Перевод паремиологических трансформаций: сопоставительный анализ
Проведение сопоставительного исследования паремиологических модификаций в текстах оригинала и перевода, анализирующего типы паремиологических вариантов и способы их перевода. Частотность элиминирующего переводческого решения и межкультурные трансформации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 29,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет
Перевод паремиологических трансформаций: сопоставительный анализ
Енбаева Людмила Валерьевна, к. филол. н.
Перевод паремий, обладающих ярко выраженной национально-культурной спецификой, ставит задачи сопоставительного анализа существующих переводческих решений, результаты которого могут быть интересны с точки зрения сравнительного изучения процессов паремиологического варьирования, а также отвечать дидактическим целям описания переводческих решений.
На вариантность паремиологических единиц как на одну из актуальных проблем современной паремиологии указывает В.М. Мокиенко [8], отмечая универсальность такого динамизирующего свойства. Т.Ф. Печерских и А.Х. Сулейменова [18] среди причин модификации называют действие языковых законов аналогии, асимметричность языкового знака, речевую экономию, контакты с другими языками, влияние диалектов, социальную дифференцированность языка. Проблема типологизации паремий детально изучена в исследовании Г.Л. Пермякова [9]. Типы паремиологических трансформов, опосредованные их структурными и семантическими особенностями, анализируются в работах Е.И. Селиверстовой, Н.Н. Федоровой и др. [11; 12; 14]. Данное исследование опирается на типологию Н.Н. Федоровой, включающую семантический, структурный и структурно-семантический типы модификаций [14].
Исследователи переводческих проблем паремиологии изучают стратегии и способы перевода паремий [2; 4], коммуникативно-прагматические и лингвокультурологические аспекты их перевода [6], паремиальную картину мира как фрагмент языковой картины мира [5; 6]. В проведенном ранее исследовании проблем перевода паремиологических единиц мы пришли к выводу о том, что их переводу может предшествовать анализ с целью определения вида паремиологической единицы по критерию синтаксической завершенности. Такой подход позволит определить синтаксические границы паремии и уточнить ее семантические границы, прямой или образный характер мотивировки, что будет способствовать выбору оптимального способа перевода: эквивалента в переводящем языке, дословного, описательного, контекстуального или выборочного перевода [1]. Полученные результаты были учтены при проведении описываемого в данной статье сопоставительного исследования.
Проведенный сопоставительный анализ включал два этапа: выявление паремиологических модификаций в тексте оригинала и сопоставление с текстом перевода. Объектом анализа является паремиологическая трансформация. Сопоставлялись паремиологические трансформы в английском языке и их переводные аналоги в русском языке. Материалом анализа послужили публикации на платформе ИноСМИ.Ru [3].
Выявленные на первом этапе связанные словосочетания оказались большей частью фразеологизмами. Некоторые были зафиксированы также в словарях пословиц как английские или инокультурные паремии. Например, выражение God's own truth является вариантом фразеологической единицы God's honest truth и элементом пословицы «Seeing is believing, but feeling is the God's own truth» [17] (дословный перевод здесь и далее автора статьи - Л. Е.) - «видеть - значит верить, но чувство/переживание/любовь - это принадлежащая Богу правда». Фразеологическая единица to drive a wedge between («вбить клин между») является частью инокультурной пословицы «One wedge drives another» [20] (дословный перевод - «один клин выбивает другой»), и, вероятно, была использована для ее перевода. Приведенные примеры демонстрируют выявленные типы варьирования: лексические замены или семантическую трансформацию, а также структурную модификацию - сокращение компонентного состава, или импликацию в терминологии Н.Н. Федоровой.
На втором этапе анализа сопоставлялись фрагменты текста оригинала и перевода, содержащие выявленные паремии и их трансформы, анализировался выбор способа перевода, его корреляция с типом варьирования.
Пример 1
But while Russia's fight with Georgia, which had for years been at war with pro-Russian separatists in the regions of South Ossetia and Abkhazia, was «totally unacceptable», an official U.S. news agency drips honey about «love for Clintons» in Kosovo [22]. |
При том, что война России с Грузией (которая уже много лет боролась с пророссийскими сепаратистами в республиках Южной Осетии и Абхазии) была «абсолютно недопустимой», официальное информационное агентство США рассыпается сладкими речами о том, как в Косово «любят Клинтонов» [10]. |
В тексте оригинала использовано словосочетание drip honey (дословный перевод: «капает мед / источает мед»). Выражение не включено в словари как фразеологическое единство, но является частью библейского выражения «For the lips of the adulterous woman drip honey, and her speech is smoother than oil» [15] / «Ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее». В различных версиях Библии это выражение имеет варианты, сводимые к структурным и структурно-семантическим типам паремиологических трансформов. В статье компонентный состав паремии сокращен, мы видим импликацию. В тексте перевода словосочетание «сладкими речами» является окказиональной модификацией иносказания «сахарные речи», включенного в сборник образных слов и иносказаний М. И. Михельсона [7, с. 222].
Пример 2
Several top American officials openly suggested such cooperation could forge a path to renewed engagement with Tehran. Yet this proposal quickly ran into significant domestic and foreign barriers, before the entire Nabucco project stalled [21]. |
Некоторые высокопоставленные американские официальные лица тогда открыто заявляли, что подобное сотрудничество могло бы заложить основу для восстановления контактов с Тегераном. Но это предложение практически сразу столкнулось со значительными внутренними и внешними препятствиями, а затем и сам проект «Набукко» застопорился [13]. |
В тексте английской статьи использовано словосочетание «forge a path» (дословный перевод: «выковать / планомерно продвигать дорогу/тропу/путь»), не зафиксированное в словарях как коллокация или фразеологическое единство. Выражение может восходить к китайской пословице «A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time» [16] (дословный перевод: «тропа через горы при использовании становится дорогой через короткий промежуток времени, но если ее не использовать, покрывается травой за то же время»). Она была использована в речи Б. Обамы (2009) в измененном виде с расширением компонентного состава: «Our task is to forge a path to the future that we seek for our children - to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass; to always be mindful of the journey that we are undertaking together» [19] (дословный перевод: «Наша задача - выковать / планомерно продвигать дорогу/тропу в будущее, которое мы ищем для своих детей - чтобы не разрешить недоверию или неизбежным различиям настоящего момента позволить тропе/дороге зарасти травой; всегда помнить о путешествии/поездке, что мы совершаем вместе»). Мы определяем процитированный паремиологический трансформ как экспликацию. В дальнейшем он начинает использоваться в СМИ c сокращением компонентного состава, и мы определяем словосочетание «forge a path» как импликацию, структурно-семантический вариант переведенной с китайского языка на английский паремии. В тексте анализируемой статьи при переводе на русский язык происходит потеря переносного смысла, принимается элиминирующее переводческое решение.
Проведенный анализ показал продуктивность паремиологического варьирования, использование семантических, структурных и структурно-семантических (импликации и экспликации) трансформов в тексте, как оригинала, так и перевода, с преобладанием импликаций. Наиболее частотным способом перевода паремиологических вариантов оказалось элиминирующее переводческое решение. Корреляции способа перевода с типом модификации не выявлено. В ряде случаев была отмечена межкультурная паремиологическая трансформация, что может составлять перспективу дальнейшего исследования.
Список источников
паремиологический модификация текст перевод
1. Енбаева Л.В., Исправникова А.С. Проблемы перевода паремиологических единиц // Проблемы романогерманской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. / науч. ред. А.В. Назарова; Пермский государственный гуманитарный педагогический университет. Пермь, 2016. С. 35-39.
2. Закиров Р.Р. Особенности перевода арабских паремий на русский язык // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2013. № 1. С. 49-51.
3. ИноСМИ.Ru [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/ (дата обращения: 22.04.2017).
4. Колошиц А.Г. Способы перевода паремиологических единиц на русский язык (на материале русской художественной прозы) // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов IX Международной науч.-практ. конф. (Минск, 25 ноября 2015 г.) / отв. ред. Н.Н. Нижнева: в 6-ти ч. Минск: БГУ, 2015. Ч. 4. С. 7-13.
5. Коняшкин А.М., Чадамба Ш.С. Проблема перевода тувинских паремий (на материале русских художественных переводов) // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 3 (46). С. 202-204.
6. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): дисс. … к. филол. н. Краснодар, 2002. 199 с.
7. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: опыт русской фразеологии: сб. образных слов и иносказаний. СПб.: Тип. Имп. акад. наук, 1903. Т. 2. 250 с.
8. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс] // Мир русского слова. 2010. № 3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-paremiologiya-lingvisticheskie-aspekty (дата обращения: 22.04.2017).
9. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / предисл. редкол.: Д.А. Ольдерогге; сост. и авт. вступ. ст. Г.Л. Капчиц; Академия наук СССР, Институт востоковедения. М.: Наука, 1988. 237 с.
10. Почему Путин был против Клинтон? Десятилетия американского лицемерия [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/20170421/239188083.html (дата обращения: 23.04.2017).
11. Селиверстова Е.И. Вариативность пословиц как проявление законов жанра [Электронный ресурс] // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 2. История. 2003. № 3. URL: http://cyberleninka.ru/ article/n/variativnost-poslovits-kak-proyavlenie-zakonov-zhanra (дата обращения: 22.04.2017).
12. Селиверстова Е.И. Пословичный тип: модель, вариант, синоним [Электронный ресурс] // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. № 3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/poslovichnyy-tip-model-variant-sinonim (дата обращения: 22.04.2017).
13. США практически бессильны в отношении России и Ирана [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/politic/ 20170420/239181164.html (дата обращения: 23.04.2017). 14. Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц: дисс. ... к. филол. н. Псков, 2007. 234 с.
14. Book of Proverbs [Электронный ресурс]. URL: http://biblehub.com/proverbs/5-3.htm (дата обращения: 22.04.2017).
15. Chinese Proverbs [Электронный ресурс]. URL: http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/ (дата обращения: 23.04.2017).
16. God's honest truth [Электронный ресурс] // Farlex Dictionary of Idioms. URL: http://idioms.thefreedictionary.com/ God%27s+honest+truth (дата обращения: 23.04.2017).
17. Pecherskikh T.F., Suleymenova A. H. Modifications of Paroemia Invariants // European Researcher. 2013. Vol. 58. № 9-1. Р. 2258-2262.
18. President Obama Delivers Remarks at U.S.-China Strategic and Economic Dialogue [Электронный ресурс]. URL: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/07/27/AR2009072701280.html (дата обращения: 23.04.2017).
19. Stone J.R. The Routledge Book of World Proverbs. Routledge: Language Arts & Disciplines, 2006. 544 p.
20. Washington's Tool Box Is Empty When It Comes to Russia & Iran [Электронный ресурс]. URL: http://www.eurasianet. org/node/83291 (дата обращения: 23.04.2017).
21. Why did Putin oppose Clinton? Decades of American hypocrisy [Электронный ресурс]. URL: https://www.washingtonpost.com/posteverything/wp/2017/04/20/why-did-putin-oppose-clinton-decades-of-american-hypocrisy/?utm_term=.b4a0a0dc57f7 (дата обращения: 23.04.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010