Детерминация режима повествования категорией перцептивности

Проведение исследования взаимосвязи режимов повествования с различными фокусами наблюдения. Существенная характеристика рассмотрения неперцептивного рассказа, внутренне сфокусированного и внешне перцептивного повествования, в свете идей Ж. Мешлера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'362

Казанский государственный энергетический университет

ДЕТЕРМИНАЦИЯ РЕЖИМА ПОВЕСТВОВАНИЯ КАТЕГОРИЕЙ ПЕРЦЕПТИВНОСТИ

Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

Марзоева Ирина Владимировна

При рассмотрении любого повествования возникает стандартный вопрос: с какой точки зрения описываются события? Данная статья написана в свете идей современного французского лингвиста Ж. Мёшлера. Целью статьи является определение взаимосвязи временных форм с фокусом или точкой наблюдения повествования. Новизна научной работы состоит в применении идей Ж. Мёшлера в сфере исследования морфологических средств выражения категории перцептивности во французском языке с последующей экстраполяцией на другие языки.

Один из традиционных способов описания отношений между точкой наблюдения и моментом события требует обращения к понятию фокусирования (focalisation) или перцептивности, которое относится к категории наклонения (в отличие от категории залога). В то время как залог отвечает на вопрос: кто это говорит, категория наклонения отвечает на другой вопрос: кто это видит? Перцептивность является центральной категорией, вокруг которой функционирует категория наклонения.

Ж. Мёшлер выдвигает гипотезу о том, что режим повествования, внутри которого происходит эволюция во времени, является или внутренне сфокусированным, или внешне перцептивным. Эволюция во времени понимается им как развертывание событий во времени или прогресс (развитие) времени в событиях, т.е. соответствует смене событий во времени структуры повествования, точки наблюдения и временной последовательности [1, р. 120]. Он утверждает, что в режиме повествования эволюция во времени определяется именно перцептивностью, которая, в свою очередь, детерминирует использование тех или иных временных форм. Другими словами, Ж. Мёшлер настаивает на том, что в зависимости от наблюдаемости развития событий во времени можно выделить разные способы их репрезентации в режиме повествования. Он рассматривает ряд примеров из художественной литературы, с анализом которых можно ознакомиться в его работах.

Режим повествования представляет эволюцию событий во времени тремя основными способами, которым соответствуют три способа выражения точки наблюдения. В рамках данной статьи мы реконструируем упрощенные варианты примеров Ж. Мёшлера, сохраняя последовательность временных форм. Мы рассматриваем интерпретацию временной структуры и фокусов перцепции примеров Ж. Мёшлера. Мы проводим реконструкцию временной структуры этих примеров на английском и русском языках с использованием временных форм, соответствующих заявленному фокусу наблюдения и режиму повествования.

1. Неперцептивное повествование предполагает, что наблюдение ведется с точки зрения, которая не имеет значения для толкования содержания предложения. Конкретная точка наблюдения не определена, т.е. речь идет о традиционном последовательном повествовании, в котором время движется вперед, не будучи созерцаемым:

(1) Elle agita sa baguette magique pour la premiиre fois. Elle agita sa baguette magique pour la deuxiиme fois. Un poisson apparut [2, р. 119]. / Взмахнула она волшебной палочкой первый раз. Взмахнула она волшебной палочкой второй раз. Появилась рыбка (здесь и далее перевод авторов статьи - Л. Г., М. И.). повествование рассказ перцептивный

В примере (1) конечное состояние представлено временной формой повествования претеритом, вследствие чего получается следующая временная структура:

событие 1 (претерит), ... , событие 2 (претерит) - где событие 1 является начальной фазой, а событие 2 -

заключительным этапом. Мы наблюдаем движение повествования вперед, продвижение событий во времени.

Первый способ отличается тем, что стадия появления рыбы не является финальной, хотя последнее предложение вводит новый референт (не было ничего - появилась рыба) структуры повествования, точки наблюдения и временной последовательности [Ibidem, р. 93]. Это волшебство не является последним. Этот способ контрастирует с двумя следующими, в которых последнее предложение является заключительным. В первом способе не упоминается о наличии начального вида субстанции, в отличие от способов 2 и 3.

She waved her magic stick for the first time. She waved her magic stick for the second time. A fish appeared [Ibidem, p. 119]. / Взмахнула она волшебной палочкой первый раз. Взмахнула она волшебной палочкой второй раз. Появилась рыбка.

В английском языке канва повествования строится в форме Past Simple, для которой типичным является выражение серии последовательных действий. Past Simple выполняет функцию претерита. В русском варианте текста использована лишь одна форма прошедшего совершенного.

Временная форма претерита, имплицирующая значение целостности, представляет повествование как движение вперед во времени.

2. Внутренне сфокусированное повествование предполагает наличие акта наблюдения в соответствии с классическими анафорическими и аспектуальными характеристиками имперфекта: Max alluma une cigarette. Le tabac avait un gout de miel. / Макс зажег сигарету. Табак имел вкус меда. / Max lit a cigarette. The tobacco had a honey flavor (примеры авторов статьи - Л. Г., М. И.). Центром наблюдения выступает третье лицо, на которое ссылаются. Данный способ не исключает возможности сочетания внутреннего и внешнего наблюдения. Ж. Мёшлер называет данный тип представленной речью или мыслью (косвенный свободный стиль):

(2) Elle agita sa baguette magique pour la premiиre fois. Elle agita sa baguette magique pour la deuxiиme fois. Les chats disparurent. Beintфt а leur place deux lapins mangeaient des carottes [Ibidem, p. 121]. / Взмахнула она волшебной палочкой первый раз. Взмахнула она волшебной палочкой второй раз. Кошки исчезли. Вскоре на их месте два зайца грызли морковь.

Этот часто встречающийся способ представлен в примере (2), в котором заключительный этап выражается статичной временной формой имперфекта:

событие 1, ... , событие Х-ое, состояние У-ое - где состояние У-ое завершает предыдущие события. Во втором способе присутствует ссылка на обе стадии референциально-определенной субстанции. Ж. Мёшлер придает большое значение синтаксическим маркерам при анализе примеров. Благодаря выражению а la place de возникает эффект контраста между различными состояниями субстанции. Согласно его точке зрения, особый прагматический эффект объясняется точкой наблюдения, выраженной наречием bientфt. Ж. Мёшлер считает, что данное наречие вводит определенную точку перцепции: весь процесс превращения наблюдаем с начала и до конца. Парадоксальным является то, что вводимая наречием точка наблюдения является проспективной относительно начальной стадии. В данном случае на повествование от третьего лица имплицитно указывает временная форма.

She waved her magic stick for the first time. She waved her magic stick for the second time. The cats disappeared. Soon two rabbits were eating carrots on the table [Ibidem]. / Взмахнула она волшебной палочкой первый раз. Взмахнула она волшебной палочкой второй раз. Кошки исчезли. Вскоре на их месте два зайца грызли морковь.

В английском языке имперфектной формой прошлого является Past Continuous, которая позволяет передать эффект наблюдаемости. В русском варианте использована форма прошедшего несовершенного, выражающая процессность наблюдаемой ситуации. В обоих языках на смену временных планов указывают наречия soon / вскоре.

Временная форма имперфекта, имплицирующая значение процессности и незавершенности, предполагает наблюдателя, фиксирующего какую-либо стадию описываемого процесса.

3. Внешне перцептивное повествование подразумевает наличие внешней точки наблюдения. Явный центр наблюдения не задается, но мы можем догадываться, что событие воспринимается с определенной точки зрения.

(3) Elle agita sa baguette magique pour la premiиre fois. Elle agita sa baguette magique pour la deuxiиme fois. Un monument en pierre avait apparu [Ibidem, p. 123]. / Взмахнула она волшебной палочкой первый раз. Взмахнула она волшебной палочкой второй раз. Большое каменное изваяние появилось.

Этот способ представлен в примере (3), в котором последовательность повествовательных предложений предполагает изменение референциальной точки отсчета, за которой следует результат (достижение), выраженный временной формой плюсквамперфекта:

событие 1, ... , событие Х-ое, результат У-ое - где достижение У-ое является результативной фазой по-

следовательности повествовательных предложений.

Третий способ представляет результат процесса как достижение. Только финальная стадия важна и выражена в предложении, так как до этого возникали лишь отдельные части субстанции. Событие описывается исходя из референциальной точки, последовавшей за событием, т.е. момент события и референциальная точка предшествовали моменту повествования. Результат представлен в момент времени, когда о начальной стадии уже ничего не было известно, о происшедшем изменении можно только догадываться.

She waved her magic stick for the first time. She waved her magic stick for the second time. A stone had appeared [Ibidem]. / Взмахнула она волшебной палочкой первый раз. Взмахнула она волшебной палочкой второй раз. Большое каменное изваяние появилось.

Плюсквамперфект английского языка Past Perfect также выражает идею достижения результата в переведенном отрывке. В русском переводе использована опять форма прошедшего совершенного, но уже в функции плюсквамперфекта.

Значение предшествования плюсквамперфекта подразумевает подведение итогов на момент наблюдения.

Эти примеры демонстрируют эволюцию времени в режиме повествования, так как они отражают три основных способа, один из которых является наиболее распространенным. Ж. Мёшлер описывает отдельно особенности этих способов, акцентируя внимание на взаимодействии структуры повествования, точки наблюдения и временной последовательности [Ibidem].

Таким образом, вслед за Ж. Мёшлером, мы утверждаем, что перцептивно-маркированное повествование связано с определенной точкой зрения на событие и является способом введения элементов субъективности в языке. Основным эффектом перцептивного повествования признается идентификация. Неперцептивное повествование не предполагает когнитивного эффекта, обусловленного наличием определенной точки наблюдения.

Список источников

1. Moeschler J. Infйrences directionnelles et autres objets temporels // Recueil d'articles publiйs et non publiйs. P.: Dйpartement de linguistique, 2000. P. 3-220.

2. Moeschler J., Auchlin A. Introduction а la linguistique contemporaine. 3 йdition. P.: Armand Colin, 2009. 235 p.

Аннотация

Статья посвящена исследованию взаимосвязи режимов повествования с различными фокусами наблюдения. В свете идей Ж. Мешлера рассматриваются три режима повествования: неперцептивное повествование, внутренне сфокусированное повествование, внешне перцептивное повествование. Каждый режим повествования выражен определенными временными формами, подразумевающими конкретный фокус наблюдения. Претерит, имплицирующий значение целостности, представляет повествование как движение вперед во времени вне фокуса наблюдения. Значение процессности и незавершенности имперфекта предполагает наблюдателя, фиксирующего какую-либо стадию описываемого процесса. Значение предшествования плюсквамперфекта подразумевает подведение итогов на момент наблюдения.

Ключевые слова и фразы: перцептивность; режим повествования; субъективность; неперцептивное повествование; внутренне сфокусированное повествование; внешне перцептивное повествование.

The article deals with the interrelation of narrative modes with various focuses of observation. In the light of J. Moeschler's ideas, three modes of narrative are considered. They are a non-perceptual narrative, an internally focused narrative, and an externally perceptual narrative. Each mode of narrative is expressed by certain tense forms, implying a definite focus of observation. Preterite, implicating the meaning of integrity, represents the narrative as a move forward in time outside the focus of observation. The meaning of process nature and incompleteness of the imperfect presupposes an observer recording a stage of the described process.

Key words and phrases: perceptivity; narrative mode; subjectivity; non-perceptual narrative; internally focused narrative; externally perceptual narrative.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Вопросы, связанные с приобретением языковыми единицами эмоциональной и эстетической значимости. Основные формы речи. Сравнение, метафора и метаморфоза. Языковая выразительность высказываний. Словесная образность повествования. Круг речевых явлений.

    контрольная работа [26,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Изучение звуковой стороны художественного текста. Обзор проблемных аспектов эвфонии применительно к художественной прозе. Анализ ритмомелодической организации повествования в сказках английского писателя Р. Киплинга. Фонетические средства выразительности.

    статья [25,6 K], добавлен 06.09.2017

  • Вопросительные предложения как один из типов предложений по цели высказывания. Их строение и классификация, оценка роли в речи персонажей. Особенности повествования в произведении. Анализ функций данных конструкций в диалогической и монологической речи.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 17.12.2015

  • Главные условия, необходимые для адекватного восприятия такого важнейшего компонента любой культуры, как национальный язык. Период повествования исследуемого произведения, образы и тематика, сюжетные линии. Средства выражения чувств и портретов героев.

    статья [14,8 K], добавлен 15.06.2015

  • Подходы к определению слов общеупотребительной сферы. Профессиональная лексика. Профессионализмы. Диалектизмы. Жаргонная и арготическая лексика. Терминологическая лексика. Средства для стилизации художественного повествования.

    реферат [32,3 K], добавлен 15.09.2006

  • Понятие чужой речи как нового речевого слоя в повествовании автора, введенного им рассказчика, героя повествования. Способы передачи чужой речи в русском языке: прямая, косвенная и несобственно-прямая речь. Авторские слова, вводящие в чужую речь.

    курсовая работа [32,0 K], добавлен 12.01.2012

  • Понятие сказуемого - глагола в личной форме, обозначающего действие или состояние субъекта, названного подлежащим. Характеристика сказуемого в трудах лингвистов. Простое, составное глагольное и именное сказуемое на материале рассказа И.С. Тургенева.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Идеология как система идей, представлений, понятий, выраженная в различных формах общественного сознания. Характеристика работы А. Павловской "Как делать бизнес в России". Особенности взаимосвязи языка и идеологии в процессе их функционирования.

    реферат [73,4 K], добавлен 30.11.2016

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015

  • Место дискурсивного анализа в лингвистике. Характер связи дискурсивного анализа художественного текста и интерпретации данного текста с комплексом теоретических положений литературной науки. Осуществление предварительного филологического анализа рассказа.

    курсовая работа [114,8 K], добавлен 04.12.2009

  • Инструменты упорядочивания ощущений и формирования системы представлений об объектах мира и взаимоотношениях между ними. Категория перцептивности как форма мышления. Связь языка с внеязыковой действительностью. Семантическая основа языковой категоризации.

    статья [19,5 K], добавлен 07.09.2014

  • Анализ стилистических особенностей научно-фантастического рассказа "Мусорщик" американского писателя-фантаста Рея Бредбери. Использование ритмического повторения (соединительного союза "and" и союзов с эмфатической функцией), маркеров разговорного стиля.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 16.05.2012

  • Шахматы как упражнения для ума. Изучение шахматных терминов и исторических вариантов игры. Проведение лингвистического анализа (структура, происхождения, собственные имена, афоризмы). Рассмотрение взаимосвязи данной терминологии и русского языка.

    курсовая работа [180,3 K], добавлен 27.04.2014

  • Роль и место топонимов в системе языка на примере США. Главная суть структурных и этимологических особенностей ойконимов штата Калифорния. Проведение исследования способа словообразования оронимов. Характеристика гидронимов с испанским происхождением.

    дипломная работа [332,2 K], добавлен 06.08.2017

  • Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.

    дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Исследование слоя международной лексики в английском языке. Распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой.

    практическая работа [34,6 K], добавлен 20.04.2012

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.