Географические зоны освоения международной лексики и терминов

Анализ проблем происхождения и освоения международной лексики в связи с географической зоной или ареалом. Аргументация подразделения на зоны освоения международных слов в разноструктурных языках. Причины появления заимствованной международной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ЗОНЫ ОСВОЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛЕКСИКИ И ТЕРМИНОВ

Ахметшина Ландыш Василовна

к. филол. н.

Поволжская государственная академия

физической культуры, спорта и туризма, г. Казань

В данной статье рассмотрены проблемы происхождения и освоения международной лексики в связи с географической зоной или ареалом. На основе анализа примеров из греческого, латинского, французского, немецкого, английского, русского и татарского языков аргументируется подразделение на зоны освоения международных слов в разноструктурных языках. Указываются причины появления заимствованной международной лексики.

Ключевые слова и фразы: интернационализмы; международные слова; ареалы освоения международных слов; географические зоны распространения; англицизмы; европеизмы; арабизмы.

GEOGRAPHICAL ZONES OF ADOPTING INTERNATIONAL VOCABULARY AND TERMS

Akhmetshina Landysh Vasilovna, Ph. D. in Philology

The article examines the problems of origin and adoption of international vocabulary in relation to geographical zone or area. Having analyzed the examples from the Greek, Latin, French, German, English, Russian and Tatar languages the author proposes the subdivision into zones of international vocabulary adoption in the languages of different structures. The paper identifies the motives for borrowing international vocabulary.

Key words and phrases: internationalisms; international words; areas of international vocabulary adoption; geographical zones of extension; Anglicisms; Europeisms; Arabisms.

На настоящем этапе национального обновления и национального возрождения много английских слов и терминов международного статуса из английского языка непосредственно или через другие языки в массовом порядке проникают в русский и татарский языки.

Цель данного исследования - изучить международные слова и их влияние на процесс взаимообогащения языков. Задачи: выявить генез международного слова, выяснить влияние происхождения интернационализма на процесс освоения, дать классификацию ареалов происхождения международных слов.

При анализе ареалов распространения международной лексики в разноструктурных языках, в том числе и в английском, русском и татарском языках, используется метод лингвогеографический, т.е. внутреннее (содержательное) и внешнее (формальное) сходство в языках анализируется по отношению к географической сфере распространения этих же языков в процессе их функционирования в различных языковых регионах.

Схожесть, совпадение, несовпадение одного или двух компонентов аналогии в интернациональных словах и терминах, как справедливо отмечает А. Мейлет, «бывает по-разному в разных языковых регионах, языковых ареалах, что зависит от уровня историко-культурного развития языков, от времени проникновения интернационализмов в языки, от характера актуальности, степени освоенности международной лексики…» [8, р. 224].

В основном возникновение интернационализмов базируется на нескольких широко используемых языках, таких как латинский, греческий, арабский, персидский, санскрит, китайский, английский, русский и др., именно эти языки играют основную роль при распространении интернациональной лексики. Определенные регионы распространения международных слов называют ареалами распространения интернационализмов [6, с. 80].

Международные слова и термины в разноструктурных языках функционируют в пяти специфических ареалах (повтор, нужна переформулировка): в европейско-американском, в ареале народов стран СНГ, в ареале Ближнего и Среднего Востока, в индийском и дальневосточном языковых ареалах [1, с. 58].

В разных языковых регионах международные слова имеют разную степень активности. В частности, китаизмы типа чижуи - теория, кэгуань - объективность употребляются только в своем языковом регионе - дальневосточном ареале, а в отличие от них европеизмы и некоторые русизмы существуют в нескольких географических зонах: большевик, совет, луноход, перестройка, атмосфера, астронавт, газ, атом, ион, факс, компьютер, робот и т.д. (здесь и далее примеры составлены автором статьи - Л. А.).

Европейско-американскую географическую зону распространения международных слов принято считать самой изучаемой зоной. К тому же ученые долгое время под международными словами имели в виду только европеизмы [Там же, с. 68].

Возникновению европейско-американского языкового региона, кроме европейских языков, содействовали языки Северной и Южной Америки, Австралии, семито-хамитские, индийские, славянские и другие языки [3, с. 8].

Европейско-американский ареал распространения интернационализмов в разносистемных языках, в том числе в английском, русском и татарском языках, основывается на нескольких языках различного характера, различного типа: классические и неоклассические языки, современные европейские языки (греческий, латинский, неолатинский, французский, немецкий, итальянский, испанский, английский, русский, китайский, хинди и т.д.).

В античные времена международную функцию выполняли греческий и латинский языки, затем, в начале ХIX века, международная функция перешла к отдельным национальным языкам, таким как французский, итальянский, немецкий, испанский [5, с. 62, 187]. Это происходило по причине определенных историко-культурных условий, общественно-социальных и лингвистических, экстралингвистических факторов, функция международного общения передавалась от одного языка к другому.

В ХIX-ХX века международная роль английского и русского языков повысилась, что связано с вкладом англоязычных и русскоязычных народов в развитие науки, техники, литературы, искусства, культуры и т.д.

Европейско-американский ареал состоит из четырех субареалов: западноевропейский субареал, центральный северо-восточный субареал, центральный юго-восточный субареал и балканский субареал. Остановимся на этих четырех субареалах в отдельности. В западноевропейском субареале функцию интернационализации выполняют английский, французский, румынский, немецкий, испанский, португальский языки, в центральном северовосточном ареале - большей частью немецкий и русские языки, в центральном юго-восточном ареале - немецкий, итальянский, турецкий, словацкий языки, а в балканском субареале - греческий, турецкий, румынский лингвоэлементы славянских языков занимают свое достойное место при языковой интеграции [2, c. 48].

Такого рода слова, как инфинитив, актив, пассив, функционирующие в английском, русском и татарском языках; слова аптека, библиотека, флот из второго субареала и нефть из третьего субареала активно употребляются только в русском и татарском языках. Существуют определенные контакты между субареалами европейскоамериканского ареала, а также между европейско-американским ареалом и ареалом народов СНГ.

Ареал народов СНГ сформировался в основном за годы советской власти и объединяет языки различных языковых семей, разной генетики, разной типологии, функционирования в различных масштабах.

В этом языковом ареале основная и главная роль в советское время принадлежала русскому языку, а ныне функцию интегрирования выполняют русский язык и государственные языки стран СНГ: узбекский, казахский, армянский, азербайджанский и др. [Там же, c. 49].

Интернационализмы в этот ареал проникают в двух направлениях:

1) международные слова проникают через русский язык из западно-европейских языков, из восточных языков: геометрия, прогресс, инженер, факс, телефакс, компьютер, дзюдо, самбо и т.д.;

2) русские слова проникают в языки стран СНГ: большевик, атомоход, луноход, совет, перестройка и т.д. (примеры составлены автором статьи - Л. А.).

Некоторые интернационализмы, возникшие на базе русского языка, иногда на основе общественносоциального и лингвистического, экстралингвистического и интралингвистического факторов, функционируют и в европейско-американском, ближне-средневосточном, индийском и даже дальневосточном ареалах распространения международной лексики. Можно обратиться к некоторым примерам: англ. soviet [souviet], нем. der sowjet [sovjet], фр. soviet [s?vjet], ит. soviet [s?vjet], инд. совейето, кит. су-вей-ай, япон. совето, рус., тат. совет [Там же].

В языках народов бывшего СССР принимаются и слова, напоминающие интернационализмы: больница, начальник, врач, завод. Но некоторые из них в постсоветское время были заменены или арабскими, или национальными вариантами: тат. больница - хастахан?, начальник - ху?а, врач - табиб/табиб?, союз - берлек и т.д.

В ареале ближне-средневосточных языков интернациональную функцию частично выполняют различные языки: арабский, персидский, турецкий, курдский, пулету, фарси-кабули, урду и др. К ним близко стоят со своими изоглосами и хинди, неохинди, тюркские языки в странах СНГ, таджикский язык, язык суахили и хауса, функционирующие в Африке [1, с. 73].

При формировании данного языкового ареала в VII-ХII веках большую роль сыграл арабский язык, в Х-ХII веках международная коммуникация переходит на персидский язык [Там же, с. 74]. Поэтому в лексическом составе языков названного ареала большое место занимают арабские и персидские слова или их элементы [6, с. 81].

Ближне-средневосточный ареал находится в определенном взаимоконтакте с европейско-американским ареалом и ареалом народов СНГ. В частности, некоторые интернационализмы-арабизмы употребляются как в европейских, так и в тюркских языках: англ. climate [klaimit], algebra [аldzibr?], рус., тат. климат, алгебра.

Отдельные арабизмы-фарсизмы функционируют в тюркских языках, в том числе и в татарском языке: с?гать (часы), с?уд? (торговля), китап (книга), с?нгать (искусство), с?н?гать (промышленность), д?ул?т (государство) [Там же, с. 201].

Отдельные европеизмы, русизмы, в свою очередь, также проникают в ближне-средневосточный языковой ареал и выполняют функцию интеграции лексики.

Европеизмы переходят в персидский и турецкий языки через английский и французский языки, в языки пушту и урду - через английский язык, в арабский язык - через английский, французский и итальянский языки. А русизмы проникают в этот ареал через английский и французский языки [2, c. 50].

Арабизмы-фарсизмы, принятые раньше в тюркских языках, все еще активно употребляются в татарском языке: китап (книга), кал?м (перо), ??мле (предложение), сыйфат (прилагательное), гыйл?м (наука), д?ул?т (государство), х?кум?т (правительство) [6, с. 202] и др.

Многие арабизмы были вытеснены в период вульгарного социологизма в годы советской власти. Но некоторые из них были справедливо возвращены хрущевской оттепелью и после перестройки в период национального возрождения и демократизации общества и свободного развития языков: н?шрият (издательство), гаил? (семья), шигриять (поэзия), хастахан? (больница), дарухан? (аптека), табиб/табиб? (врач) (Поменяла местами, огромное спасибо за Ваше внимательное отношение!) и т.д. [2, c. 51].

На сегодняшний день, в связи с интеграцией в европейской культуре, интернационализмы в большей части заимствуются не из арабского и персидского языков, а из английского международного языка: англ. computer, internet, robot, fax; рус., тат. компьютер, интернет, робот, факс.

В индийском языковом ареале при рапространении международной лексики в историческом прошлом ведущую роль сыграл древний санскрит. Международная роль санскрита объясняется культурной общностью народов Индии [1, с. 69]. В силу определенных исторических причин в индийском ареале влияние арабского, персидского и турецкого языков также было огромно. В настоящее время в этом ареале усиливается роль английского и французского языков в процессе интеграции в области развития языков, хотя сохраняются элементы санскрита в составе интернационализмов. На юго-востоке Индии имеется южно-восточный субареал этого индийского ареала. Этот субареал объединяет государственные языки Цейлона, Бирмы, Таиланда, Комбоджи и Лаоса [4, c. 462]. Для народов этих государств в процессе языковой интеграции государственным стал язык пали, хотя частично сохраняется роль английского и французского языков [7, с. 224].

В этот регион сейчас через английский язык проникают европеизмы и русизмы. Некоторые интернационализмы из этoго ареала употребляются в английском, русском и татарском языках: шах, падишах, свастика. Отдельные международные слова имеют место в татарском языке: тат. сыра - рус. пиво, тат. алма - рус. яблоко, тат. ?флисун - рус. апельсин.

Дальневосточный ареал объединяет китайский, японский, корейский, вьетнамский языки и отличается от других ареалов тем, что в нем фигурируют интернационализмы IV и VI типов, т.е. графические интернационализмы. В дальневосточном ареале функцию интеграции выполняет китайский язык. В сближении языков этого ареала в лексико-терминологическом аспекте благодаря заимствованию международной лексики китайского происхождения большую роль сыграл древний китайский язык - веньян, а затем китайский литературный язык - байхуа. Интернациональную функцию китайского языка В. В. Акуленко [1, с. 79] объясняет в историческом и идеологическом аспектах.

«Китайский язык в течение многих столетий был языком религиозно-философской, научной литературы, поэзии, в этих странах китайская иерографика считалась государственной письменностью. Международную функцию в самом Китае уже давно исполняет древний китайский язык - веньян, оторванный от живого разговорного языка народных масс, а с XII-XIII веков наряду с древним китайским языком параллельно начал употребляться новый китайский литературный язык байхуа, который после 1911-1912 годов полностью вытеснил веньян» [Там же].

Некоторые китаизмы-интернационализмы проникают в другие языковые ареалы, а европеизмы, русизмы, в свою очередь, иногда попадают в дальневосточный ареал: англ. seminar, рус., тат. семинар, кит. иминар; англ. democracy, рус., тат. демократия, кит. дэмокеласи; англ. marxism leninism, рус., тат. марксизм-ленинизм, кит. малечжуи; англ. bolshevik, рус., тат. большевик, кит. вуэршивэйке [Там же, с. 187] и др.

Отдельные китайские интернационализмы активно употребляются в татарском языке: чынаяk, чай, тайфун [6, c. 156].

Таким образом, к лингвистическим причинам возникновения иностранных слов в языке можно отнести: необходимость пополнить несуществующие или архаические звенья языка; необходимость более точной в семантическом плане формулировки тех или иных понятий; интернационализмы решают проблему полисемии и омонимии национального языка. Знание особенностей освоения интернационализмов из разных языков в разных географических ареалах облегчает перевод.

Образование общетерминологического фонда в разноструктурных языках будет способствовать взаимообогащению языков.

географическая зона международная лексика

Список источников

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.

2. Бакинская Г. И. Функциональный статус интерлексем в разноструктурных языках: на материале современных СМИ: дисс. … к. филол. н. Чебоксары, 2008. 219 с.

3. Бельчиков Е. А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Наука, 1959. 75 с.

4. Бескровный В. М. Изучение индийских языков в Советском Союзе // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1967. Вып. 5. С. 462-467.

5. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. 493 с.

6. Хайруллин М. Б. Возрождение и развитие национальных языков. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2005. 301 с.

7. Шамсутдинова А. Р. Адвербиальные средства с аспектуальной семантикой результативности во французском языке // Альманах современной науки и образования. 2008. № 8 (15): в 2-х ч. Ч. 1. С. 224-227.

8. Meillet A. Esquisse d'une histoire de la langue latine. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 295 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.