Межкультурная коммуникация в аспекте рки (русского языка как иностранного): ментально-ориентированные средства обучения
Особенности формирования русской культуры на стыке европейских и восточных традиций. Методы устранения прогнозируемых ошибок перевода в процессе межкультурной коммуникации. Рассмотрение ментально-ориентированных средств обучения для иностранцев.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 25,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В АСПЕКТЕ РКИ (РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО): МЕНТАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ
Ткач Т.Г.
к.п.н., старший преподаватель Института русского языка и культуры МГУ
Забровский А.П.
к.ф.н., зам. директора по науке Института русского языка и культуры МГУ
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, русский язык как иностранный, методическая стратегия, принципы, подход, учебное пособие, качество речи, уместность.
русский культура ментальный перевод
Keywords: intercultural communication, Russian as a foreign language, methodical strategy, principles, approach, textbook, quality of speech, relevance.
Русская культура формировалась на стыке европейских и восточных традиций и обычаев в силу своего географического расположения, поэтому они понятны и близки каждому русскому человеку. Однако сегодня интересы России в большей степени устремлены на Восток, поэтому адресатом нашего учебного пособия "Межкультурная коммуникация и культура речи" является, в первую очередь, мусульманская аудитория арабских стран, слушатели из Турции и Ирана, а также китайские учащиеся. Необходимость создания средств обучения для иностранцев, учитывающих не только родной язык учащихся, но и их менталитет, давно осознается профессорско-преподавательским корпусом гуманитарных факультетов.
Успешное овладение иностранным языком возможно в том случае, когда обучение языку идёт на фоне изучения культуры, и шире - когда язык выступает аспектом культуры. А.Н. Щукин полагает, что обучение языку в тесном взаимодействии с культурой позволяет участникам межкультурного общения видеть в чужой культуре не только то, что нас отличает от представителей другой культуры, но и то, что нас объединяет.
Добрососедские отношения между странами во многом зависят от уровня подготовки специалистов, выступающих посредниками во взаимодействии между народами разных цивилизационных ценностей и культур. Переводчики, журналисты и, конечно же, преподаватели иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного (РКИ) являются профессиональными посредниками в межкультурной коммуникации. Научная и методическая квалификация преподавателей, их творческий потенциал, педагогические способности, личностные качества и опыт межнационального общения должны на практике способствовать недопущению или устранению прогнозируемых в процессе межкультурной коммуникации ошибок.
Зачастую ошибки носят:
* лингвокультурологический характер: неуместное употребление лексических единиц (безэквивалетная лексика (привет), речевые клише), неадекватное ситуации общения речевое поведение,
* социокультурный характер: незнание фактов социокультурного поведения в повседневных типичных ситуациях общения, неадекватное фольклористическое восприятие русской культуры,
* личностный характер: низкий уровень личной культуры, в целом отсутствие опыта межкультурного общения, в частности отсутствие опыта общения с носителем русского языка, восприятие русской культуры через призму ценностей своей культуры, неадекватное толкование несовпадающих фактов своей и иной культуры, чувство и пропаганда превосходства своей культуры над культурой, изучаемого языка.
Учебное пособие “Межкультурная коммуникация и культура речи” призвано помочь зарубежным филологам-русистам избежать речевых и поведенческих ошибок, стать эффективными посредниками в диалоге культур. Кроме того, пособие является ответом на многочисленные вопросы о русской культуре речи и поведения и применения на практике своих знаний от преподавателей и студентов зарубежных кафедр университетов мусульманских стран. Вопросы связаны с возникающими у них трудностями в ходе изучения русского языка, волнующими их проблемами в понимании фактов русской культуры устного общения.
Цель пособия состоит в совершенствовании у адресатов следующих компетенций:
* социокультурной компетенции, предполагающей наличие знаний о национально-культурной специфике речевого поведения носителей изучаемого языка с учетом неких принятых ими социальных условностей и традиций, умений выделять общее и специфическое в своей культуре и культуре страны изучаемого языка,
* лингвокультурологической компетенции, которая представляет собой совокупность знаний о взаимосвязи и взаимодействии, в частности, русской культуры и русского языка в процессе коммуникации, навыки и умения использовать свои знания в практике межкультурного или межнационального общения,
* межкультурной компетенции, составляющими которой являются знания о культуре изучаемого языка, навыки и умения пользоваться своими знаниями в практике общения, личностные качества и опыт межкультурного взаимодействия.
Задачи пособия:
* побудить адресатов к активному совершенствованию своих коммуникативных качеств речи, в частности, уместности речи,
* совершенствовать у адресатов навыки употребления речевых формул адекватных ситуации устного общения в бытовых, учебных, деловых условиях,
* способствовать формированию адекватного социокультурного поведения в окружении русской культуры,
* ознакомить адресатов не только с нормами речи и поведения русских в типичных жизненных ситуациях общения, но и раскрыть смыслы, которые вкладывается ими в те или иные коммуникативные этикетные формы,
* ознакомить адресатов с российской системой образования, религиозными конфессиями,
* развить у адресатов чувства уважения и терпимости к чужой для них русской культуре, которая во многом отличается от культуры общения в мусульманских странах, в странах Востока.
Цели и задачи определи методические принципы к созданию пособия:
- принцип коммуникативности: на лингвистическом материале пособия процесс обучения возможно трансформировать в процесс реальной коммуникации с решением задач социокультурного поведения, обозначенных в той или иной теме пособия, вследствие чего происходит органическое соединение языка и культуры,
- принцип учёта родной культуры учащихся: сопоставляются факты культуры устной речи и поведения носителей русского языка и народов восточных стран, в частности, китайцев, а также представителей мусульманских стран - иранцев, турок и арабов,
- принцип тематической организации учебного и справочного материала: выбор тем обусловлен степенью заинтересованности учащихся в тех или иных вопросах культурно-языковых явлений, типичностью ситуации общения, частотностью допускаемых речевых и поведенческих ошибок в мусульманской и китайской аудиториях в типичных коммуникативных ситуациях,
- принцип информативности: материал пособия содержит коммуникативно значимую учебную и справочную информацию, необходимую для успешного решения бытовых, учебных, деловых задач в процессе устного общения с носителями языка,
- принцип доступности: материал написан на заявленном уровне владения русским языком адресатов, материал доступен пониманию широкого круга читателей, интересующихся проблематикой диалога культур и адаптации в окружении русской культуры,
- принцип активности: учащиеся должны стать активными участниками учебного процесса, выполнять творческие задания, писать аналитические рефераты,
- принцип необходимости: в рамках пособия затронута та тематика бытовых, учебных, деловых отношений, где допускаются чаще всего культурно-языковые ошибки в мусульманской и китайской аудиториях,
- принцип связи теории с практикой: пособие сопровождается практическими заданиями, контрольными вопросами,
- принцип функциональности: тематическое содержание определяет отбор единиц языка во взаимосвязи с фактами культуры,
- принцип учёта менталитета адресатов: учитывались религиозные и этические традиции в мусульманских странах, традиции и обычаи народов Китая,
- принцип наглядности: пособие снабжено иллюстрациями, представленными графикой, рисунками, в которых не заостряются характерные черты фигуры или лица, изображенных персонажей.
Опора на социокультурный подход, предполагающий, как известно, тесное взаимодействие языка и культуры его носителей, обеспечивающий использование языка в определённом культурном контексте и на основе межкультурной коммуникации, позволила предложить ряд заданий, в которых реализована тенденция социокультурного подхода: от фактов культуры к фактам языка.
Обозначение методических принципов, подхода к составлению данного учебного пособия, тщательный отбор учебного и справочного материала позволил определить новую методическую стратегию - создание ментально-ориентированных средств обучения для иностранцев.
Средства обучения в рамках РКИ должны создаваться не только с учетом национальности, но и менталитета целевой аудитории.
В России издано множество учебных пособий по русскому языку и культуре речи, адресатами которых зачастую являются носители языка. Практически нет пособий, ориентированных в этом аспекте на иностранную аудиторию, а тем более на мусульманскую. Мусульманская аудитория нуждается в большей степени в разъяснениях языковых и поведенческих явлений, относящихся к национальной русской культуре. Во внеязыковой среде возрастает роль и требования к средствам обучения: учебникам, учебным пособиям, обучающим компьютерным программам, содержание которых должно быть не просто национально-ориентированным, а ментально-ориентированным. Текстовый и иллюстративный материал ментально-ориентированных средств обучения должен учитывать мироощущение, мировосприятие целевой аудитории, так как именно менталитет формирует соответствующую культурную картину мира и в значительной степени определяет образ жизни, поведение человека и форму отношений между людьми [2] одной культуры и в процессе межкультурной коммуникации.
Создание ментально-ориентированных средств обучения должно стать методической стратегией ближайшего будущего в рамках преподавания иностранных языков.
Учебное пособие “Межкультурная коммуникация и культура речи” является одним из опытов ментально-ориентированного средства обучения: учитываются взгляды, оценки, ценности, нормы поведения и морали, религиозная принадлежность адресатов, сравнивается русский образ жизни, поведение и форма отношений между людьми с мировосприятием адресатов. Материал пособия в большей степени помогает разобраться в коммуникативных вопросах тем адресатам, кто углубляет свои знания или знакомится с русской культурой устного общения и изучает русский язык в условиях отсутствия языковой среды, когда рядом нет преподавателя-носителя языка.
Успешность речевой деятельности напрямую зависит от знаний о нормах поведения в стране, изучаемого языка, и уровня владения коммуникативными качествами речи, к которым относятся правильность, точность, логичность, чистота, выразительность, богатство, уместность речи.
В рамках РКИ владение теми или иными коммуникативными качествами речи можно дифференцировать по уровням знания иностранного языка.
А1 - А2 |
правильность, точность |
|
В1 - В2 |
правильность, точность, уместность, логичность |
|
С1 - С2 |
правильность, точность, уместность, логичность, богатство, выразительность |
Учебное пособие “Межкультурная коммуникация и культура речи” адресовано учащимся, владеющими русским языком на уровне В1-В2. На заявленном уровне русская речь иностранца должна быть правильной, точной, уместной и логичной. Однако наблюдение за устной речью и анализ письменных работ иностранных учащихся показывают, что на уровне В1 учащиеся практически не владеют таким коммуникативным качеством речи как уместность, что особенно важно в процессе межкультурной коммуникации. И здесь следует отметить, что от верного выбора языковых средств, манеры поведения в соотношении к ситуации общения зависят не только личностные отношения, но порой и государственные.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции. Принципы и методы дисциплины "История английского языка".
дипломная работа [80,0 K], добавлен 14.06.2010Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.
презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".
курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.
реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.
реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010Особенности применения принципа наглядности в процессе изучения иностранного языка. Методика использования наглядности обучения при аудировании и формировании лексических навыков говорения. Значение мультимедийного сопровождения уроков английского языка.
дипломная работа [49,8 K], добавлен 12.05.2010Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.
дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015Классификация и основные функции технических средств обучения на уроках иностранного языка. Психологические особенности применения видеоматериалов. Методика использования видеозанятий. Работа с фильмом при аудировании в системе обучения иностранной речи.
дипломная работа [139,8 K], добавлен 06.06.2015Психолого-педагогические основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка в старшей школе. Формы и приемы использования игровых методов обучения лексики в старшей школе. Методика организации урока обучения лексики в старшей школе.
курсовая работа [38,5 K], добавлен 04.04.2008