Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с английского языка на русский язык

Рассмотрение примеров некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста. Анализ грамматической структуры в английском языке. Знакомство с основными типами переводческих трансформаций на материале текста Хэмингуэя "Старик и море".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 381,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Синтаксические трансформации в художественном тексте при переводе с английского языка на русский язык

В данной статье рассмотрены основные типы переводческих трансформаций. Основной упор сделан на изучение и область применения синтаксических трансформаций. Были рассмотрены ситуации применения той или иной переводческой трансформации, на основе художественного текста, приведены примеры, проведен анализ.

Что представляют собой трансформации, используемые переводчиком, при передаче текста с одного языка на другой, путем изменения исходного текста на иностранном языке, для понимая его читателем на принимающем языке? И так ли они необходимы? Для начала необходимо, для дальнейшего понимания, упомянуть, что, в общем понятии, является переводом. В современном мире, где вопросом перевода занимается множество лингвистов, сложно найти одно верное определение, потому что каждое из них, в своей мере, отражает различные аспекты такого термина, как перевод. Одно из них предложил Латышев, высказав свое предположение о том, что переводом является перефразирование с той лишь разницей, что производится оно с одного языка на другой[1, с. 279] .

С теоретической точки зрения, данная статья представляет неоспоримую значимость, так как в ней раскрыта проблематика, которая скрывается в вопросе, волнующий умы многих лингвистов, которые когда-либо занимались вопросами перевода. А именно, в необходимости использования различных переводческих трансформаций, к которым относятся грамматические, семантические и лексические, а они в свою очередь подразделяются на множество других. Исследование проведено на материале художественного текста Хэмингуэя «Старик и море». И в этом кроется ее актуальность и новизна. Это произведение является классическим примером зарубежной литературы.

Углубляясь в данное определение перевода, целесообразно будет обратиться к нескольким источником для того, чтобы в полной мере понять, что же думают по этому поводу некоторые лингвисты. Например, А. Д. Швейцер раскрывает смысл грамматических трансформаций именно как «трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [5, с. 118]. Так же, по мнению переводчицы Т.Р. Левицкой, отсутствие соответствующей формы, а так же различия в характере и употреблении формы, частичное совпадение -- при переводе делают необходимым использование грамматических трансформаций [2, с. 12]. Одним из многих, кто говорит о важности переноса грамматической структуры с одного языка на другой это К.И. Чуковский. Он упоминал, что «воспроизводить иностранный синтаксис во всех его специфических особенностях, конечно, нельзя» [4, с. 203]. То есть, несмотря на различия в грамматических структурах двух языков, используя переводческие трансформации, главный смысл остается неизменным, то есть, лексика остается неизменной, трансформируется лишь грамматическая часть предложения. Это происходит, когда основной целью является функциональная точность перевода.

Я. И. Рецкер же в свою очередь называет трансформациями приемы логического мышления. Он прекрасно ориентируется в этой теме и находит ему точное русскоязычное соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. [3, с. 117]. При упоминании синтаксических трансформаций чаще всего понимается изменение структуры на уровне предложения или словосочетания. Синтаксические трансформации берут своей начало в грамматике, но если грамматические трансформации отвечают за перенос грамматических конструкции в целом, то синтаксис применим к предложения.

Суть применения синтаксических трансформаций сводится к потребности в изменении синтаксических функций слов, словосочетаний и целых предложений, можно привести примеры некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста:

* Изменение порядка слов;

* Опущение из предложения отдельных слов;

* Расширение значения;

* Перенос слов из предложения в предложении;

* Объединение двух предложений в одно;

* Разбивка одного предложения на два;

* Замена простого предложения на сложное или сложного на простое;

* Перестройка синтаксической структуры;

* Вместо глагола используется причастный или деепричастный оборот;

* Активная конструкция заменяется на пассивную;

* Пассивная конструкция заменяется на активную;

* Словосочетания или распространенные определения могут быть заменены на предложение.

Подходя к практической части данной статьи, предлагаю обратить внимание на перевод оригинального рассказа «Старик и море» Е.Голышевой и ее коллегой Б. Изаковой. В таблице, представленной ниже, выделены синтаксические трансформации, использованные при переводе. Литературный язык разнообразен и пластичен. Неудивительно, но именно поэтому в художественной литературе используется больше всего переводческих трансформаций разных видов, как грамматических, так и лексических.

Таблица

Проанализировав выше представленную таблицу, можно с уверенностью сказать, что синтаксические трансформации используются достаточно часто, практически в каждом предложении можно встретить трансформации. Это происходит, потому что переводчик создает текст по-новому на русском языке так, как бы он был понятен для читателя в привычной для нас манере, но при этом, сохраняя смысл, который хотел донести автор.

Подводя итоги, на основе таблицы можно сделать вывод о трансформациях, которые используются чаще всего. Наиболее используемой трансформации, среди выбранных мной в качестве примеров, оказалась замена членов предложения. Так же, часто употребляется объединение и разбивка предложений. Прибегая к синтаксическим трансформациям, переводчик преследует цель передать нюансы оригинального текста. Грамматическая структура в английском языке довольно строгая, в то время, как она более свободная в русском. В этом и состоит основная сложность при переводе. Но с помощью употребления синтаксических трансформаций, подобных проблем можно избежать.

Список литературы

текст синтаксический трансформация

1.Латышев JI. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Москва: Международные отношения, 1981, 248 с.

2.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа,1973. 136 с.

3.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. 216 с.

4.Чуковский К.И. Высокое искусство. Санкт-Петербург: Азбука, 2015. 416 с.

5.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. Москва: Наука, 1988. 364 с.

6.Хемингуэй. Э. Старик и море. Острова и море: [перевод с английского] / Эрнест Хемингуэй. Москва: АСТ, 2016. 544 с.

7.Ernest Hemingway. The old man and the sea. Москва: Прогресс, 1971. 127с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.