Способы перевода многокомпонентных терминов строительной сферы (на материале русского и английского языков)
Способы перевода многокомпонентных строительных терминов с английского языка на русский в зависимости от необходимости учета структуры и содержания термина. Сочетание грамматических и лексических трансформаций с учетом типологических различий двух языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 20,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Способы перевода многокомпонентных терминов строительной сферы (на материале русского и английского языков)
Активная межкультурная коммуникация в различных профессиональных сферах требует осуществления качественного адекватного перевода профессиональных текстов с одного языка на другой. Неотъемлемой составляющей таких текстов в последнее время становятся многокомпонентные термины (далее - МКТ), основной задачей которых является более точное наименование научных понятий и явлений. В результате наблюдается тенденция к структурному усложнению специальных научных терминов, а МКТ начинают занимать свои позиции в словарях терминов наряду с одно- и двухкомпонентными терминами. Словари строительных терминов также не являются исключением. Строительная сфера включается в процесс интенсивного развития своей терминологии, связанный с технологическим прогрессом в науке в целом. В связи с этим изучение как собственно МКТ и их структуры, так и сложностей и способов перевода МКТ с английского языка на русский также представляется актуальным.
Объектом исследования в рамках данной работы становятся строительные МКТ английского языка. При этом под МКТ мы, вслед за Т. А. Кудиновой, понимаем терминологическое словосочетание, состоящее из более чем двух раздельнооформленных значимых компонентов [4].
Материалом исследования послужили 300 МКТ строительной сферы на английском языке и 300 их переводов, приведенных в словаре строительных терминов [6].
Цель данной работы - выявление основных способов перевода строительных МКТ английского языка на русский, установление возможных сочетаний различных способов перевода, а также обоснование выбора способов перевода с учетом типологических особенностей каждого языка.
В аспекте перевода МКТ представляют особую сложность, так как выступают как сложный структурносмысловой комплекс с определенными связями между компонентами. Отсюда необходимым условием успешного перевода является понимание как структуры, так и содержания МКТ.
Понимание структуры МКТ позволяет правильно определить главное и зависимые слова, учесть взаимосвязи и взаимозависимости между словами и адекватно передать их средствами другого языка. Особенно важно учитывать состав термина при переводе с английского на русский язык, так как эти языки имеют различную типологическую структуру. Так, для английского словосочетания характерна постпозиция главного слова и наличие определяющих главное слово зависимых существительных в препозиции. Причем именно данный тип словосочетаний с препозицией зависимых существительных преобладает среди строительных МКТ английского языка [2]. Для русского языка свойственна препозиция главного слова (сигнализатор падения давления газа, машина для бетонирования одежды откосов, метод нулевых моментов, заливание канала, предел прочности при сжатии, ферма с параллельными поясами [6] и т.п.). В случае с постпозицией главного слова в качестве зависимых компонентов выступают главным образом прилагательные, а препозиционные зависимые компоненты, выраженные существительными, для русского языка нехарактерны: укороченный поясной лист, предельная несущая способность, ручной малярный инструмент, жесткая бетонная смесь, азорегуляторное автоматическое устройство [Ibidem] и т.д. Все это говорит о том, что при переводе англоязычных МКТ на русский язык необходимо учитывать структурные различия языков и проводить необходимые структурные трансформации, зачастую исключающие возможность пословного перевода.
Смысловая точность подбора терминологических эквивалентов играет не менее важную роль при переводе МКТ. В строительной сфере МКТ имеют довольно большой процент встречаемости, характеризуются смысловой наполненностью и состоят из многочисленных лексических единиц, каждой из которых могут соответствовать разные значения в системе языка. Например, термин fast settling patching compound, который переводится как быстротвердеющий состав для ямочного ремонта [Ibidem, р. 241], раскладывается на отдельные компоненты, каждый из которых имеет разные значения и, следовательно, разные варианты перевода на русский язык: fast - прочный, твердый, быстрый; settling - осадок, отстойный и т.п. Отсюда, перед переводчиком ставятся дополнительные задачи, связанные с подбором точных эквивалентов для каждого из компонентов и/или для МКТ в целом в зависимости от содержания МКТ.
Необходимость соблюдать вышеперечисленные условия, связанные со структурными и содержательными особенностями МКТ, требует применения соответствующих трансформаций и способов перевода МКТ.
В настоящее время в лингвистике существуют различные подходы к определению способов перевода терминологии. Так, В. Н. Комиссаров в зависимости от характера единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, выделяет лексические, грамматические и комплексные лексикограмматические переводческие трансформации [3, с. 170-175]. Л. С. Бархударов предлагает такие способы перевода, как перестановки (изменения порядка следования компонентов), добавления (использование дополнительных слов в переводе), замены (конкретизация, генерализация, компенсация и т.п., а также изменение частей речи, типов синтаксической связи и т.п.) и опущения (опущение слов при переводе) [1, c. 150]. В. М. Кулешова, рассматривая особенности перевода научных терминов-словосочетаний, указывает на такие приемы, как калькирование, перевод путем использования родительного падежа, перевод путем использования предлогов, описательный перевод, инверсия порядка компонентов в МКТ, транслитерация, эквивалент, подбор контекстуального значения [5].
Исходя из исследуемого материала, мы пришли к выводу, что используемые приемы перевода МКТ строительной сферы затрагивают два аспекта:
а) порядок следования компонентов терминологических сочетаний;
б) перевод самих компонентов.
Что касается порядка следования компонентов, то перевод производится с использованием таких приемов, как:
1) калькирование, когда при переводе англоязычного МКТ предлагается русское терминологическое словосочетание, повторяющее порядок следования компонентов МКТ английского языка и сохраняющее структуру и состав оригинальной единицы, например: gas distribution network - газовая распределительная сеть [6, р. 279], ultimate bearing capacity - предельная несущая способность [Ibidem, р. 656], gas-control automatic equipment - газорегуляторное автоматическое устройство [Ibidem, р. 279], main distribution box - магистральная распределительная коробка [Ibidem, р. 386], oblique butt joint - косое лобовое примыкание [Ibidem, р. 429] и т.п.;
2) грамматическая трансформация перестановки, или инверсия, то есть изменение порядка следования компонентов терминологического сочетания, что влечет за собой изменение структуры исходного словосочетания в языке перевода, например: accident prevention regulations - правила техники безопасности [Ibidem, р. 18], daily pondage basin - бассейн суточного регулирования [Ibidem, р. 170], gas heating system - система газового отопления [Ibidem, р. 279], parallel wire unit - пучок параллельных проволок [Ibidem, р. 452] и т.п. При этом инверсия зачастую не предполагает опущения каких-либо компонентов оригинального МКТ в языке перевода, что говорит о возможности сочетания инверсии и калькирования как приемов перевода.
При переводе компонентов МКТ английского языка могут быть использованы существующие эквиваленты и вариантные соответствия, а также применен ряд грамматических и лексических трансформаций: замена частей речи, морфологическая трансформация, добавление слов, лексическая замена (генерализация, контекстуальная замена), опущение слов. В большинстве случаев многие из указанных приемов перевода, включая калькирование и инверсию, используются одновременно в силу того, что сами терминологические словосочетания представляют собой сложные смысловые и структурные единства, при переводе которых, как уже говорилось выше, необходимо принимать во внимание и содержательную, и формальную стороны. Отсюда, дальнейшее разделение приемов перевода носит условный характер и выполняется с целью более точного и показательного с точки зрения выявления различных составляющих процесса перевода МКТ анализа.
Итак, рассмотрим применяемые при переводе строительных МКТ английского языка грамматические трансформации:
а) замена частей речи, а именно замена модифицирующего существительного прилагательным: radial
cone bottom - радиально-коническое днище [Ibidem, р. 587], face opening of exhaust hood - рабочий проем вытяжного зонта [Ibidem, р. 239], one pipe heating system - однотрубная система отопления [Ibidem, р. 441], omnia concrete plank - сборная железобетонная пластина [Ibidem, р. 438].
Необходимость подобных замен объясняется типологическими различиями в структуре словосочетаний русского и английского языков. Так, в английском языке существительное довольно часто выступает в функции определения, при этом находясь в препозиции к главному слову, что противоречит типологической структуре словосочетания в русском языке, где в функции определения в препозиции к главному слову могут быть использованы прилагательные, причастия, местоимения и т.п., но не существительные;
б) замена существительного в единственном числе существительным во множественном числе: vacuum lifting equipment - вакуумные грузозахватные устройства [Ibidem, р. 666], ladder jack scaffold - лестничные леса [Ibidem, р. 361];
в) использование родительного падежа для присоединения модифицирующего существительного в пост-
позиции к главному слову в русском языке в отличие от препозиции и общего падежа существительного в английском языке, то есть применение перестановки и морфологической трансформации: earliest event occurrence time - самый ранний срок наступления события [Ibidem, р. 211], packaged building program - комплексная программа строительства [Ibidem, р. 458], offset yield strength - условный предел текучести [Ibidem, р. 438], gas safety automation - газовая автоматика безопасности [Ibidem, р. 280];
г) добавление слов, а именно добавление различных предлогов в сочетании с перестановкой компонентов в языке перевода и изменением падежных форм существительных: ultimate compressive strength - предел прочности при сжатии [Ibidem, р. 658], occupant space requirements - норма площади на одного человека [Ibidem, р. 434], natural concrete aggregate - природный заполнитель для бетона [Ibidem, р. 416], main patching materials - материалы для ямочного ремонта [Ibidem, р. 388] и т.д.
К лексическим трансформациям, применяемым при переводе строительных МКТ английского языка, относятся следующие:
а) конкретизация, то есть замена слов более широкой семантики словами с более узким значением: nailed roof truss - гвоздевая стропильная ферма [Ibidem, р. 412], land development project - проект мелиорации [Ibidem, р. 357], labour saving devices - средства малой механизации [Ibidem, р. 352], early morning boost - режим утреннего разогрева [Ibidem, р. 209], balancing of building systems - наладка инженерных систем здания [Ibidem, р. 59], activated sludge process - очистка активным илом [Ibidem, р. 19] и т.д.;
б) опущение слов (иногда лексическое свертывание), в том числе предлогов: calculation of heat losses - расчет тепловых потерь [Ibidem, р. 97], date of the commencement of the work - дата начала строительных работ [Ibidem, р. 167], decentralized sewerage system - децентрализованная канализация [Ibidem, р. 179], deep well pump - глубинный насос [Ibidem, р. 183], gallery concreting train - бетонопоезд [Ibidem, р. 277], hardened cement paste - цементный камень [Ibidem, р. 303] и т.п. В результате применения приема опущения МКТ английского языка становятся двух- и однокомпонентными в русском языке, что возможно в том случае, если в русском языке существует эквивалент выражаемого английским МКТ понятия. При этом часто таким эквивалентом является сложное слово: impact pile driver - вибромолот [Ibidem, р. 333], vacuum method wellpoint - иглофильтр [Ibidem, р. 364].
К лексико-грамматическим трансформациям, используемым при переводе строительных МКТ английского языка, относятся следующие: экспликация или описательный перевод, который применяется в том случае, когда в языке перевода отсутствует какой-либо возможный эквивалент термина языка оригинала и другие трансформации, более оптимальные с точки зрения компактности перевода, оказываются невозможными: partial safety factors - коэффициенты, учитываемые при расчете конструкций по предельному состоянию [Ibidem, р. 451], panel air system - система кондиционирования воздуха с радиационными панелями [Ibidem, р. 443], omnia concrete floor - сборно-монолитное перекрытие типа «Омниа» [Ibidem, р. 438].
В целом для перевода англоязычных МКТ строительной сферы характерно смешение приемов, что объясняется сложностью структуры МКТ. Например, встречаются случаи сочетания использования предлогов и инверсии (lateral soil load - нагрузка от бокового давления [Ibidem, р. 365]), описательного перевода и инверсии (panel air system - система кондиционирования воздуха с радиационными панелями [Ibidem, р. 443]) и т.п. Такие смешанные приемы позволяют переводчикам добиваться более точного перевода, при этом не нагромождая термин дополнительными компонентами и не отступая от норм языка перевода.
Присутствие инверсии как основного приема связано с различием в позиции главного слова в словосочетаниях в русском и английском языках - в препозиции и постпозиции по отношению к зависимым компонентам соответственно. Инверсия в связи с этим становится необходимой для уравновешивания типологических различий языков.
Применение различных приемов перевода приводит к тому, что количество компонентов соответствующих МКТ в русском и английском языках может не совпадать. К примеру, если посмотреть на эквиваленты многих англоязычных трехкомпонентных терминов, зачастую количество компонентов терминов в русском языке выше: (1) balances cantilever method - монтаж моста методом навесной сборки [Ibidem, р. 57], (2) canal concrete paver - машина для бетонирования одежды канала [Ibidem, р. 102] и т.п. Увеличение количества компонентов в русском языке, как правило, связано с необходимостью смыслового развертывания и уточнения некоторых односложных понятий английского языка. Так, в приведенном выше примере (1) пояснение первого компонента англоязычного словосочетания balances и его контекстуальная конкретизация приводят к появлению в русском языке словосочетания монтаж моста, в полной мере отражающего значение англоязычного варианта. Аналогичным образом в примере (2) компоненту англоязычного словосочетания canal находится русское соответствие одежда канала.
С другой стороны, нами были также отмечены и обратные случаи, когда МКТ английского языка в русском языке подбирался более краткий эквивалент (часто сложное слово или словосочетание, содержащее сложное слово). Например, трехкомпонентному термину английского языка соответствовал однокомпонентный термин в русском языке (gallery concreting train - бетонопоезд [Ibidem, р. 227], vacuum method wellpoint - иглофильр [Ibidem, р. 364]), а четырехкомпонентному термину в английском языке - двухкомпонентный термин в русском языке: parallel flow heat exchanger - прямоточный теплообменник [Ibidem, р. 451], zeolite water softening plant - нулевой пикет [Ibidem, р. 702] и т.п.
Все эти различия, являющиеся результатом применения переводческих трансформаций, обусловлены как возможностями и различиями русского и английского языков, так и стремлением переводчика к поиску смысловых, а не буквальных соответствий, которые позволяют достичь эквивалентности и адекватности при переводе терминов на другой язык.
В заключение необходимо отметить, что понимание внутренней структуры МКТ, типологических особенностей языков оригинала и перевода является необходимым условием качественного перевода, поскольку позволяет правильно раскрыть значение термина и определить смысловые связи между его компонентами.
Список источников
строительный термин перевод
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
2. Васильева С. Л., Аюшин Д. И. Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов строительной сферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7 (61): в 3-х ч. Ч. 3. C. 74-77.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
4. Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: дисс. ... к. филол. н. Калининград, 2006. 245 с.
5. Кулешова В. М. Введение в теорию и практику перевода научно-технической литературы: курс лекций. Минск: БГУ, 2001. 59 с.
6. Korchomkin S. N., Kurbatov S. V., Sheikhov N. B., Viljkovyskaja G. B. Dictionary of Building and Civil Engineering. M.: Ryssky yazyk publishers, 1985. 936 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017