Способы перевода многокомпонентных терминов строительной сферы (на материале русского и английского языков)

Способы перевода многокомпонентных строительных терминов с английского языка на русский в зависимости от необходимости учета структуры и содержания термина. Сочетание грамматических и лексических трансформаций с учетом типологических различий двух языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Способы перевода многокомпонентных терминов строительной сферы (на материале русского и английского языков)

Активная межкультурная коммуникация в различных профессиональных сферах требует осуществления качественного адекватного перевода профессиональных текстов с одного языка на другой. Неотъемлемой составляющей таких текстов в последнее время становятся многокомпонентные термины (далее - МКТ), основной задачей которых является более точное наименование научных понятий и явлений. В результате наблюдается тенденция к структурному усложнению специальных научных терминов, а МКТ начинают занимать свои позиции в словарях терминов наряду с одно- и двухкомпонентными терминами. Словари строительных терминов также не являются исключением. Строительная сфера включается в процесс интенсивного развития своей терминологии, связанный с технологическим прогрессом в науке в целом. В связи с этим изучение как собственно МКТ и их структуры, так и сложностей и способов перевода МКТ с английского языка на русский также представляется актуальным.

Объектом исследования в рамках данной работы становятся строительные МКТ английского языка. При этом под МКТ мы, вслед за Т. А. Кудиновой, понимаем терминологическое словосочетание, состоящее из более чем двух раздельнооформленных значимых компонентов [4].

Материалом исследования послужили 300 МКТ строительной сферы на английском языке и 300 их переводов, приведенных в словаре строительных терминов [6].

Цель данной работы - выявление основных способов перевода строительных МКТ английского языка на русский, установление возможных сочетаний различных способов перевода, а также обоснование выбора способов перевода с учетом типологических особенностей каждого языка.

В аспекте перевода МКТ представляют особую сложность, так как выступают как сложный структурносмысловой комплекс с определенными связями между компонентами. Отсюда необходимым условием успешного перевода является понимание как структуры, так и содержания МКТ.

Понимание структуры МКТ позволяет правильно определить главное и зависимые слова, учесть взаимосвязи и взаимозависимости между словами и адекватно передать их средствами другого языка. Особенно важно учитывать состав термина при переводе с английского на русский язык, так как эти языки имеют различную типологическую структуру. Так, для английского словосочетания характерна постпозиция главного слова и наличие определяющих главное слово зависимых существительных в препозиции. Причем именно данный тип словосочетаний с препозицией зависимых существительных преобладает среди строительных МКТ английского языка [2]. Для русского языка свойственна препозиция главного слова (сигнализатор падения давления газа, машина для бетонирования одежды откосов, метод нулевых моментов, заливание канала, предел прочности при сжатии, ферма с параллельными поясами [6] и т.п.). В случае с постпозицией главного слова в качестве зависимых компонентов выступают главным образом прилагательные, а препозиционные зависимые компоненты, выраженные существительными, для русского языка нехарактерны: укороченный поясной лист, предельная несущая способность, ручной малярный инструмент, жесткая бетонная смесь, азорегуляторное автоматическое устройство [Ibidem] и т.д. Все это говорит о том, что при переводе англоязычных МКТ на русский язык необходимо учитывать структурные различия языков и проводить необходимые структурные трансформации, зачастую исключающие возможность пословного перевода.

Смысловая точность подбора терминологических эквивалентов играет не менее важную роль при переводе МКТ. В строительной сфере МКТ имеют довольно большой процент встречаемости, характеризуются смысловой наполненностью и состоят из многочисленных лексических единиц, каждой из которых могут соответствовать разные значения в системе языка. Например, термин fast settling patching compound, который переводится как быстротвердеющий состав для ямочного ремонта [Ibidem, р. 241], раскладывается на отдельные компоненты, каждый из которых имеет разные значения и, следовательно, разные варианты перевода на русский язык: fast - прочный, твердый, быстрый; settling - осадок, отстойный и т.п. Отсюда, перед переводчиком ставятся дополнительные задачи, связанные с подбором точных эквивалентов для каждого из компонентов и/или для МКТ в целом в зависимости от содержания МКТ.

Необходимость соблюдать вышеперечисленные условия, связанные со структурными и содержательными особенностями МКТ, требует применения соответствующих трансформаций и способов перевода МКТ.

В настоящее время в лингвистике существуют различные подходы к определению способов перевода терминологии. Так, В. Н. Комиссаров в зависимости от характера единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, выделяет лексические, грамматические и комплексные лексикограмматические переводческие трансформации [3, с. 170-175]. Л. С. Бархударов предлагает такие способы перевода, как перестановки (изменения порядка следования компонентов), добавления (использование дополнительных слов в переводе), замены (конкретизация, генерализация, компенсация и т.п., а также изменение частей речи, типов синтаксической связи и т.п.) и опущения (опущение слов при переводе) [1, c. 150]. В. М. Кулешова, рассматривая особенности перевода научных терминов-словосочетаний, указывает на такие приемы, как калькирование, перевод путем использования родительного падежа, перевод путем использования предлогов, описательный перевод, инверсия порядка компонентов в МКТ, транслитерация, эквивалент, подбор контекстуального значения [5].

Исходя из исследуемого материала, мы пришли к выводу, что используемые приемы перевода МКТ строительной сферы затрагивают два аспекта:

а) порядок следования компонентов терминологических сочетаний;

б) перевод самих компонентов.

Что касается порядка следования компонентов, то перевод производится с использованием таких приемов, как:

1) калькирование, когда при переводе англоязычного МКТ предлагается русское терминологическое словосочетание, повторяющее порядок следования компонентов МКТ английского языка и сохраняющее структуру и состав оригинальной единицы, например: gas distribution network - газовая распределительная сеть [6, р. 279], ultimate bearing capacity - предельная несущая способность [Ibidem, р. 656], gas-control automatic equipment - газорегуляторное автоматическое устройство [Ibidem, р. 279], main distribution box - магистральная распределительная коробка [Ibidem, р. 386], oblique butt joint - косое лобовое примыкание [Ibidem, р. 429] и т.п.;

2) грамматическая трансформация перестановки, или инверсия, то есть изменение порядка следования компонентов терминологического сочетания, что влечет за собой изменение структуры исходного словосочетания в языке перевода, например: accident prevention regulations - правила техники безопасности [Ibidem, р. 18], daily pondage basin - бассейн суточного регулирования [Ibidem, р. 170], gas heating system - система газового отопления [Ibidem, р. 279], parallel wire unit - пучок параллельных проволок [Ibidem, р. 452] и т.п. При этом инверсия зачастую не предполагает опущения каких-либо компонентов оригинального МКТ в языке перевода, что говорит о возможности сочетания инверсии и калькирования как приемов перевода.

При переводе компонентов МКТ английского языка могут быть использованы существующие эквиваленты и вариантные соответствия, а также применен ряд грамматических и лексических трансформаций: замена частей речи, морфологическая трансформация, добавление слов, лексическая замена (генерализация, контекстуальная замена), опущение слов. В большинстве случаев многие из указанных приемов перевода, включая калькирование и инверсию, используются одновременно в силу того, что сами терминологические словосочетания представляют собой сложные смысловые и структурные единства, при переводе которых, как уже говорилось выше, необходимо принимать во внимание и содержательную, и формальную стороны. Отсюда, дальнейшее разделение приемов перевода носит условный характер и выполняется с целью более точного и показательного с точки зрения выявления различных составляющих процесса перевода МКТ анализа.

Итак, рассмотрим применяемые при переводе строительных МКТ английского языка грамматические трансформации:

а) замена частей речи, а именно замена модифицирующего существительного прилагательным: radial

cone bottom - радиально-коническое днище [Ibidem, р. 587], face opening of exhaust hood - рабочий проем вытяжного зонта [Ibidem, р. 239], one pipe heating system - однотрубная система отопления [Ibidem, р. 441], omnia concrete plank - сборная железобетонная пластина [Ibidem, р. 438].

Необходимость подобных замен объясняется типологическими различиями в структуре словосочетаний русского и английского языков. Так, в английском языке существительное довольно часто выступает в функции определения, при этом находясь в препозиции к главному слову, что противоречит типологической структуре словосочетания в русском языке, где в функции определения в препозиции к главному слову могут быть использованы прилагательные, причастия, местоимения и т.п., но не существительные;

б) замена существительного в единственном числе существительным во множественном числе: vacuum lifting equipment - вакуумные грузозахватные устройства [Ibidem, р. 666], ladder jack scaffold - лестничные леса [Ibidem, р. 361];

в) использование родительного падежа для присоединения модифицирующего существительного в пост-

позиции к главному слову в русском языке в отличие от препозиции и общего падежа существительного в английском языке, то есть применение перестановки и морфологической трансформации: earliest event occurrence time - самый ранний срок наступления события [Ibidem, р. 211], packaged building program - комплексная программа строительства [Ibidem, р. 458], offset yield strength - условный предел текучести [Ibidem, р. 438], gas safety automation - газовая автоматика безопасности [Ibidem, р. 280];

г) добавление слов, а именно добавление различных предлогов в сочетании с перестановкой компонентов в языке перевода и изменением падежных форм существительных: ultimate compressive strength - предел прочности при сжатии [Ibidem, р. 658], occupant space requirements - норма площади на одного человека [Ibidem, р. 434], natural concrete aggregate - природный заполнитель для бетона [Ibidem, р. 416], main patching materials - материалы для ямочного ремонта [Ibidem, р. 388] и т.д.

К лексическим трансформациям, применяемым при переводе строительных МКТ английского языка, относятся следующие:

а) конкретизация, то есть замена слов более широкой семантики словами с более узким значением: nailed roof truss - гвоздевая стропильная ферма [Ibidem, р. 412], land development project - проект мелиорации [Ibidem, р. 357], labour saving devices - средства малой механизации [Ibidem, р. 352], early morning boost - режим утреннего разогрева [Ibidem, р. 209], balancing of building systems - наладка инженерных систем здания [Ibidem, р. 59], activated sludge process - очистка активным илом [Ibidem, р. 19] и т.д.;

б) опущение слов (иногда лексическое свертывание), в том числе предлогов: calculation of heat losses - расчет тепловых потерь [Ibidem, р. 97], date of the commencement of the work - дата начала строительных работ [Ibidem, р. 167], decentralized sewerage system - децентрализованная канализация [Ibidem, р. 179], deep well pump - глубинный насос [Ibidem, р. 183], gallery concreting train - бетонопоезд [Ibidem, р. 277], hardened cement paste - цементный камень [Ibidem, р. 303] и т.п. В результате применения приема опущения МКТ английского языка становятся двух- и однокомпонентными в русском языке, что возможно в том случае, если в русском языке существует эквивалент выражаемого английским МКТ понятия. При этом часто таким эквивалентом является сложное слово: impact pile driver - вибромолот [Ibidem, р. 333], vacuum method wellpoint - иглофильтр [Ibidem, р. 364].

К лексико-грамматическим трансформациям, используемым при переводе строительных МКТ английского языка, относятся следующие: экспликация или описательный перевод, который применяется в том случае, когда в языке перевода отсутствует какой-либо возможный эквивалент термина языка оригинала и другие трансформации, более оптимальные с точки зрения компактности перевода, оказываются невозможными: partial safety factors - коэффициенты, учитываемые при расчете конструкций по предельному состоянию [Ibidem, р. 451], panel air system - система кондиционирования воздуха с радиационными панелями [Ibidem, р. 443], omnia concrete floor - сборно-монолитное перекрытие типа «Омниа» [Ibidem, р. 438].

В целом для перевода англоязычных МКТ строительной сферы характерно смешение приемов, что объясняется сложностью структуры МКТ. Например, встречаются случаи сочетания использования предлогов и инверсии (lateral soil load - нагрузка от бокового давления [Ibidem, р. 365]), описательного перевода и инверсии (panel air system - система кондиционирования воздуха с радиационными панелями [Ibidem, р. 443]) и т.п. Такие смешанные приемы позволяют переводчикам добиваться более точного перевода, при этом не нагромождая термин дополнительными компонентами и не отступая от норм языка перевода.

Присутствие инверсии как основного приема связано с различием в позиции главного слова в словосочетаниях в русском и английском языках - в препозиции и постпозиции по отношению к зависимым компонентам соответственно. Инверсия в связи с этим становится необходимой для уравновешивания типологических различий языков.

Применение различных приемов перевода приводит к тому, что количество компонентов соответствующих МКТ в русском и английском языках может не совпадать. К примеру, если посмотреть на эквиваленты многих англоязычных трехкомпонентных терминов, зачастую количество компонентов терминов в русском языке выше: (1) balances cantilever method - монтаж моста методом навесной сборки [Ibidem, р. 57], (2) canal concrete paver - машина для бетонирования одежды канала [Ibidem, р. 102] и т.п. Увеличение количества компонентов в русском языке, как правило, связано с необходимостью смыслового развертывания и уточнения некоторых односложных понятий английского языка. Так, в приведенном выше примере (1) пояснение первого компонента англоязычного словосочетания balances и его контекстуальная конкретизация приводят к появлению в русском языке словосочетания монтаж моста, в полной мере отражающего значение англоязычного варианта. Аналогичным образом в примере (2) компоненту англоязычного словосочетания canal находится русское соответствие одежда канала.

С другой стороны, нами были также отмечены и обратные случаи, когда МКТ английского языка в русском языке подбирался более краткий эквивалент (часто сложное слово или словосочетание, содержащее сложное слово). Например, трехкомпонентному термину английского языка соответствовал однокомпонентный термин в русском языке (gallery concreting train - бетонопоезд [Ibidem, р. 227], vacuum method wellpoint - иглофильр [Ibidem, р. 364]), а четырехкомпонентному термину в английском языке - двухкомпонентный термин в русском языке: parallel flow heat exchanger - прямоточный теплообменник [Ibidem, р. 451], zeolite water softening plant - нулевой пикет [Ibidem, р. 702] и т.п.

Все эти различия, являющиеся результатом применения переводческих трансформаций, обусловлены как возможностями и различиями русского и английского языков, так и стремлением переводчика к поиску смысловых, а не буквальных соответствий, которые позволяют достичь эквивалентности и адекватности при переводе терминов на другой язык.

В заключение необходимо отметить, что понимание внутренней структуры МКТ, типологических особенностей языков оригинала и перевода является необходимым условием качественного перевода, поскольку позволяет правильно раскрыть значение термина и определить смысловые связи между его компонентами.

Список источников

строительный термин перевод

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

2. Васильева С. Л., Аюшин Д. И. Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов строительной сферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7 (61): в 3-х ч. Ч. 3. C. 74-77.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

4. Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: дисс. ... к. филол. н. Калининград, 2006. 245 с.

5. Кулешова В. М. Введение в теорию и практику перевода научно-технической литературы: курс лекций. Минск: БГУ, 2001. 59 с.

6. Korchomkin S. N., Kurbatov S. V., Sheikhov N. B., Viljkovyskaja G. B. Dictionary of Building and Civil Engineering. M.: Ryssky yazyk publishers, 1985. 936 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.