобы обучающийся мог правильно использовать терминологию и верно понимать смысл встречающихся ему в устной или письменной речи слов, в его сознании должны быть закреплены все значения многозначного слова, из которых он может выбирать необходимое ему в конкретной коммуникативной ситуации.

При обучении иностранных учащихся русскому языку как языку специальности важным представляется также следование принципу междисциплинарной координации, предполагающему взаимосвязь и взаимозависимость тем, изучаемых на занятиях по различным дисциплинам. Согласно данному принципу, преподаватели русского языка и различных дисциплин по профилю специальности должны тесно взаимодействовать, чтобы усовершенствовать образовательный процесс и сделать его максимально эффективным. При междисциплинарной координации многие научные проблемы, факты, гипотезы и теории одновременно рассматриваются в рамках различных дисциплин, что способствует более полному и многогранному их пониманию и формированию в сознании учащихся глубоких связей между явлениями действительности. Координация между дисциплинами, кроме того, предоставляет учащимся возможность неоднократного повторения терминологии и специальной профессиональной лексики, что облегчает ее запоминание и усвоение. Преподавателям необходимо контактировать друг с другом, согласовывать методику подачи материала, выделять ядро наиболее важных для запоминания слов и словосочетаний, возможно даже с составлением глоссария, который будет использоваться при обучении разным дисциплинам [2].

Преподавателю русского языка важно помнить, что для усвоения лексики (как общеупотребительной, так и научной) необходимо не только теоретическое ознакомление с ней, но и ее практическое использование. Принимая во внимание тот факт, что профессионально-деловое общение предполагает как устную, так и письменную коммуникацию, а также может происходить в форме монолога и диалога (полилога), в процессе обучения следует уделять внимание формированию навыков и умений в различных видах речевой деятельности. В связи с этим на занятиях по русскому языку целесообразно обращаться к методике игрового моделирования, которая позволяет создавать коммуникативные ситуации, характерные для будущей профессиональной деятельности учащихся. К примеру, для учащихся медико-биологической направленности можно смоделировать ситуацию приема пациента в больнице. В такой коммуникативной ситуации учащиеся смогут отработать навыки устной беседы с пациентом (что особенно важно, поскольку профессия врача является лингвоактивной), а также применить на практике полученные ранее орфографические, грамматические знания при выписывании пациенту справок, заключений и других бумаг.

Для формирования межкультурной коммуникативной компетенции на занятиях по русскому языку в качестве учебного материала будет уместным использование текстов, знакомящих иностранных учащихся с историей и культурой России. Следуя принципу междисциплинарной координации и необходимости формирования у учащихся языковой базы научного стиля речи, желательно подбирать тексты, соответствующие всем критериям. Так, преподаватель русского языка для работы с учащимися медико-биологической направленности может выбрать текст по истории медицины в России, содержащий сведения о биографии и деятельности известных русских врачей (например, о Николае Ивановиче Пирогове). Работа с таким текстом, его анализ, выполнение по тексту различных практических заданий и упражнений позволят учащимся повторить медицинскую терминологию, правильность ее написания и произнесения, получить информацию по истории русской культуры и медицины, узнать о жизни выдающихся русских ученых.

Обучение иностранных учащихся в обязательном порядке должно включать в себя и культурологическую составляющую, поэтому на занятиях по русскому языку важно уделять внимание национальным и культурным особенностям России. Иностранным учащимся необходимо познакомиться с русскими традициями, правилами и нормами общения и поведения. Обязательным компонентом профессиональноориентированного обучения языку является изучение лингвострановедения, которое исследует речевое поведение и нормы речевого этикета разных стран, выявляя их особенности и различия между ними. Специалисту любого профиля чрезвычайно важно владеть межкультурной коммуникативной компетенцией, которая включает в себя общекультурный, социо-, этно- и лингвокультурные аспекты, то есть предполагает наличие знаний из области культуры и истории страны изучаемого языка, представления об ее этических и этикетных нормах. Так, марокканские студенты, следуя своим этикетным нормам, не называют преподавателя по имени и отчеству, а обращаются к нему professeur (фр.). Многими же русскими преподавателями это воспринимается как недопустимая и даже неуважительная форма - аналогичная тому, как если бы преподаватели обращались к студентам не по имени, а словом «студент».

При этом в процессе обучения важно обращать внимание не только на вербальную сторону общения, но и на невербальную, поскольку невербальная коммуникация важна ничуть не меньше вербальной, а возможно даже и больше (по мнению психологов, в процессе общения 55-65% информации воспринимается именно невербально). Важно учитывать, к какой культуре относятся обучаемые: «мы-культуре» (с коллективистской ориентированностью) или «я-культуре» (с бомльшей ориентированностью восприятия человека как личности, а не как части коллектива, выполняющей определенную социальную функцию) [3]. Для «мыкультур» (к которым, в частности, относится арабская культура) невербальное общение играет неизмеримо бомльшую роль, общение между людьми происходит при бомльшей близости друг к другу, чем у представителей «я-культур», для которых комфортным во время общения является расстояние, соответствующие длине двух рук, протянутых для рукопожатия [1], при этом более близкое расстояние, а тем более - прикосновение, может рассматриваться как проявление неуважения, фамильярного отношения к собеседнику.

Таким образом, процесс обучения иностранных учащихся русскому языку как языку специальности отличается многоаспектностью и многогранностью. Преподавателю важно учитывать целый ряд факторов (лингвистических, социокультурологических, этнокультурных и т.д.), чтобы обучение русскому языку даже на начальном этапе служило формированию компетенций, необходимых для успешной и эффективной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.

компетенция иностранный русский профессиональный

Список источников

1. Акишина А. А., Кано Х., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991. 146 с.

2. Каныгин Е. Б., Пузиков О. П. Мотивация в процессе обучения (на материалах факультета тыла Пермского военного института войск национальной гвардии Российской Федерации) // Военное образование: вчера, сегодня, завтра: сб. науч. тр. Пермь, 2016. С. 71-75.

3. Касевич В. Б. Язык и культура [Электронный ресурс]. URL: http://window.edu.ru/resource/481/38481/files/spr0000040.pdf (дата обращения: 26.01.2017).

4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд-е, доп. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.