Оценка профессиональной деятельности брокеров в книге Дж. Белфорта "Волк с Уолл-Стрит"
Лингвокогнитивный анализ оценочной категоризации профессиональной деятельности брокеров на материале англоязычного художественного текста. Структура оценки различных аспектов брокерской деятельности, лежащие в основе оценочных категорий профессионала.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 68,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оценка профессиональной деятельности брокеров в книге Дж. Белфорта «Волк с Уолл-Стрит»
Настоящее исследование выполнено в рамках научного проекта «Национальная специфика оценочного осмысления профессиональной деятельности в современной публицистике и художественной литературе». На основе моделирования семантики лексических и фразеологических единиц русского, английского и китайского языков производятся реконструкция и сопоставление этнокультурных герменевтических особенностей когниотипов в ходе исторического развития сфер профессиональной деятельности.
В условиях глобального духовного и цивилизационного кризиса возникает острая потребность обращения к законсервированным в лексических и фразеологических единицах национально-культурным ценностям. При корректном диалоге с прошлым возможно актуализировать уникальные знания, добытые человечеством, но недостаточно отрефлексированные и отложенные на хранение в языке. В данной работе на основе моделирования семантики лексических и фразеологических единиц английского языка как особых средств языковой концептуализации оценочного знания производятся реконструкция и сопоставление параметров оценки профессиональной деятельности, наиболее значимых для рассматриваемой национальной культуры. Выявляются доминирующие типы мышления и знания, задействованные при оценочной категоризации профессиональной деятельности (на материале художественного текста).
В произведении «Волк с Уолл-стрит» (2007 г.) профессиональный мир биржевых брокеров представлен с позиции профессионала: автор книги, американский писатель Джордан Белфорт, сам профессионал в брокерском деле, создал мемуары - правдивую историю о своей брокерской фирме.
Интрапрофессиональные образцы поведения биржевых брокеров отражены в языковых средствах оценки их профессиональной деятельности, лингвокогнитивный анализ которых позволяет определить когнитивно выделенные для рассматриваемой профессиональной сферы характеристики профессионала [1]. Данные параметры лежат в основе следующих оценочных категорий, выявленных в произведении: Радение (ответственность) работника, Наличие квалификации работника, Сложность труда, Качество труда, Результативность (успешность) труда, Финансовое вознаграждение за выполненную работу.
В целом брокерский мир является жесткой площадкой, где встречаются различные финансовые интересы, ради которых люди готовы на крайние меры. Дж. Белфорт описывает брокерский мир следующим образом:
(1) «Wall Street's no place for kids. It's a place for killers…» [2, p. 4]. / «Уолл-стрит не место для детей, это место для убийц» (здесь и далее перевод авторов статьи - К. О., С. К.).
Однако внутри брокерской фирмы «Стрэттон» создана атмосфера «второго дома», «рая на земле», «Диснейленда» (мечты любого ребенка, а порой и взрослого):
(2) «Soon enough I'd be walking into the very offices of Stratton Oakmont - my home away from home…» [Ibidem, p. 25]. / «Совсем скоро я буду направляться в офис Стрэттон Оукмонт, мой второй дом».
(3) «Each broker… offered me a wink or a smile as a way of showing their appreciation for this little slice of heaven on earth I'd created» [Ibidem, p. 26]. / «Каждый брокер… подмигивал или улыбался мне, показывая тем самым свою признательность за то, что я создал этот маленький рай на земле».
(4) «Young Strattonites… began calling the place Broker Disneyland» [Ibidem, p. 27]. / «Молодые стрэттоновцы стали называть это место брокерским Диснейлендом».
Такие условия располагают к выполнению работы ответственно, с душой, с полной самоотдачей. Рассмотрим несколько примеров вербализации оценочной категории Радение (ответственность) работника:
(5) «…Andrew… swore undying loyalty to me, and hopped on the gravy train» [Ibidem, p. 34]. / «…Эндрю… поклялся мне в вечной верности и занял свое место под солнцем».
(6) «They were too busy sweating profusely and screaming into black telephones, which looked like giant eggplants growing out of their ears» [Ibidem, p. 26]. / «Они были заняты, обливаясь потом и кровью и крича в черные телефонные трубки, похожие на большие баклажаны, росшие из их ушей».
(7) «I plunged into the building of Steve Madden Shoes» [Ibidem, p. 172]. / «Я погрузился с головой в развитие “Стив Мэддн Шуз”».
Нами также обнаружены средства репрезентации сразу двух оценочных категорий, а именно - Радение (ответственность) работника и Сложность труда:
(8) «…guy has worked his ass off for us for over a year now» [Ibidem, p. 186]. / «…парень горбатится на нас уже больше года».
(9) «I did it for seven months, and I wanted to kill myself every day» [Ibidem, p. 5]. / «Я работал в этом режиме семь месяцев и каждый день я хотел покончить с собой».
(10) «And if you weren't motivated enough… then there were ten people right behind you who were more than willing to do the job» [Ibidem, p. 28]. / «А если у вас проблемы с мотивацией… то на ваше место претендует сразу 10 более расторопных кандидатов».
Безусловно, страстное желание, радение работника должно быть подкреплено высокой квалификацией и особым талантом от рождения. Примеры репрезентации оценочной категории Наличие квалификации работника:
(11) «God gave me… the ability to lead people and to figure things out in ways that most people can't» [Ibidem, p. 85]. / «Бог наделил меня… умением управлять людьми и устраивать дела так, как никто другой».
(12) «…Elliot would throw his life away to drugs. There was nothing sadder than wasted talent…» [Ibidem, p. 163]. / «…Элиот променяет свою карьеру на наркотики. Нет ничего печальнее, чем закопанный в землю талант».
(13) «I don't think you're cut out for this job» [Ibidem, p. 4]. / «Я не думаю, что ты создан для этой работы».
(14) «…it's the action of you… a highly trained killer who won't take no for an answer… until his client either buys or dies» [Ibidem, p. 49]. / «…это действия хорошо обученных убийц, которые не примут отрицательного ответа… пока их клиенты не купят акции или не умрут».
(15) «Be ferocious! Be pit bulls! Be telephone terrorists!» [Ibidem, p. 50]. / «Станьте свирепыми! Станьте хищниками! Станьте телефонными террористами!».
Брокеры отличаются особыми знаниями и наличием своего языка:
(16) «…young men and women …can be taught to sound like Wall Street wizards…» [Ibidem, p. 28]. / «…молодые парни и девушки… могут быть обучены магии Уолл-стрит».
(17) «It was the language of Wall Street. It was the essence of the mighty roar, and it cut through everything» [Ibidem, p. 27]. / «Это был язык Уолл-стрит. Это была сама суть грозного рычания, поражавшего все и вся». Ряд оценочных средств, обнаруженных нами в произведении, находятся на пересечении двух категорий - Радение (ответственность) работника и Наличие квалификации работника. Рассмотрим примеры функционирования данных средств оценки деятельности брокеров в художественном тексте:
(18) «…he was smart as a whip, cunning as a fox, ruthless as a Hun, and… loyal as a dog» [Ibidem, p. 31]. / «…он был умен как бес, хитер как лисица, безжалостен как варвар и предан как пес».
(19) «He was so smooth on the phone… his tone was so soft and mellow that it was almost hypnotic» [Ibidem, p. 6]. / «Он заливался соловьем, говоря по телефону… а его голос был таким нежным и приятным, что действовал на меня заколдовывающее».
(20) «…such a wonderful salesman! Smooth as silk he was» [Ibidem, p. 46]. / «…какой превосходный продавец! А как умело он мог заговаривать зубы».
В брокерском деле результатом профессиональной деятельности является финансовое обогащение. Поэтому оценочные категории Результативность (успешность) труда и Финансовое вознаграждение за выполненную работу репрезентированы одними и теми же языковыми средствами:
(21) «It was nothing short of a good old-fashioned gold rush…» [Ibidem, p. 27]. / «Это походило на старую добрую золотую лихорадку…».
(22) «…how I'd managed to keep Stratton at the pinnacle of financial health» [2, p. 124]. / «…как мне удалось удержать Стрэттон на плаву».
(23) «…our… business was booming… and our retail stores… were making money hand over fist» [Ibidem, p. 185]. / «…наш бизнес процветал… а наши розничные магазины... зашибали бешеные деньги».
(24) «J. Morton Davis… had still made a bloody fortune in the process and was a Wall Street legend» [Ibidem, p. 37]. / «Дж. Мортон Дэвис… сорвал куш и до сих пор остается легендой Уолл-стрит».
На фоне успеха и богатства такие критерии оценки деятельности брокеров как Созидательный характер труда и Общественная польза труда неизменно меркнут:
(25) «It's a fucked-up racket, being a stockbroker. The money's great… but you're not creating anything, you're not building anything» [Ibidem, p. 7]. / «Быть брокером - сущее наказание. Большие деньги, конечно, хорошо, но ты ведь ничего не создаешь, ничего не строишь».
(26) «The truth is we're nothing more than sleazoid salesmen. We're all just throwing darts at a board and, you know, churning and burning» [Ibidem]. / «Правда в том, что мы просто противные торгаши. Это лотерея: сегодня ты на коне, а завтра никому не нужен».
Интересным представляется рассмотреть структуру лексико-фразеологического фрейма «Оценка профессиональной деятельности брокера» (см. Схему 1). Ядро фрейма составляют три субфрейма, в основе которых лежат оценочные категории Радение (ответственность) работника, Наличие квалификации работника и Результативность (успешность) труда / Финансовое вознаграждение за выполненную работу. В приядерной зоне находится субфрейм, в основе которого лежит оценочная категория Сложность труда, а на периферии - два субфрейма, в основе которых лежат оценочные категории Созидательный характер труда и Общественная польза труда.
Кроме того, приведенная схема структуры фрейма «Оценка профессиональной деятельности брокера» наглядно показывает межфреймовые связи, свидетельствующие о кластерном характере анализируемых оценочных категорий [1]. Некоторые лексические и фразеологические единицы, содержащие оценку профессиональной деятельности брокеров, сочетают в себе признаки двух категорий, ни одна из которых не может быть определена как центральная. Это подтверждается приведенными в настоящей статье примерами языковых средств, вербализующих одновременно оценочные категории Радение (ответственность) работника и Сложность труда (примеры 9, 10, 11), а также Радение (ответственность) работника и Наличие квалификации работника (примеры 19, 20, 21).
Схема. Структура лексико-фразеологического фрейма «Оценка профессиональной деятельности брокера» (1. Созидательный характер труда. 2. Общественная польза труда)
Результаты проведенного исследования показывают, что профессия брокера предъявляет высокие требования к уровню подготовки. Будучи профессиональным участником фондового рынка, выступающим в качестве посредника между клиентом и биржей и совершающим операции на финансовом рынке с целью извлечения дохода, брокер должен обладать прирожденным талантом, знаниями и умениями, чтобы добиться самого высокого профессионального результата, а именно - богатства и успешной репутации, которые являются вершиной «…the Stratton food chain» [2, p. 34] («…пищевой цепочки Стрэттона»).
Необходимо отметить, что подобный анализ интегративных механизмов оценочной категоризации профессиональной деятельности в современной художественной литературе (в данном случае - на английском языке), выявление салиентных для тех или иных лингвокультур оценочных категорий и ценностносмысловых ориентиров при оценке деятельности профессионала приводит к пониманию закономерностей формирования и развития в языке оценочных смыслов о профессиональной деятельности, отражающих национальные ценностные картины мира.
На фоне когнитивного усложнения мира и глобальных процессов дифференциации и интеграции знания и деятельности особенно важно выявить возможности оптимизации обыденной и профессиональной коммуникации с учетом этнокультурных герменевтических особенностей.
Список источников
лингвокогнитивный брокер оценка текст
1. Бабушкина О. Н. Оценочная категоризация профессиональной деятельности в английской и русской фразеологии: монография. Челябинск: Энциклопедия, 2012. 204 с.
2. Belfort J. The Wolf of Wall Street. N. Y.: Bantam Books, 2007. 528 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.
реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.
статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.
дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012Понятие и сущность компетентностного подхода в образовании и условия его реализации. Характеристика профессиональной компетентности филологов. Методика формирования компетентности студентов-филологов посредством стилистического анализа научного текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 19.08.2012Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Понятие и причины появления профессиональной и научной речи. Основные лингвистические черты специального языка. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Профессиональный вариант нормы. Порядок объединения и упорядочивания терминов.
реферат [21,5 K], добавлен 06.06.2011Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.
курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.
курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011