Особенности машинного перевода

Анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного перевода. Рассмотрение качества компьютерного перевода. Оценка адекватности автоматического перевода и определение типичных ошибок и искажений машинного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 31,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'272

Самарский государственный технический университет

ОСОБЕННОСТИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Кочеткова Наталья Сергеевна

Ревина Елена Владимировна

В процессе изучения иностранного языка, в том числе и профессионально-ориентированного, студент, сталкиваясь с заданием перевести текст, немедленно обращается к помощи компьютера, а именно - осуществляет машинный перевод. Машинный перевод (МП) - это процесс перевода письменных текстов с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы [3, c. 15]. Иногда такое обращение оказывается полезным, так как позволяет быстро понять основное содержание текста, однако гораздо чаще, особенно при работе с научно-технической литературой, подобные переводы не выдерживают критики.

Неужели в век информационных технологий, когда компьютер может взять на себя многие задачи полностью, не требуя вмешательства и контроля человека, машинный перевод, так необходимый современному обществу, все еще остается делом будущего? Несмотря на то, что машинный перевод имеет уже вековую историю (компьютерный перевод ведёт летоисчисление, начиная с проекта цифровой аналитической машины Г. Беббиджа с середины XIX в. [3]), до сих пор эта сфера компьютерной индустрии остается несовершенной.

Проблема машинного перевода довольно сложна и ещё не до конца изучена. Её исследование представляется актуальным, прежде всего, с позиции оптимизации процесса перевода.

В данной работе мы рассматриваем основные проблемы машинного перевода и освещаем типичные ошибки, допускаемые машиной при переводе. Целью данного исследования является:

– изучение эффективности и качества компьютерных переводчиков;

– определение типичных ошибок, допускаемых при машинном переводе;

– выработка рекомендаций по использованию переводчиков с учетом проанализированных ошибок.

В ходе исследования нами были использованы следующие методы: теоретический метод, основанный на анализе литературных источников по изучаемой проблеме, эмпирические методы (опросы и наблюдения во время практической работы студентов, магистров, аспирантов с переводом текстов) и сравнительносопоставительный анализ (оригинал - компьютерный перевод - перевод вручную).

Прежде чем оценивать системы машинного перевода, мы провели опрос с целью выявления наиболее популярных программ электронного перевода. Из 76 студентов 36 человек используют онлайн-переводчик PROMT (40%), 19 студентов прибегают к услугам переводчика Google Translate (25%), 18 человек пользуются машинным переводчиком Яндекс (24%), и лишь (8%) 3 человека используют бумажные словари и переводят текст вручную.

Чем же вызвана такая популярность компьютерного перевода? Нынешний век гаджетов, где повсеместно применяются электронные средства связи, диктует свои условия. Для современной молодежи переводить текст с помощью обычного словаря стало не модно, как, впрочем, и читать книгу в бумажном варианте. Зачем пользоваться словарём, если можно перевести текст за секунды? Большинство программ машинного перевода просты и удобны в использовании. Услугами электронного полиглота охотно пользуются практически в каждом доме по причине полного или частичного отсутствия времени, иногда и желания, а также знаний. Почти все мы, оказывается, вне зависимости от возраста и рода занятий, являемся потенциальными «клиентами» компьютерного переводчика. Учитывая вышесказанное, мы понимаем, что запретить студентам пользоваться услугами компьютерных переводчиков не представляется возможным. Поэтому считаем целесообразным лишь указать на достоинства и недостатки машинного перевода.

Неоспоримым достоинством машинного перевода является, прежде всего, его скорость. Всего за несколько секунд мы получаем перевод многостраничного текста, общий смысл которого вполне возможно понять.

Manchmal wachsen Freundschaften schnell, und man merkt einfach dass man sich wohl fьhlt in der Anwesenheit des anderen. Dass man sich geachtet und anerkannt fьhlt. Man fьhlt die дhnliche Wellenlдnge, die zwischen einem steht und die «Freunde» auf unterschiedliche Art miteinander verbindet. Nicht Gegensдtze ziehen sich an, sondern Дhnlichkeiten [5] (Иногда дружба развивается быстро, и ты просто замечаешь, что в присутствии другого человека тебе хорошо. Что тебя уважают и принимают во внимание твое мнение. Чувствуешь себя с кемто на одной волне, которая объединяет между собой таких разных «друзей». Притягиваются вовсе не противоположности, а похожие люди).

Перевод: машинный перевод компьютерный автоматический

Иногда дружба растет быстро, и запоминают просто что, пожалуй чувствует в присутствии другого. То, что чувствуют себя уважаемым и Признано. Чувствуют похожую длину волн, которая стоит между одним и связывает «друзей» разным видом друг с другом. Не противоположности одеваются, а сходства.

Предложенный текст на основе общеупотребительной лексики Promt, так же, как и другие программы - Яндекс и Google, - перевел с ошибками, некрасиво, но вполне доступно для понимания общего смысла.

Немаловажным фактором при выборе в пользу компьютерного перевода является его доступность - достаточно лишь выйти в Интернет и загрузить текст в браузер. Наличие словарей разных специализаций в программе компьютерного переводчика позволяет говорить и об его универсальности: главное - грамотно выбрать словарь необходимой специализации (экономический, юридический, нефтетехнологический и т.д.). Отсутствие затрат (большинство программ машинного перевода бесплатны) также является зачастую важным преимуществом.

Но мы не можем оставить без внимания количество ошибок (в том числе выделенных нами в переведенном тексте). И, если в текстах с общеупотребительной лексикой они не затрудняют понимание общего содержания текста, как это видно из примера выше, то в случае со специализированной лексикой в научнотехнических текстах дело обстоит гораздо хуже:

Insbesondere der gesteuerte Rohrvortrieb, der seit geraumer Zeit weltweit beim Bau von Abwasserkanдlen eingesetzt wird, wird als eingriffsarme Verlegeart beworben. Mit diesem sollen Power-Tubes-Leitungsgдnge bzw. Kabeltunnel problemlos neben oder unter bestehenden Infrastrukturen verlegt werden [4] (Особенно регулируемое продавливание обделки, которое продолжительное время используется при строительстве водоотводных каналов, заявляется как способ прокладки с плохим зацеплением. Поэтому мощные линии передач, а именно кабельные туннели, прокладываются рядом или под инфраструктурой без каких-либо проблем).

Перевод:

В частности, управляемого продавливания труб, который давно во всем мире при строительстве коллекторы используется, рекламируется как вмешательство бедная укладки. С этой властью нужноTubes-линии передач или кабель-тоннель прокладывается без проблем рядом или под существующую инфраструктуру.

Доля ошибок в тексте, в том числе при переводе терминов, достаточно высока, чтобы понять его содержание. А ведь в случае со специальными текстами нам необходим довольно точный перевод.

С целью выявления наиболее типичных для машинного перевода ошибок нами был проанализирован научно-технический доклад «“Elektrische Strasse” Institut fьr Zukunftsenergiesysteme» («Электрические трассы» института энергосистем будущего) [Ibidem]. В результате анализа были выявлены ошибки на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Среди лексико-семантических ошибок мы выделили следующие:

1. Лексическая единица не переведена совсем:

Ein halbes Jahr zuvor hatte sie mit dem Energiekonzept bereits die Leitlinien fьr die langfristige Ausrichtung der Energiepolitik festgelegt (Еще полгода назад оно определило направления развития энергополитики на длительный срок согласно энергетической концепции ФРГ).

На полгода раньше у нее были с энергетической программой уже направляющие линии для долгосрочного выравнивания энергетической политики festgelegt.

Глагол festgelegt при переводе в Promt остался непереведенным, несмотря на то, что данное слово присутствует в программе-словаре.

2. Лексическая единица переведена неверно:

Die im Alltag erfolgenden Verbrennungen sind immer Reaktionen eines Brennstoffs mit dem Luftsauerstoff verbunden (Горение, с которым мы имеем дело в повседневной жизни, связано всегда с реакцией горючего и кислорода).

Изъятие место в повседневной жизни ожогах всегда реакция топлива с кислородом в воздухе.

Существительное во множественном числе «die Verbrennungen» имеет несколько значений: 1) ожог, 2) горение, сожжение, - из которых первое значение не подходит по смыслу в приведенном выше предложении.

3. Смысл предложения сложно или совсем невозможно понять:

Dies hat zur Folge, dass die bestehenden Vorschriften und Genehmigungsverfahren von der Verlegung im offenen Graben ausgehen, was wiederum vielfach prohibitiv gegenьber Tunnellцsungen wirkt und deren Potenzial nicht ausschцpft (Это является следствием того, что существующие нормативные документы и процедуры утверждения подразумевают прокладку в открытых траншеях, а это отрицательно сказывается на принятии решений о прокладке кабелей в туннелях и снижает их потенциал).

Это означает, что существующие правила и процедуры лицензирования от укладки в одном открытую траншею исходить, что в свою очередь действует непомерно многократно по сравнению тоннель решений и их потенциал не исчерпывает.

Морфологические ошибки, возникающие при машинном переводе, являются наиболее частотными. К ним относятся ошибки, связанные с категорией: 1) числа

Erdkabeltrassen besitzen gegenьber Freileitungen geringere Trassenbreiten, was sich bei der Querung von Gehцlzen positiv auswirkt (Подземный кабель по сравнению с воздушным имеет ограниченную длину, что является плюсом при обходе растительности).

Подземный кабель трасс имеют широкую дорогу снижение воздушных линий.

2) падежа

Bedingt wurde sie in erster Linie durch die geografische Verteilung der Verbraucher und dem maЯgeblich an den Kohlevorkommen orientierten Kraftwerkspark (Оно обусловлено в первую очередь географической разбросанностью потребителей и парком электростанций, ориентированным, прежде всего, на угольные месторождения).

Она была обусловлена в первую очередь географическое распределение потребителей и важную роль в угольных месторождений, ориентированных на электростанции парке.

3) времени

Die Bundesregierung hat nach der Atomkatastrophe im japanischen Fukushima im Frьhjahr 2011 das Thema Energiewende ganz oben auf die politische Agenda gesetzt

(После катастрофы на АЭС Фукусима в Японии весной 2011 федеральное правительство выдвинуло тему преобразования энергетики на передний план).

У федерального правительства есть после атомной катастрофы в японском Fukushima весной 2011 тема энергетический поворот на самом верху на политическую повестку дня gesetzt.

4) наклонения

Hier kцnnte eine Ermдchtigung der Genehmigungsbehцrde zum Vorschlagen von Trassenalternativen Verbesserungen bringen (Предложения о введении альтернативных электрических трасс, поступившие от ведомств, отвечающих за допуск в эксплуатацию, могли бы привести к существенным улучшениям).

Здесь посвящение в орган лицензирования может привести к Предлагать альтернативных Маршрута улучшений.

При переводе нет соответствия в наклонении глагола kцnnte - Konjuktiv.

5. Ошибки при переводе степеней сравнения прилагательных и наречий:

Weitere Grьnde, die im Netzausbaubericht der Bundesnetzagentur genannt sind, sind vor allem die Anpassung von Antragsunterlagen an aktuellsten Gesetzesдnderungen bzw. aktuelle Gerichtsentscheidungen (Другой причиной, названной Федеральным сетевым агентством во время доклада о расширении энергосетей, является соответствие документов самым последним изменениям в законодательстве, а именно последним решениям суда).

Другие причины, которые называются в сети развитие отчетов Федерального сетевого агентства, в основном настройки приложения документов к последних законодательных изменений или текущий судебных решений.

Превосходная степень прилагательного переведена компьютерной программой неточно.

6. Ошибки при переводе предлогов:

Ein halbes Jahr zuvor hatte sie mit dem Energiekonzept bereits die Leitlinien fьr die langfristige Ausrichtung der Energiepolitik festgelegt (Еще полгода назад оно определило направления развития энергополитики на длительный срок согласно энергетической концепции ФРГ).

Полгода назад она была определена с энергетической концепции уже руководящие принципы для долгосрочного ориентация энергетической политики.

Между предлогами различных языков обычно нет соответствия, поэтому типичный для предлога mit перевод с в данном предложении неуместен.

Среди синтаксических ошибок следует выделить, прежде всего, неправильное расположение слов в предложении, чаще всего - глагольных форм.

Im Folgenden werden diese Ьbertragungsalternativen in Kombination mit Autobahnstruktur untersucht und mцgliche Synergieeffekte beim Ausbau und Betrieb aufgezeigt (Ниже исследуются эти альтернативы передачи энергии в условиях автострады и показывают возможные синергетические эффекты при создании и введении в эксплуатацию).

В дальнейшем эта передача альтернатив в сочетании с автострады исследуются и возможные синергетические эффекты при демонтаже и эксплуатации и отладки показываются.

Порядок слов в немецком и русском языках существенно различается, поэтому оставлять глаголы при переводе на том же месте, что и в исходном языке, не рекомендуется.

Результаты анализа машинного перевода доклада «Elektrische Strasse» [Ibidem] представлены в таблице.

Типы ошибок

Количество ошибок

Лексические ошибки (всего)

208

Из них:

Лексическая единица не переведена

41

Лексическая единица неправильно переведена

159

Смысл предложения сложно или совсем невозможно понять

8

Морфологические ошибки (всего)

109

из них:

число

21

падеж

61

время

6

наклонение

1

степени сравнения прил. и наречий

6

предлоги

14

Синтаксические ошибки

83

неправильное расположение слов в предложении

83

Полученные в результате анализа данные позволяют нам утверждать, что полностью автоматизированный перевод (независимый от человека) на сегодняшний день невозможен. Но результаты машинного перевода могут быть использованы для поверхностного ознакомления с содержанием при условии, что текст используется как сигнальная информация [1] и не требует тщательного редактирования. Для полноценного же перевода необходимо постредактирование текста с учетом выявленной типологии ошибок машинного перевода. Следует отметить, что мы выделили лишь некоторые, наиболее частотные ошибки машинного перевода, и данный список может быть, несомненно, продолжен.

Таким образом, мы считаем, что преподавателю необходимо предупредить студентов, начинающих свое знакомство с научно-техническими текстами, о подстерегающей их опасности при использовании компьютерных программ для перевода. При этом следует обратить их внимание на то, что им предстоит умело и грамотно исправлять и заранее предвидеть ошибки, допускаемые машиной. Сравнительно-сопоставительный анализ исходного и переведенного текстов, применяемый на занятиях, помогает им избежать типичных ошибок и правильно перевести текст. Регулярное постредактирование текстов вынуждает порой студентов отказаться от электронных переводчиков (вследствие большого количества затраченного на редактирование времени), а использовать электронные словари, такие как Мультитран или ABBYY Lingvo, которые насчитывают от 12-ти электронных словарей, но в которых нет функции полнотекстового перевода.

Список источников

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 347 с.

2. Евдокимов А. С. Искусство машинного перевода // Hard'N'Soft. 2005. № 7. С. 86-91.

3. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 201 с.

4. Schwanke M. Maschinelle Ьbersetzung. Ein Ьberblick ьber Theorie und Praxis. Berlin: Springer, 1991. 231 S.

Аннотация

В статье рассматриваются достоинства и недостатки машинного перевода. Целью данного исследования является анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного перевода. В этой связи нами рассматривалось качество компьютерного перевода, была произведена оценка адекватности машинного перевода, и определены типичные ошибки и искажения машинного перевода. С опорой на проведенный анализ ошибок даны рекомендации по оптимизации компьютерного перевода.

Ключевые слова и фразы: машинный перевод; компьютерная лингвистика; оценка качества машинного перевода; адекватность перевода; ошибки и искажения перевода; автоматизированный перевод.

The article discusses the advantages and disadvantages of machine translation. The purpose of the paper is to analyze the main problems which are related to the translation with the help of modern machine translation systems. In this context, the quality of translation is considered. The adequacy of machine translation is evaluated. Mistakes and distortion of machine translation are determined. Recommendations for optimizing the computer translation based on the mistake analysis are presented.

Key words and phrases: machine translation; computational linguistics; evaluation of machine translation quality; adequacy of translation; mistakes and distortion of translation; automatic translation.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.