Межкультурная коммуникация в аспекте рки (русского языка как иностранного): ментально-ориентированные средства обучения

Особенности формирования русской культуры на стыке европейских и восточных традиций. Методы устранения прогнозируемых ошибок перевода в процессе межкультурной коммуникации. Рассмотрение ментально-ориентированных средств обучения для иностранцев.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В АСПЕКТЕ РКИ (РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО): МЕНТАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ

Ткач Т.Г.

к.п.н., старший преподаватель Института русского языка и культуры МГУ

Забровский А.П.

к.ф.н., зам. директора по науке Института русского языка и культуры МГУ

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, русский язык как иностранный, методическая стратегия, принципы, подход, учебное пособие, качество речи, уместность.

русский культура ментальный перевод

Keywords: intercultural communication, Russian as a foreign language, methodical strategy, principles, approach, textbook, quality of speech, relevance.

Русская культура формировалась на стыке европейских и восточных традиций и обычаев в силу своего географического расположения, поэтому они понятны и близки каждому русскому человеку. Однако сегодня интересы России в большей степени устремлены на Восток, поэтому адресатом нашего учебного пособия "Межкультурная коммуникация и культура речи" является, в первую очередь, мусульманская аудитория арабских стран, слушатели из Турции и Ирана, а также китайские учащиеся. Необходимость создания средств обучения для иностранцев, учитывающих не только родной язык учащихся, но и их менталитет, давно осознается профессорско-преподавательским корпусом гуманитарных факультетов.

Успешное овладение иностранным языком возможно в том случае, когда обучение языку идёт на фоне изучения культуры, и шире - когда язык выступает аспектом культуры. А.Н. Щукин полагает, что обучение языку в тесном взаимодействии с культурой позволяет участникам межкультурного общения видеть в чужой культуре не только то, что нас отличает от представителей другой культуры, но и то, что нас объединяет.

Добрососедские отношения между странами во многом зависят от уровня подготовки специалистов, выступающих посредниками во взаимодействии между народами разных цивилизационных ценностей и культур. Переводчики, журналисты и, конечно же, преподаватели иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного (РКИ) являются профессиональными посредниками в межкультурной коммуникации. Научная и методическая квалификация преподавателей, их творческий потенциал, педагогические способности, личностные качества и опыт межнационального общения должны на практике способствовать недопущению или устранению прогнозируемых в процессе межкультурной коммуникации ошибок.

Зачастую ошибки носят:

* лингвокультурологический характер: неуместное употребление лексических единиц (безэквивалетная лексика (привет), речевые клише), неадекватное ситуации общения речевое поведение,

* социокультурный характер: незнание фактов социокультурного поведения в повседневных типичных ситуациях общения, неадекватное фольклористическое восприятие русской культуры,

* личностный характер: низкий уровень личной культуры, в целом отсутствие опыта межкультурного общения, в частности отсутствие опыта общения с носителем русского языка, восприятие русской культуры через призму ценностей своей культуры, неадекватное толкование несовпадающих фактов своей и иной культуры, чувство и пропаганда превосходства своей культуры над культурой, изучаемого языка.

Учебное пособие “Межкультурная коммуникация и культура речи” призвано помочь зарубежным филологам-русистам избежать речевых и поведенческих ошибок, стать эффективными посредниками в диалоге культур. Кроме того, пособие является ответом на многочисленные вопросы о русской культуре речи и поведения и применения на практике своих знаний от преподавателей и студентов зарубежных кафедр университетов мусульманских стран. Вопросы связаны с возникающими у них трудностями в ходе изучения русского языка, волнующими их проблемами в понимании фактов русской культуры устного общения.

Цель пособия состоит в совершенствовании у адресатов следующих компетенций:

* социокультурной компетенции, предполагающей наличие знаний о национально-культурной специфике речевого поведения носителей изучаемого языка с учетом неких принятых ими социальных условностей и традиций, умений выделять общее и специфическое в своей культуре и культуре страны изучаемого языка,

* лингвокультурологической компетенции, которая представляет собой совокупность знаний о взаимосвязи и взаимодействии, в частности, русской культуры и русского языка в процессе коммуникации, навыки и умения использовать свои знания в практике межкультурного или межнационального общения,

* межкультурной компетенции, составляющими которой являются знания о культуре изучаемого языка, навыки и умения пользоваться своими знаниями в практике общения, личностные качества и опыт межкультурного взаимодействия.

Задачи пособия:

* побудить адресатов к активному совершенствованию своих коммуникативных качеств речи, в частности, уместности речи,

* совершенствовать у адресатов навыки употребления речевых формул адекватных ситуации устного общения в бытовых, учебных, деловых условиях,

* способствовать формированию адекватного социокультурного поведения в окружении русской культуры,

* ознакомить адресатов не только с нормами речи и поведения русских в типичных жизненных ситуациях общения, но и раскрыть смыслы, которые вкладывается ими в те или иные коммуникативные этикетные формы,

* ознакомить адресатов с российской системой образования, религиозными конфессиями,

* развить у адресатов чувства уважения и терпимости к чужой для них русской культуре, которая во многом отличается от культуры общения в мусульманских странах, в странах Востока.

Цели и задачи определи методические принципы к созданию пособия:

- принцип коммуникативности: на лингвистическом материале пособия процесс обучения возможно трансформировать в процесс реальной коммуникации с решением задач социокультурного поведения, обозначенных в той или иной теме пособия, вследствие чего происходит органическое соединение языка и культуры,

- принцип учёта родной культуры учащихся: сопоставляются факты культуры устной речи и поведения носителей русского языка и народов восточных стран, в частности, китайцев, а также представителей мусульманских стран - иранцев, турок и арабов,

- принцип тематической организации учебного и справочного материала: выбор тем обусловлен степенью заинтересованности учащихся в тех или иных вопросах культурно-языковых явлений, типичностью ситуации общения, частотностью допускаемых речевых и поведенческих ошибок в мусульманской и китайской аудиториях в типичных коммуникативных ситуациях,

- принцип информативности: материал пособия содержит коммуникативно значимую учебную и справочную информацию, необходимую для успешного решения бытовых, учебных, деловых задач в процессе устного общения с носителями языка,

- принцип доступности: материал написан на заявленном уровне владения русским языком адресатов, материал доступен пониманию широкого круга читателей, интересующихся проблематикой диалога культур и адаптации в окружении русской культуры,

- принцип активности: учащиеся должны стать активными участниками учебного процесса, выполнять творческие задания, писать аналитические рефераты,

- принцип необходимости: в рамках пособия затронута та тематика бытовых, учебных, деловых отношений, где допускаются чаще всего культурно-языковые ошибки в мусульманской и китайской аудиториях,

- принцип связи теории с практикой: пособие сопровождается практическими заданиями, контрольными вопросами,

- принцип функциональности: тематическое содержание определяет отбор единиц языка во взаимосвязи с фактами культуры,

- принцип учёта менталитета адресатов: учитывались религиозные и этические традиции в мусульманских странах, традиции и обычаи народов Китая,

- принцип наглядности: пособие снабжено иллюстрациями, представленными графикой, рисунками, в которых не заостряются характерные черты фигуры или лица, изображенных персонажей.

Опора на социокультурный подход, предполагающий, как известно, тесное взаимодействие языка и культуры его носителей, обеспечивающий использование языка в определённом культурном контексте и на основе межкультурной коммуникации, позволила предложить ряд заданий, в которых реализована тенденция социокультурного подхода: от фактов культуры к фактам языка.

Обозначение методических принципов, подхода к составлению данного учебного пособия, тщательный отбор учебного и справочного материала позволил определить новую методическую стратегию - создание ментально-ориентированных средств обучения для иностранцев.

Средства обучения в рамках РКИ должны создаваться не только с учетом национальности, но и менталитета целевой аудитории.

В России издано множество учебных пособий по русскому языку и культуре речи, адресатами которых зачастую являются носители языка. Практически нет пособий, ориентированных в этом аспекте на иностранную аудиторию, а тем более на мусульманскую. Мусульманская аудитория нуждается в большей степени в разъяснениях языковых и поведенческих явлений, относящихся к национальной русской культуре. Во внеязыковой среде возрастает роль и требования к средствам обучения: учебникам, учебным пособиям, обучающим компьютерным программам, содержание которых должно быть не просто национально-ориентированным, а ментально-ориентированным. Текстовый и иллюстративный материал ментально-ориентированных средств обучения должен учитывать мироощущение, мировосприятие целевой аудитории, так как именно менталитет формирует соответствующую культурную картину мира и в значительной степени определяет образ жизни, поведение человека и форму отношений между людьми [2] одной культуры и в процессе межкультурной коммуникации.

Создание ментально-ориентированных средств обучения должно стать методической стратегией ближайшего будущего в рамках преподавания иностранных языков.

Учебное пособие “Межкультурная коммуникация и культура речи” является одним из опытов ментально-ориентированного средства обучения: учитываются взгляды, оценки, ценности, нормы поведения и морали, религиозная принадлежность адресатов, сравнивается русский образ жизни, поведение и форма отношений между людьми с мировосприятием адресатов. Материал пособия в большей степени помогает разобраться в коммуникативных вопросах тем адресатам, кто углубляет свои знания или знакомится с русской культурой устного общения и изучает русский язык в условиях отсутствия языковой среды, когда рядом нет преподавателя-носителя языка.

Успешность речевой деятельности напрямую зависит от знаний о нормах поведения в стране, изучаемого языка, и уровня владения коммуникативными качествами речи, к которым относятся правильность, точность, логичность, чистота, выразительность, богатство, уместность речи.

В рамках РКИ владение теми или иными коммуникативными качествами речи можно дифференцировать по уровням знания иностранного языка.

А1 - А2

правильность, точность

В1 - В2

правильность, точность, уместность, логичность

С1 - С2

правильность, точность, уместность, логичность, богатство, выразительность

Учебное пособие “Межкультурная коммуникация и культура речи” адресовано учащимся, владеющими русским языком на уровне В1-В2. На заявленном уровне русская речь иностранца должна быть правильной, точной, уместной и логичной. Однако наблюдение за устной речью и анализ письменных работ иностранных учащихся показывают, что на уровне В1 учащиеся практически не владеют таким коммуникативным качеством речи как уместность, что особенно важно в процессе межкультурной коммуникации. И здесь следует отметить, что от верного выбора языковых средств, манеры поведения в соотношении к ситуации общения зависят не только личностные отношения, но порой и государственные.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.