Моделирование концепта "возраст" в вербальном русском и немецком сознании
Анализ методов, позволяющих вербально воплощать конкретные концепты "детство" и "старость" в двух сопоставляемых языках – немецкого и русского. Исследование универсальных и специфичных признаков в системе иерархии культурных ценностей двух социумов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 16,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Моделирование концепта «возраст» в вербальном русском и немецком сознании
Многие отечественные исследования в области концептуального и лексико-семантического анализов понятия возраста и его категорий выполняются на материале различных языков, наиболее изученными из которых являются русский, немецкий, английский и французский языки, а также имеются сопоставительные работы на материале русского, украинского, английского языков и русского и словацкого языков в плане лингвокультурного анализа концепта «возраст».
Хотелось бы остановиться подробнее на нескольких наиболее ярких работах современных лингвистов и сделать краткий обзор их научных трудов в ракурсе изучения довольно объёмного концепта «возраст» с позиции лингвокультурологии на материале немецкого и русского языков.
Ирина Анатольевна Калюжная в своём диссертационном исследовании «Концепт «детство» в немецкой и русской лингвокультурах» представила культурно-специфическую характеристику данного концепта в языковом и коммуникативном аспектах в рамках лингвокультурологии на базе сопоставления двух языков.
В настоящее время любое лингвистическое исследование считается рациональным и обширным, если оно связано с несколькими смежными науками. В данном плане И.А. Калюжная даёт характеристику феномену «детство» с позиции современных гуманитарных наук, таких как философия, религиоведение, мифология, социология, психология, показывая явную межнаучную связь лингвистики [3].
Исследователем определены универсальные и этноспецифические характеристики концепта «детство» в языковом сознании (применительно к лексическим средствам) и в коммуникативных действиях немецко- и русскоязычных народов (паремиологические и фразеологические средства).
Таким образом, концепт «детство» определяется автором данного труда как сложная когнитивная субстанция, включающая в себя понятийные, образные и ценностные признаки, которые в одних языковых ситуациях частично совпадают, а в других различаются при сопоставлении немецкой и русской лингвокультур. Автором констатируется факт совпадения понятийной составляющей данного концепта в немецком и русском языках и отличия ценностной структуры, в особенности - образной составляющей концепта «детство» в немецкой и русской лингвокультурах. Лингвист утверждает, что этнокультурная специфика в ценностном восприятии данного концепта связана с различиями в иерархии ценностей немецкого и русского социумов.
Для достижения цели своей исследовательской работы лингвист в первую очередь определяет лексические, фразеологические и паремиологические единицы, вербально воплощающие концепт «детство» в сопоставляемых лингвокультурах с целью установления конститутивных, образных и ценностных признаков изучаемого концепта в двух сопоставляемых языках.
Рассмотрение трёх составляющих концепта «детство»: понятийной, ценностной и образной - позволили автору сделать вывод о том, что понятийный компонент концепта «детство» является универсальным для немецкой и русской лингвокультур. Специфические признаки концепта «детство» в сопоставляемых лингвокультурах касаются образной и ценностной сторон данного концепта и выражаются в «актуальности его определенных сторон, в степени проявления оценочного отношения, в специфике ассоциативных связей» [Там же, с. 18]. Проявляющиеся различия в характеристиках концепта «детство» в немецкой и русской лингвокультурах связаны, в первую очередь, с разным культурно-историческим развитием данных народов и социально-экономическими условиями их жизни.
Данный вывод позволило сделать применение И.А. Калюжной в своём исследовании следующих лингвистических методов: анализа словарных дефиниций, синонимов и симиляров ключевого слова, ценностно маркированных высказываний (пословиц, поговорок, афоризмов), этимологического анализа, ассоциативных экспериментов.
Анализ словарных дефиниций основывается на лексикографическом материале толковых словарей исследуемых языков и выявляет понятийное содержание определённого концепта, определяемое основными концептуальными признаками.
Анализ синонимов и симиляров ключевого слова предполагает рассматривать слова не только как слова, близкие по значению (как слова-синонимы), но и когда близость значения слов исследуется в рамках психолингвистического подхода как синонимия смыслов (слова-симиляры). Термин «симиляры» был введён отечественным психолингвистом А.А. Залевской (от англ. similar «сходный», «похожий») как слова, субъективно переживаемые и равнозначные по значению, например, молодой - юноша [2], и в определённой ситуации.
Симилярный подход к анализу ключевого слова позволяет более широко подойти к выявлению в большей степени сходства между значениями слов, используемыми для обозначения соответствующих фактов.
Анализ пословиц, поговорок и афоризмов привлекает к себе внимание лингвистов для сопоставления и сравнения менталитета разных народов путём выявления сходств и различий содержательной стороны в разных языках. Именно исследование паремий и идиом позволяет выявить бытовое, историческое и культурное своеобразие народа.
Этимологический анализ, который применяют в своих исследованиях современные лингвисты, позволяет раскрыть историю слова в его фонетических, морфологических, словообразовательных и семантических изменениях, используя научные лингвистические сведения, и сопоставить данные языковые факты с другими в родственных языках.
Автор работы применяет метод ассоциативного эксперимента, позволяющий провести психолингвистический анализ семантики, связанной с концептом «детство», с целью определения центра поля и ассоциативных связей для выявления культурно-исторических традиций немецкого и русского народа.
Большинство современных лингвистов, анализируя картины мира на материале одного или нескольких языков, обращаются к рассмотрению не только научной (концептуальной) картины мира, но и наивной (языковой), позволяющей раскрыть обиходные, бытовые представления о мире средствами анализируемого языка (языков) как продуктом сознания мыслительно-языковой деятельности [4]. Научная (концептуальная) картина мира представляет собой знания о мире, вырабатываемые в науке и выражаемые с помощью фундаментальных понятий и научных методов. В лингвистических исследованиях языковой и научной картин мира подчеркивается их взаимосвязанность и взаимообусловленность.
Отражение универсальности и специфичности при сопоставительном анализе разных языковых картин мира обусловлено не только лингвистическими и психологическими факторами, но и культурными. Универсальность языковой картины мира может быть следствием объективных процессов мозговой деятельности человека и накопления общего культурного и социального опыта всего человечества. Однако разные народы могут воплощать в своём языке культурно-национальную специфику восприятия окружающего мира, проявляющуюся в частичной возможности или невозможности подбора того или иного эквивалента в виде слова (словосочетания) или устойчивого сочетания для выражения какого-либо понятия.
Лингвист Инна Сергеевна Блинова, исследуя концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах, делает акцент на ценностном аспекте языковой картины мира, так как наивная картина может формироваться лишь по принципу отношения человека к природе, взаимоотношений людей в обществе и быту, отношения человека к миру вообще [1]. Ценностные отношения могут отображаться в языке в виде идиом, паремий, афоризмов.
Моделирование различных концептов при сопоставлении языков направлено на рассмотрение не только семантических особенностей номинирующих его единиц, но и национально-культурной специфики одноименных концептов в исследуемых лингвокультурах. Современные лингвисты с целью разноаспектного изучения концептов часто используют как общие, так и частные приёмы и методы научного анализа. Среди общенаучных методов часто применяемыми для концептуального анализа являются следующие: гипотетикоиндуктивный, гипотетико - дедуктивный и интроспективный анализы.
Гипотетико-индуктивный метод в науке в целом и в сопоставительной лингвистике в частности предполагает совокупность приемов при исследовании концепта в двух и более языках, когда от частных фактов переходят к общим положениям, от суждения об отдельных языковых явлениях к общим выводам. Данный метод предполагает сделать логический вывод на базе перехода от частного положения к общему.
Гипотетико-дедуктивный метод нашёл своё место в языкознании в виде анализа и построения лингвистических эмпирических теорий в форме обоснованных гипотез и её экспериментальной проверки и обобщения знания в теоретическое положение. Данный метод применяется после того, как уже накоплен и теоретически обоснован эмпирический материал для его систематизации и выведения следствий из него. В отличие от предыдущего метода научного исследования, гипотетико-дедуктивный метод позволяет частное положение логическим путём выводить из общего по правилам логики и делать умозаключения.
Интроспективный метод исследования языка основан на традиционном лингвистическом экспериментировании, в рамках которого интуитивно изучаются синонимичность, тождественность, взаимозамещаемость и т.д. тех или иных языковых составляющих.
Как и И.А. Калюжная в исследовании концепта «детство», так и И.С. Блинова при изучении концепта «старость» использует лингвистические частные методы этимологического анализа и анализа словарных дефиниций [1; 3]. Почему данные методы являются общепринятыми? Этимологический анализ необходим для рассмотрения исследуемых номинаций, как упоминалось выше, в фонетической, морфологической, словообразовательной и семантической диахронии в сопоставительных целях двух и более социумов, а применение дефиниционного анализа распространено в лингвистических работах для выявления когнитивных признаков у изучаемых концептов. Оба метода исследования являются необходимыми для раскрытия научной и наивной картин мира в сопоставлении двух и более языков.
Часто используемыми методами, применяемыми в научных сопоставительных работах, являются методы контрастивного анализа, контекстуального анализа, интерпретативного анализа, ассоциативного эксперимента, сплошной выборки и количественного подсчета.
Контрастивный анализ необходим для выявления межъязыковых соответствий исследуемых лексических единиц, входящих в определённый концепт двух и более лингвокультур. Контекстуальный анализ и метод интерпретации текста используются лингвистами очень часто при анализе употреблений языковых единиц, обозначающих конкретный концепт на материале двух и более языков, преимущественно для исследования паремий, фразеологизмов и афоризмов.
Многие лингвисты в своих работах применяют метод ассоциативного эксперимента с помощью выборки из ассоциативных словарей для выяснения ассоциативных норм в тех или иных лингвокультурах. Метод сплошной выборки и прием количественного подсчета незаменимы для установления перечня номинирующих единиц, объективирующих исследуемые концепты, и для статистического подсчета, являющегося необходимым при сопоставительном анализе.
Научные работы И.А. Калюжной и И.С. Блиновой сходны по структуре лингвистического анализа исследуемых концептов. Рассмотрев концепты «детство» и «старость», лингвисты выявили общие и специфические характеристики данных концептов в языковом сознании русских и немцев применительно к лексическим, паремиологическим и фразеологическим средствам их лингвистической объективации.
Подобные сопоставительные работы вносят свой вклад в развитие не только лингвокультурологии, но и лингвоаксиологии, образовавшейся от слияния лингвистики и аксиологии как науки о природе ценностей, демонстрируя различия в системе иерархии культурных ценностей двух социумов.
Таким образом, в ценностной картине мира феномены детства и старости занимают важное место. Антропоцентрические концепты «детство» и «старость» тесно связаны с социальным и психологическим факторами для современных европейских немецкой и русской культур. Данные сложные когнитивные образования включают в себя понятийные, образные и ценностные признаки, частично совпадающие и различающиеся в немецкой и русской лингвокультурах.
Список источников
вербальный немецкий старость детство
1. Блинова И.С. Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах: дисс…. к. филол. н. Волгоград, 2009. 210 с.
2. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: учеб. пособие. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1977. 83 с.
3. Калюжная И.А. Концепт «детство» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2007. 20 с. 4. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. 128 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.
статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.
дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013