Цветовая метафора в англоязычной экономической терминологии

Метафорические наименования в англоязычной экономической терминологии. Тенденция к использованию прилагательных - цветообозначений в качестве терминокомпонентов для номинации экономических реалий. Проведение семантического анализа корпуса терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Омский государственный технический университет

Цветовая метафора в англоязычной экономической терминологии

Кербер Елена Владимировна, к. филол. н.

Костерина Юлия Евгеньевна

Аннотации

Данное исследование посвящено рассмотрению метафорических наименований в современной англоязычной экономической терминологии. В исследуемой терминосистеме прослеживается устойчивая тенденция к использованию прилагательных - цветообозначений в качестве терминокомпонентов для номинации экономических реалий. Продуктивность данного вида семантического терминообразования делает необходимым проведение семантического анализа корпуса терминов.

Ключевые слова и фразы: метафоризация; метафорическое наименование; термин; цветокомпонент; экономическая терминология.

The study is devoted to investigating metaphorical nominations in the modern English economical terminology. In the mentioned terminological system there's a persistent tendency to use adjectives-colour terms as terminological components designating economical realia. The productivity of such type of semantic term-formation makes the semantic analysis of term corpus relevant.

Key words and phrases: metaphorization; metaphorical nomination; term; colour component; economical terminology.

Основное содержание исследования

В современных лингвистических исследованиях признаётся, что метафора, как важный приём познания, не просто отражает наше мышление, но и формирует его. Метафора способна соотносить новое знание с уже имеющимся в когнитивной базе человека опытом, устанавливая новые ассоциативные связи между объектами и явлениями.

Большой вклад в исследование теории метафоры внесли такие лингвисты, как Н.Д. Арутюнова [2], В.Н. Телия [10], Дж. Лакофф, М. Джонсон [6], С.Л. Мишланова [7], Э. Кассирер [4], Х. Ортега-и-Гассет [8], А.П. Чудинов [11], Л.М. Алексеева [1] и др.

Метафорические номинации активно используются не только в общелитературном языке, но и широко представлены в современном языке науки. Метафоры являлись предметом изучения в терминологиях различных языков в работах Ю.Н. Ревиной [9], Е.В. Кербер [5], И.Н. Чуриловой [12], Т.Н. Шараповой [13]. Являясь важнейшим когнитивным механизмом, метафоризация занимает одно из ведущих мест в структуре семантического терминообразования.

В англоязычной экономической терминологии метафорические номинации, образуя особую репрезентативную группу, основаны на близких и доступных для человека ассоциациях. Источниками метафорического переосмысления является как сам человек (биологические, психические, интеллектуальные характеристики), так и окружающий его мир.

Особую группу в исследуемой терминологии представляют термины, основанные на цветовых ассоциациях, то есть содержащие в своём составе терминоэлементы, обозначающие какой-либо цвет.

Целью данной статьи является рассмотрение метафорических номинаций с колоративным компонентом и рассмотрение связей между цветообозначением и образованным на его основе научным экономическим понятием. Цвет, являясь универсальной категорией, имеет свои особенности в каждой культуре. Цвета формируют картину мира, основой которой являются особенности цветового восприятия той или иной культуры и их отражение в сознании человека.

Выборка терминов осуществлялась как на основе терминологических словарей исследуемой области знания [3; 14], так и изучения оригинальной английской литературы по экономике [15; 16]. Анализ языкового материала позволил отобрать 7 основных цветов, широко представленных в качестве терминокомпонентов, а именно: green зелёный, white белый, black чёрный, grey серый, blue голубой, red красный, yellow жёлтый. Обозначение экономических понятий с использованием цветокомпонента отражает особенности восприятия и мироощущения в английской лингвокультуре.

Терминокомпонент green зелёный входит в состав большого количества англоязычных терминов, относящихся к различным областям экономики, и является довольно многозначным.

Прежде всего, данный цвет определённым образом связан с окружающей средой, символизируя жизнь и природу. В экономической сфере большую популярность сегодня приобретает концепция так называемой green economy зелёной экономики, которая направлена на сохранение благополучия общества за счёт эффективного использования природных ресурсов. Отсюда большое количество терминов с компонентом green, в семантической структуре которых преобладает положительная коннотация: green currency ~ зелёная валюта; green bound ~ зелёная облигация; green race ~ гонка "зелёных технологий"; green-labelled product ~ экологически чистый продукт [3, с.281].

Зелёный цвет выступает и как символ новизны, молодости и обновления, что находит своё выражение в термине green shoots ~ признаки восстановления экономики [15, р.144], в котором green символизирует надежду и позитивные тенденции в развитии экономики.

англоязычная экономическая терминология цветовая метафора

В других случаях терминокомпонент-колоратив указывает на молодость и неопытность: green labour ~ необученная рабочая сила, green audit ~ неквалифицированная аудиторская проверка [3, с.281].

В терминах green card ~ зелёная карточка для выезжающих в США по трудовому контракту или green channel ~ зелёный коридор (зеленый цвет - это цвет разрешающий, символизирующий открытость и свободу) [Там же, с.282].

Терминокомпонент red красный в экономической сфере несёт как отрицательную, так и положительную коннотацию. В терминах red balance ~ неблагоприятный платёжный баланс, the red ~ задолженность, in the red ~ в красной зоне (на фондовой бирже день прошёл в минус, основные акции подешевели), to be in the red ~ быть неплатёжеспособным, get out of the red ~ выбраться из долгов, red-ink entry ~ красная запись (н-р, кредитовая на дебетовом счёте) [14, р.327] цветокомпонент символизирует финансовую задолженность. Связано это с тем, что раньше бухгалтерия велась от руки, и красные чернила использовались для выделения отрицательного итога.

В англоязычной лингвокультуре компонент red употребляется также в значении энергия, жизненная сила. Именно такое значение несёт термин red-hot sector ~ динамично развивающийся сектор [16, р.186], то есть в семантической структуре реализуется положительная коннотация.

Терминокомпонент white белый в английском, как и во многих других культурах, символизирует спокойствие духа, благородство, что наглядно демонстрирует термин white knight ~ белый рыцарь (компания, спешащая на помощь предприятию, которое не в состоянии защитить себя от так называемого недружественного поглощения) [14, р.397]. Положительная коннотация цвета white усиливается добавлением семы knight рыцарь, то есть человек благородный, смелый, спешащий на помощь.

Противоположным ему термином является термин black knight чёрный рыцарь [3, с.67], делающий какой-либо компании нежелательное предложение о поглощении.

В экономической сфере фигурируют метафорические наименования с терминокомпонентом white, имеющие отрицательную коннотацию: white washing ~ отмывание денег; white plastic ~ белый пластик (это пластинка, которая может быть любого цвета, с данными счёта банковской карточки для использования в мошеннических целях); white elephant ~ "белый слон" (обозначение сделки на бирже, когда расходы превышают возможную прибыль, т.е. сделка заведомо убыточна) [Там же, с.678].

Терминокомпонент black черный является активным обозначением, выражающим разнообразные переносные смыслы в экономической терминосистеме.

В негативном смысле black часто выступает как маркер краха, экономической катастрофы: black Monday ~ чёрный понедельник; black Friday ~ чёрная пятница (резкое падение конъюнктуры на финансовом рынке) [14, р.55].

Большая группа терминологических сочетаний с компонентом black указывает на нелегальность, незаконность каких-либо действий или явлений: black marketeer ~ спекулянт; black economy ~ теневая экономика; black market ~ чёрный рынок; black trading ~ нелегальная торговля; black moneys ~ подпольные доходы; black financial hole ~ финансовая чёрная дыра [3, с.68].

Цветокомпонент black входит в состав метафор бухгалтерской сферы, связанных с черным цветом чернил, которыми в финансовых документах отмечали прибыль: go into black ~ стать прибыльным; account in the black ~ положительный остаток на счёте [16, р.95].

Цветокомпонент blue синий в своей семантической структуре несёт исключительно положительную коннотацию: blue sky laws ~ законы голубого неба [14, р.56]; blue ocean strategy ~ стратегия голубого океана [15, р.105]. Положительная образность усиливается к тому же за счёт двух стихий, олицетворяющих простор, мечту и свободу. Метафоры с данным терминокомпонентом символизируют процветание, развитие: blue stocks ~ высококачественные акции; blue-chip company ~ крупная, первоклассная компания; blue-chip client ~ VIP клиент; blue-chip investment ~ капиталовложения крупных компаний [3, с.69].

Терминокомпонент yellow желтый в экономическом дискурсе встречается довольно редко, и метафорические термины с данным компонентом несут, как правило, отрицательную коннотацию, указывая на негативность определённых социальных явлений. Ярким примером может служить терминологическое сочетание yellow dog contract контракт жёлтой собаки (или контракт дворняжки) [16, р.123]. Этимология данного термина восходит к XIX веку и обозначает контракт, который обязывали подписывать при приёме на работу. Он запрещал вступать в профсоюз. В современной экономике это понятие мало общего имеет с профсоюзной борьбой, и термином обозначают договоры, согласно которым все технические изобретения, сделанные в рабочее время, принадлежат компании.

Терминокомпонент gray серый в составе метафоричных терминов несёт отрицательную коннотацию. В экономической терминологии серый цвет символизирует некую тайну, неопределённость, двойственность: gray market ~ серый рынок; gray economy ~ серая экономика; gray area ~ переходная зона [3, с.282].

Как показало исследование, в экономической научной сфере активно используются метафорические термины с цветовым компонентом. Анализ исследуемой лексики свидетельствует о том, что цветообозначения, несущие прямое денотативное, переносное образное, а также символическое значения, делают более лёгким восприятие термина и усвоение экономического понятия. Метафорические номинации с цветовым компонентом содержат нейтральную, отрицательную и положительную коннотации. Образование терминов-метафор основывается на подсознательном видении реальности и связано с историческими, социальнопрофессиональными, а также собственно когнитивно-языковыми факторами.

Список источников

1. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.250 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник / пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1992. С.5-32.

3. Бизнес: толковый словарь: англо-русский. М.: Инфра-М; Весь мир, 1998.760 с.

4. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: сборник / пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; вступ. ст. и сост.

Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С.33-43.

5. Кербер Е.В. Основные области-доноры немецкоязычных метафоричных терминов экономики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 7 (25): в 2-х ч. Ч.1. С.82-84.

6. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.256 с.

7. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во ПТУ, 2002.160 с.

8. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры: сборник / пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С.68-81.

9. Ревина Ю.Н. Метафорическая номинация автомобильных терминов (на материале английского, немецкого и русского языков) // Омский научный вестник. 2010. № 5 (91). С.122-124.

10. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / отв. ред.В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С.26-52.

11. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2001.238 с.

12. Чурилова И.Н. Метафоризация как наиболее характерный способ семантического терминообразования в театральной терминологии английского языка // Научное обозрение. 2008. № 1. С.160-166.13. Шарапова Т.Н. Особенности процесса метафоризации немецкой терминологии бионики // Омский научный вестник. 2011. № 3 (98). С.119-121.

14. A Dictionary of Accounting. Oxford: Oxford University Press, 2005.408 p.

15. Cravens D.W. Strategic Marketing and Management: cases and applications. N. Y.: McGraf-Hill, 2006.737 p.

16. Schroeder R.G., Clark M.W., Cathey J.M. Financial Accounting Theory and Analysis.8th edition. N. Y.: John Wiley and Sons, 2005.595 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.