Специфика перевода терминов с английского на русский язык в области металлургии и сварочного производства
Обзор лексических трансформаций при переводе специальной терминологии с английского на русский язык на примере текстов в области металлургии и сварочного производства. Анализ калькирования, функционального аналога, полного копирования иноязычного термина.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Специфика перевода терминов с английского на русский язык в области металлургии и сварочного производства
Развитие науки и техники в наше время привело к необходимости в обмене информацией и обусловило появление такой дисциплины, как перевод научно-технической литературы. Как правило, такие тексты определили появление большого количества специфической терминологии. Помимо большого объема терминов, научно-технический текст характеризуется употребительностью определенного типа синтаксических конструкций и оборотов, например: пассивные конструкции, обороты с неличными формами глагола и т.д.
В современном переводоведении традиционно выделяют следующие требования, предъявляемые к переводу такого рода текстов: адекватность, эквивалентность, информативность, логичность, четкость изложения [2, c. 52].
В связи с этим необходимо уделять значительное внимание достижению эквивалентности и адекватности при переводе научно-технических текстов с исходного языка на язык перевода.
Следует подчеркнуть, что многие переводчики сталкиваются с определенными трудностями при переводе технических текстов. Это обуславливается многими факторами. Во-первых, некоторые определения и понятия в исходном языке могут не иметь средств выражения в языке перевода. Во-вторых, расхождение семантической структуры слова: как правило, структура одного языка не совпадает со структурой этого слова в другом языке. И, наконец, одно понятие в разных языках может иметь разное количество средств выражения.
Для осуществления грамотного перевода рекомендуется обращаться к переводческому анализу как необходимому компоненту профессиональной деятельности переводчика. Переводческий анализ текста - это осознанная, аналитическая, рефлективная деятельность переводчика, осуществляемая с целью повышения качества перевода и позволяющая принимать оптимальное решение в предельно короткий срок. Целью данного анализа является выявление опорных точек, ориентиров текста оригинала, направляющих сознательную творческую деятельность переводчика в нужное русло, а также выработка переводческой стратегии при порождении переводного текста [1, с. 1].
Как показал анализ большого объема параллельных текстов научно-технической тематики в русском и английском языках (50 000 печатных знаков), для осуществления грамотного перевода необходимо пользоваться лексическими, грамматическими и синтаксическими трансформациями.
Целью данной статьи является анализ лексических трансформаций, используемых при переводе терминов в области сварки и металлургии.
Особое место при работе с техническим текстом, как правило, отводится терминологии. В процессе перевода переводчик сталкивается с определенными трудностями, так как для правильной интерпретации терминологической единицы необходимо соотнести содержание и форму оригинала, подобрать адекватный эквивалент в языке перевода и, самое главное, правильно понять ее смысл.
При переводе текстов научно-технической или иной специальной тематики необходимо правильно определить тип термина и подобрать верный эквивалент. Так, Е. А. Мисуно в своем учебном пособии «Письменный перевод специальных текстов» [4] приводит следующую классификацию терминов согласно их структурным типам:
1. Простые, состоящие из одной корневой морфемы (anolyte - анолит).
2. Производные, состоящие из одной корневой морфемы и одной или нескольких аффиксальных морфем (broaching - развертка).
3. Сложные, состоящие из двух корневых морфем (thermocouple - термопара).
4. Термины-сокращения, или аббревиатуры (CIP - холодное изостатическое прессование).
5. Термины-словосочетания, то есть термины, состоящие из двух и более слов, которые находятся в атрибутивной связи друг с другом (butt joint - стыковое соединение). Термины-словосочетания характеризуются устойчивостью компонентов, они выражают одно понятие и являются лексическими единицами [Там же, с. 32-34].
При переводе атрибутивных словосочетаний необходимо учитывать характер входящих в них слов, смысловые связи между словами и способы передачи этих связей на русский язык. Для создания грамотного перевода терминологической единицы обычно применяются следующие трансформации:
1. Калькирование.
2. Транскрипция и транслитерация.
3. Подбор семантического эквивалента (функциональный аналог).
4. Экспликация (раскрытие значения путем смыслового развертывания).
5. Сочетание нескольких приемов перевода (например, транскрипция и описательный перевод; транскрипция, калькирование и функциональный аналог).
6. Полное копирование англоязычного словосочетания, то есть передача его латиницей [Там же, c. 45-48].
При работе с англоязычными текстами в сфере металлургии и сварочного производства необходимо не только хорошо и грамотно владеть английским и русским языками, но также иметь представление о процессе производства и разбираться в специальной терминологии.
Итак, чтобы перевести терминологическую единицу специальной тематики, переводчик должен правильно понять ее смысл, соотнести содержание и форму оригинала, а также подобрать соответствующий эквивалент в языке перевода.
Трудности, связанные с подбором соответствия в языке перевода, могут быть связаны с:
• многозначностью термина;
• несовпадением семантической структуры слов и их сочетаемости в двух языках;
• отсутствием точного эквивалента, зафиксированного в словаре (термины-неологизмы, узкая специализация термина, наличие в словаре лишь отдельных компонентов термина, предтермина).
Терминология металлургии содержит большое количество сокращений, аббревиатур, замен словосочетаний сложными словами. Список областей, к которым принадлежат металлургические термины, включает металловедение и технологию металлов, металлообработку, металлографию, подготовку руд, производство чугуна и ферросплавов, сварку, прокатное и волочильное производство, обработку металлов и др. [5].
В качестве наглядного примера мы взяли фрагмент текста «Comparative Study of Titanium Sheet Alloys» («Сравнительно-сопоставительный анализ титановых сплавов») из английского учебника по технологии сварки трением с перемешиванием [7, p. 126-151]. Нами была рассмотрена и проанализирована терминология данного пособия, а также был выполнен перевод и анализ терминов из области сварки и металлургии.
В Таблице 1 представлен лингвопереводческий анализ некоторых лексических трансформаций при переводе специальных терминов.
Таблица 1. Лингвопереводческий анализ фрагмента технического текста из учебного пособия Friction Stir Welding [7] (перевод примеров выполнен авторами статьи)
Текст оригинала |
Текст перевода |
Переводческий анализ лексических трансформаций |
|
A nonconsumable rotating tool with a specially designed pin and shoulder is inserted into the abutting edges of sheets or plates to be joined and subsequently traversed along the joint line [7, p. 134] |
Неплавящийся вращающийся инструмент особой формы с заплечиками и штырем в центре погружается в линию соединения листов |
Pin - простой термин; способ перевода - калькирование. Shoulder - простой термин; в сварочном производстве используется как термин заплечик; способ перевода - калькирование (+ префиксация за- и аффиксация -чик) |
|
The three alloys were CP titanium (grade 2), Ti-6Al-4V, Ti-15V-3Cr-3Al3Sn [7, p. 148] |
Были использованы три технически чистых титановых сплава (второго уровня): Ti-6Al-4V, Ti-15V-3Cr, 3Al-3Sn |
При переводе терминологических сокращений Ti-6Al-4V, Ti-15V-3Cr3Al-3Sn был применен прием полного копирования англоязычного термина (сокращения) |
|
Successful welds could not be produced on the Ti-6Al-4V material using load control [7, р. 148] |
Выполнение сварных швов при помощи регулятора нагрузки на примере сплава Ti-6Al-4V не удалось |
Weld - сварной шов; простой термин; прием перевода - функциональный аналог |
|
Friction stir welding [7, p. 126] |
Сварка трением с перемешиванием |
Термин-словосочетание. Было применено сочетание нескольких способов перевода: функциональный аналог + калькирование |
|
An optical micrograph of the stir zone / TMAZ boundary is shown in fig. 7.39 [7, p. 150] |
Оптическая микрофотография зоны перемешивания с границами зоны термомеханического влияния показана на рис. 7.39 |
TMAZ - thermomechanical-affected zone - зона термомеханического влияния. Термин-сокращение (аббревиатура). При переводе была применена расшифровка данной аббревиатуры в связи с отсутствием аналогичного сокращения в языке перевода |
|
Stretcher leveling is a metal sheet straightening with both tips captured and the load added, creating tension which is above the yield limit [7] |
Правка тонколистового материала с одновременной вытяжкой - правка листового металла, при которой захватываются оба конца и прикладывается нагрузка, создающая напряжения выше предела текучести |
Stretcher leveling - правка тонколистового материала с одновременной вытяжкой. Способ перевода - экспликация |
По результатам проведенного анализа лексических трансформаций при переводе можно сделать вывод, что наиболее часто встречающиеся термины в области металлургии и сварочного производства - это терминысокращения и термины-словосочетания. При их переводе нередко используется сочетание нескольких приемов перевода, например, использование функционального аналога и калькирования. Также необходимо отметить довольно частотное использование такого способа перевода, как полное копирование иноязычного термина, что связано с тем фактом, что некоторые терминологические единицы в исходном языке могут не иметь средств выражения в языке перевода.
Список источников
лексический трансформация перевод
1. Гончарова Ю. Л. Лингвопереводческий анализ текста: учебное пособие. Ростов н/Д: ДГТУ, 2017. 65 с.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие M.: ЭТС, 2002. 424 с.
3. Коняева Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11. С. 50-54.
4. Мисуно Е. А., Баценко И. В, Водичев А. В., Игнатова С. А. Письменный перевод специальных текстов: учеб. пособие. М: ФЛИНТА, 2013. 256 с.
5. Мкртчян Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова Л. А. Научно-технический термин, научно-техническая терминология [Электронный ресурс] // Журнал «Труды МАИ». URL: http://www.mai.ru/science/trudy/published.php?ID=34197 (дата обращения: 21.03.2017).
6. Мультитран [Электронный ресурс]: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 23.03.2017).
7. Rajiv S. Mishra. Friction Stir Welding and Processing Book. Center for Friction Stir Processing / University of MissouriRolla Murray W. Mahoney. Rockwell Scientific Company, 2007. 200 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015