Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с английского языка на русский язык
Рассмотрение примеров некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста. Анализ грамматической структуры в английском языке. Знакомство с основными типами переводческих трансформаций на материале текста Хэмингуэя "Старик и море".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 381,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с английского языка на русский язык
В данной статье рассмотрены основные типы переводческих трансформаций. Основной упор сделан на изучение и область применения синтаксических трансформаций. Были рассмотрены ситуации применения той или иной переводческой трансформации, на основе художественного текста, приведены примеры, проведен анализ.
Что представляют собой трансформации, используемые переводчиком, при передаче текста с одного языка на другой, путем изменения исходного текста на иностранном языке, для понимая его читателем на принимающем языке? И так ли они необходимы? Для начала необходимо, для дальнейшего понимания, упомянуть, что, в общем понятии, является переводом. В современном мире, где вопросом перевода занимается множество лингвистов, сложно найти одно верное определение, потому что каждое из них, в своей мере, отражает различные аспекты такого термина, как перевод. Одно из них предложил Латышев, высказав свое предположение о том, что переводом является перефразирование с той лишь разницей, что производится оно с одного языка на другой[1, с. 279] .
С теоретической точки зрения, данная статья представляет неоспоримую значимость, так как в ней раскрыта проблематика, которая скрывается в вопросе, волнующий умы многих лингвистов, которые когда-либо занимались вопросами перевода. А именно, в необходимости использования различных переводческих трансформаций, к которым относятся грамматические, семантические и лексические, а они в свою очередь подразделяются на множество других. Исследование проведено на материале художественного текста Хэмингуэя «Старик и море». И в этом кроется ее актуальность и новизна. Это произведение является классическим примером зарубежной литературы.
Углубляясь в данное определение перевода, целесообразно будет обратиться к нескольким источником для того, чтобы в полной мере понять, что же думают по этому поводу некоторые лингвисты. Например, А. Д. Швейцер раскрывает смысл грамматических трансформаций именно как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [5, с. 118]. Так же, по мнению переводчицы Т.Р. Левицкой, отсутствие соответствующей формы, а так же различия в характере и употреблении формы, частичное совпадение -- при переводе делают необходимым использование грамматических трансформаций [2, с. 12]. Одним из многих, кто говорит о важности переноса грамматической структуры с одного языка на другой это К.И. Чуковский. Он упоминал, что «воспроизводить иностранный синтаксис во всех его специфических особенностях, конечно, нельзя» [4, с. 203]. То есть, несмотря на различия в грамматических структурах двух языков, используя переводческие трансформации, главный смысл остается неизменным, то есть, лексика остается неизменной, трансформируется лишь грамматическая часть предложения. Это происходит, когда основной целью является функциональная точность перевода.
Я. И. Рецкер же в свою очередь называет трансформациями приемы логического мышления. Он прекрасно ориентируется в этой теме и находит ему точное русскоязычное соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. [3, с. 117]. При упоминании синтаксических трансформаций чаще всего понимается изменение структуры на уровне предложения или словосочетания. Синтаксические трансформации берут своей начало в грамматике, но если грамматические трансформации отвечают за перенос грамматических конструкции в целом, то синтаксис применим к предложения.
Суть применения синтаксических трансформаций сводится к потребности в изменении синтаксических функций слов, словосочетаний и целых предложений, можно привести примеры некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста:
* Изменение порядка слов;
* Опущение из предложения отдельных слов;
* Расширение значения;
* Перенос слов из предложения в предложении;
* Объединение двух предложений в одно;
* Разбивка одного предложения на два;
* Замена простого предложения на сложное или сложного на простое;
* Перестройка синтаксической структуры;
* Вместо глагола используется причастный или деепричастный оборот;
* Активная конструкция заменяется на пассивную;
* Пассивная конструкция заменяется на активную;
* Словосочетания или распространенные определения могут быть заменены на предложение.
Подходя к практической части данной статьи, предлагаю обратить внимание на перевод оригинального рассказа «Старик и море» Е.Голышевой и ее коллегой Б. Изаковой. В таблице, представленной ниже, выделены синтаксические трансформации, использованные при переводе. Литературный язык разнообразен и пластичен. Неудивительно, но именно поэтому в художественной литературе используется больше всего переводческих трансформаций разных видов, как грамматических, так и лексических.
Таблица
Проанализировав выше представленную таблицу, можно с уверенностью сказать, что синтаксические трансформации используются достаточно часто, практически в каждом предложении можно встретить трансформации. Это происходит, потому что переводчик создает текст по-новому на русском языке так, как бы он был понятен для читателя в привычной для нас манере, но при этом, сохраняя смысл, который хотел донести автор.
Подводя итоги, на основе таблицы можно сделать вывод о трансформациях, которые используются чаще всего. Наиболее используемой трансформации, среди выбранных мной в качестве примеров, оказалась замена членов предложения. Так же, часто употребляется объединение и разбивка предложений. Прибегая к синтаксическим трансформациям, переводчик преследует цель передать нюансы оригинального текста. Грамматическая структура в английском языке довольно строгая, в то время, как она более свободная в русском. В этом и состоит основная сложность при переводе. Но с помощью употребления синтаксических трансформаций, подобных проблем можно избежать.
Список литературы
текст синтаксический трансформация
1.Латышев JI. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Москва: Международные отношения, 1981, 248 с.
2.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа,1973. 136 с.
3.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. 216 с.
4.Чуковский К.И. Высокое искусство. Санкт-Петербург: Азбука, 2015. 416 с.
5.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. Москва: Наука, 1988. 364 с.
6.Хемингуэй. Э. Старик и море. Острова и море: [перевод с английского] / Эрнест Хемингуэй. Москва: АСТ, 2016. 544 с.
7.Ernest Hemingway. The old man and the sea. Москва: Прогресс, 1971. 127с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011