Фразеологические выражения в романе В.В. Крестовского "Петербургские трущобы"
Особенности употребления фразеологических выражений – пословиц, поговорок и крылатых слов – в исследуемом романе. Группы идиоматических выражений: пословицы и поговорки, претерпевавшие и не претерпевшие изменений, крылатые и фразеологические выражения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологические выражения в романе В.В. Крестовского «Петербургские трущобы»
В русском языке разнообразны типы речевых оборотов, фразеологический статус которых до сих пор остается спорным. При определении состава русской фразеологии часто возникают споры вокруг пословиц и поговорок, которые имеют черты, общие с фразеологизмами, - устойчивость лексического состава, употребления, обладают свойством воспроизводимости. Однако они неэквивалентны слову и не являются семантически целостными единицами.
С.М. Колесникова под фразеологической единицей (фразеологизмом) понимает «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением» [4, с. 165]. Мы принимаем это определение фразеологизма в качестве рабочего и считаем, что фразеологические выражения - пословицы, поговорки и крылатые фразы - следует рассматривать отдельно от собственно фразеологизмов.
Используя термин «фразеологические выражения» применительно к пословицам, поговоркам и крылатым фразам, мы опираемся на общепринятую и наиболее распространенную классификацию устойчивых словосочетаний, предложенную В.В. Виноградовым и Н.М. Шанским. Эта классификация основана на степени семантической спаянности компонентов фразеологизмов. В.В. Виноградов выделяет: 1) фразеологические сращения («бить баклуши», «высунув язык», «сломя голову»); 2) фразеологические единства («сделать предложение», «греть руки», «из угла в угол», «навострить уши»); 3) фразеологические сочетания («правая рука», «не поверить ушам», «мертвая тишина») [1]. Мы согласны с Н.М. Шанским, который выделяет еще одну группу фразеологических оборотов - фразеологические выражения. По мнению ученого, к этой группе относятся такие фразы, как «дальше положишь - ближе возьмешь», «вода камень точит», «соврешь - до правды дойдешь» и другие [8, с. 62].
Мы рассматриваем особенности употребления фразеологических выражений в художественном тексте, поскольку художественный текст - это именно это та среда, где обогащается смысловая и структурно-грамматическая природа идиом. Чем богаче в содержательном отношении фразеологическое окружение, тем легче выявить значение идиомы, и наоборот. Наблюдение над использованием фразеологии писателем в литературном произведении не только дает богатый материал для выявления художественных особенностей пословиц, поговорок и крылатых фраз, но и позволяет решить ряд вопросов, связанных с особенностями функционирования устойчивых сочетаний в речи.
«Петербургские трущобы» - это русский роман XIX века, который характеризуется активным использованием фразеологических выражений. Описывая жизнь русского общества - представителей как дворянства, так и социальных «низов» (воров, убийц, фальшивомонетчиков, арестантов, простых мещан, купцов), - повествователь часто вкладывает в уста своих героев пословицы и поговорки, поскольку именно в них заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Пословицы, поговорки и крылатые выражения часто становятся средством создания образа, речевой характеристики персонажей.
Фразеологические выражения, представленные в романе, можно разделить на четыре группы: 1) пословицы и поговорки, не претерпевшие изменений; 2) пословицы и поговорки, претерпевшие изменения; 3) крылатые выражения, источником которых послужили другие литературные произведения; 4) индивидуально-авторские фразеологические выражения.
1. Пословицы и поговорки, не претерпевшие изменений. В этой группе мы выделяем следующие тематические подгруппы:
«смелость - трусость»: «смелость города берет» [5, с. 255], «у страха глаза велики» [Там же, с. 565],
«волков бояться, так и в лес не ходить!» [Там же, с. 719];
«жизнь - смерть»: «день да ночь - сутки прочь, а все к смерти поближе» [6, с. 436];
«счастье - горе»: «на бедного Макара все шишки валятся» [5, с. 288], «вот тебе, бабушка, и Юрьев день» [6, с. 144];
«положение в обществе (чин)»: «всяк сверчок знай свой шесток» [Там же, с. 216], «есть, да не про вашу честь» [Там же, с. 543];
«дружба»: «старый друг лучше новых двух» [5, с. 159];
«работа (труд)»: «взялся за гуж, не говори, что не дюж» [Там же, с. 301], «волка ноги кормят» [6, с. 419]; «добро»: «свет не без добрых людей» [Там же, с. 542, 575];
«религия»: «каков поп, таков и приход» [5, с. 492], «береженого бог бережет» [Там же, с. 584],
«бог не выдаст - свинья не съест» [Там же, с. 665], «было бы болото, а черти будут» [6, с. 567];
«человеческие ошибки»: «и на старуху бывает проруха» [Там же, с. 518], «и близок локоть, да не укусишь» [Там же, с. 580];
«прибыль»: «с паршивой овцы хоть шерсти клок» [Там же, с. 55];
«воровство»: «доброму вору - все впору» [5, с. 280];
«мудрость»: «и волки сыты, и овцы целы» [Там же, с. 538], «быль молодцу не укор» [Там же, с. 541], «конь о четырех ногах, да спотыкается» [Там же], «всем сестрам по серьгам» [Там же, с. 580], «всяк Еремей про себя разумей» [Там же, с. 672], «не всякому слуху верь» [6, с. 117], «не знаешь, где найдешь, где потеряешь» [Там же, с. 214], «слезами горю не поможешь» [Там же, с. 600], «рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше» [Там же, с. 620], «шила в мешке не утаишь» [Там же, с. 622], «ум-хорошо, а два лучше» [Там же, с. 661], «как знать, чего не знаешь» [Там же, с. 712].
Последняя тематическая подгруппа фразеологических выражений, зафиксированных в романе без изменений, является самой многочисленной.
2. Пословицы и поговорки, претерпевшие изменения. К этой группе относятся фразеологические выражения, структура или семантика которых в романе подверглись изменениям.
Пословица «кто богу не грешен, царю не виноват» встречается в романе в речи героев-мошенников, воров, которые стремятся хоть как-то оправдать себя, например: «Быль молодцу не укор, говорит пословица, а конь - о четырех ногах, да спотыкается; кто богу не грешен? Лишь бы перед царем быть чисту, а бог простит, понеже милосердию его несть конца - неисчерпаемый кладезь, учит нас премудрость…» [5, с. 541].
Приведенная реплика принадлежит управляющему Полиевкту Харлампиевичу Хлебонасущенскому, который помог своим хозяевам, князьям Шадурским, посадить в тюрьму невинную женщину. Убеждая княгиню Татьяну Львовну, что все содеянное ими не так уж грешно, герой употребляет сразу три фразеологических выражения: «быль молодцу не укор», «конь - о четырех ногах, да спотыкается», и «кто богу не грешен, царю не виноват». Последняя пословица трансформирована. В первом предложении сохраняется только ее начало («кто богу не грешен»), во втором предложении содержание второй части пословицы полностью модифицируется: «лишь бы перед царем быть чисту». Смысл пословицы «кто богу не грешен, царю не виноват» - все грешны перед богом и виноваты в чем-либо перед царем. Хлебонасущенский трактует пословицу по-своему: можно тайно творить беззакония, а любые грехи, он считает, можно замолить, но при этом нужно оставаться чистым человеком перед законом, обществом.
Писатель прибегает к трансформации фразеологического выражения и в следующем контексте: «Впрочем, «пар костей не ломит, а холод руки знобит да работать не велит», - говорят на этот счет арестантки» [Там же, с. 642]. В.В. Крестовский расширяет компонентный состав поговорки «пар костей не ломит» путем добавления второй части «а холод руки знобит да работать не велит». Окказиональная поговорка употребляется в контексте, где идет речь вновь о простом народе - арестантках.
Поговорка «на грех мастера нету» [Там же, с. 582] вложена в уста Луки Лукича Летучего. Чтобы подчеркнуть неграмотность героя - вора и убийцы, автор заменяет нейтральное слово «нет» разговорным «нету».
В «Словаре русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова зафиксировано выражение «слышал звон, да не знаешь (не знает), где он» [3, с. 307]. В романе автор намеренно изменяет структуру словарного выражения, но при этом сохраняет смысл поговорки: «Есть, мол, звон, да не весть, где он!» [5, с. 697] - говорит вор Гречка. В окказиональном выражении «есть, мол, звон, да не весть, где он» помимо слов «звон» и «он» рифмуются и слова «есть» и «весть». Кроме того, в состав поговорки добавлена разговорная частица «мол». Это выражение принадлежит представителю «дна» общества и служит средством речевой характеристики персонажа.
Смысл пословицы «слухом земля полнится» заключается в том, что человек узнает тайную информацию благодаря слухам. В романе эта пословица служит средством выражения авторской иронии: «Впрочем, бывалый петербуржец не особенно-то часто попадается на шулерскую удочку, потому что в Петербурге слухом земля полнится…» [6, с. 628]. За счет контекста сужается семантика узуального фразеологического выражения: повествователь уточняет, что «земля» полнится слухом именно в Петербурге (то есть по слухам петербуржцы узнают о карточных мошенниках). 3. Крылатые выражения, источником которых послужили другие литературные произведения. В романе четырежды используется фраза «быть или не быть» - начало монолога Гамлета, героя одноименной трагедии У. Шекспира. Эта идиома употребляется в ситуациях, когда героям нужно сделать решительный выбор или принять серьезное решение [5, с. 143, 255, 551; 6, с. 517].
Говоря о воспитании своей героини Маши Поветиной, В.В. Крестовский отмечает: «Стало быть, она училась «понемногу, чему-нибудь и как-нибудь»» [5, с. 337]. В тексте легко узнаваема цитата из романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» («Мы все учились понемногу, / Чему-нибудь и как-нибудь» [7, с. 9]).
Описывая Коломну, автор указывает: «Впрочем, и здесь <…> красуются пять-шесть барских домов, напоминающих «век нынешний и век минувший»…» [5, с. 434]. «Век нынешний и век минувший» - фраза из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», ставшая крылатой (реплика Чацкого: «Как посравнить да посмотреть / Век нынешний и век минувший» [2, с. 111]). Указанная крылатая фраза используется в романе в качестве характеристики барских домов: автор подчеркивает, что в Коломне есть как здания, построенные в прошлом веке, так и современные его героям постройки.
4. Индивидуально-авторские фразеологические выражения. К этой группе фразеологических выражений мы относим словосочетания и предложения, семантика которых носит фразеологический характер, однако в словарях пословиц, поговорок и крылатых выражений эти идиомы не зафиксированы.
В следующем фрагменте говорится о разбойнике Фомушке, который на предложение своего сокамерника сбежать из тюрьмы отвечает отказом, не объясняя причины: «Э, брат, лакома тетка до орех, да зубов нету! - возразил ему Фомушка. - Никак невозможно в том открыться…» [5, с. 672].
В сборниках пословиц и поговорок нам не встретилось выражения «лакома тетка до орех, да зубов нету», из чего можно сделать вывод, что это выражение является индивидуально-авторским. Мы полагаем, что оно образовано по модели пословицы «лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется». В окказиональном фразеологическом выражении существительное «орех» (с предлогом «до»), употребленное во множественном числе родительном падеже, имеет нулевое окончание, что является отклонением от литературной нормы - «до орехов». Мы можем предположить, что автор умышленно отказывается от правильного употребления формы слова «орехов», во-первых, чтобы подчеркнуть малограмотность своего героя - вора Фомушки, во-вторых, чтобы передать динамизм устной речи, стремящейся к экономии языковых средств.
Из контекста можно понять значение индивидуально-авторского выражения «лакома тетка до орех, да зубов нету» - «кому-либо хотелось бы узнать что-то, но этот человек не заслуживает доверия, чтобы раскрыть ему тайну».
В описании аукциона в романе встречаем следующие реплики: «- Три рубля - кто больше? - повторил аукционист <…>. - С кипейкой! - пискнул чей-то голос в углу <…> - Мартын на алтын, а Федосья с денежкой, - пробасил… один из выборных…» [Там же, с. 404].
Выражение «Мартын на алтын, а Федосья с денежкой» является индивидуально-авторским, так как не зафиксировано в сборниках пословиц, поговорок и крылатых выражений. Автор использует русские имена Мартын и Федосья, часто употребляемые в русских идиоматических выражениях (например: «бедному Мартыну места нет и под тыном», «не ждет Мартын чужих полтин, стоит Мартын за свой алтын», «было у Федосьи в переголосье», «щиплет Федосья чужие колосья, а прибыли нет»), а также наименования старых денежных единиц (алтын - монета в три копейки, денежка - старинная медная монета в полкопейки). Индивидуально-авторское выражение «Мартын на алтын, а Федосья с денежкой» в романе служит средством создания иронии: цена, предложенная покупателем на аукционе, незначительно больше цены, предложенной ранее. Характер поговорки в тексте поддерживают слова «Мартын» и «Федосья».
Таким образом, многочисленные фразеологические выражения - пословицы, поговорки и крылатые фразы, зафиксированные в романе В.В. Крестовского «Петербургские трущобы», можно разделить на четыре группы: 1) пословицы и поговорки, не претерпевшие изменений; в этой группе крылатых выражений выделяются следующие тематические подгруппы: «смелость - трусость», «жизнь - смерть», «счастье - горе», «положение в обществе (чин)», «дружба», «работа (труд)», «добро», «религия», «человеческие ошибки», «прибыль», «воровство», «мудрость»; 2) пословицы и поговорки, претерпевшие изменения; 3) крылатые выражения, источником которых послужили другие литературные произведения; 4) индивидуально-авторские фразеологические выражения. Подобные изречения характерны чаще всего для героев - представителей простого народа и служат средством создания образов.
Список источников
роман фразеологический пословица идиоматический
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: Наука, 1977. 326 с.
2. Грибоедов А.С., Фонвизин Д.И. Горе от ума. Недоросль. М.: Астрель; АСТ, 2005. 234+6 с.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. Изд. 4-е, испр. и доп. М.: Рус. яз., 1991. 534 с.
4. Колесникова С.М. Категория градуальности в современном русском языке. М.: Высшая школа, 2010. 278 с.
5. Крестовский В.В. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных: роман: в 6-ти ч. М.: Правда, 1990. Ч. I-IV. 736 с.
6. Крестовский В.В. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных: роман: в 6-ти ч. М.: Правда, 1990. Ч. IV-VI. 768 с.
7. Пушкин А.С. Евгений Онегин: роман в стихах. Драмы. М.: АСТ, 2006. 316+43 с. 8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского литературного языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).
презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Современные тенденции развития речи средств массовой информации, использование жаргонных слов в речи. Негативные последствия употребления ненормативной лексики. Сравнение фразеологизмов и крылатых слов, функциональная специфика трех групп интертекстем.
реферат [27,3 K], добавлен 16.02.2012Особенности лексических и фразеологических средств, применяемых Лермонтовым в его романе. Влияние Пушкинской прозы на творчество Лермонтова. Языковые средства, используемые в лирических отступлениях романа, лаконическая точность высказываний героев.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Идиоматические выражения в разных языках мира. Лексический состав итальянского языка. Классификация идиоматических выражений: Черданцевой, Потебня, Юриной (с использованием кулинарных образов). Высказывания, описывающие повседневную жизнь человека.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 15.02.2015Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015Подбор синонимов и антонимов к словам и составление с ними словосочетаний. Объяснение значений иноязычных слов, происхождения фразеологических выражений и крылатых слов. Определение и анализ функциональных стилей отрывков из литературных источников.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 08.02.2013Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012