Метатеория перевода (метапереводоведение) как самостоятельный раздел переводоведения
Рассмотрение метатеории перевода (метапереводоведение, метатеоретический компонент переводоведения) в качестве самостоятельного раздела переводоведения. Необходимость оговаривать его наличие именно в таком качестве при описании разделов переводоведения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 24,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МЕТАТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (МЕТАПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ) КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Шлепнев Дмитрий Николаевич, Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова
АННОТАЦИЯ
метатеория переводоведение раздел самостоятельный
В статье постулируется необходимость выделения такого раздела переводоведения, как метатеория перевода (метапереводоведение), и аргументируется подобное решение. Автор приходит к выводу о том, что, если переводоведение может считаться научной дисциплиной, то выделение такого раздела правомерно, что, в свою очередь, призвано подчеркнуть системный подход к решению некоторых проблем дисциплины. Работа также способствует решению общей задачи - прийти к согласию относительно структуры и состава переводоведения.
Ключевые слова и фразы: метатеория перевода; метаязык перевода; разделы переводоведения; структура переводоведения; состав переводоведения
ANNOTATION
META-THEORY OF TRANSLATION (META-TRANSLATION STUDIES) AS AUTONOMOUS BRANCH OF TRANSLATION STUDIES
Shlepnev Dmitrii Nikolaevich, Linguistics University of Nizhny Novgorod
The article postulates the necessity to identify such branch of translation studies as meta-theory of translation (meta-translation studies) and provides arguments for this viewpoint. The author concludes that if translation studies are considered as an autonomous scientific discipline then it would be appropriate to identify such a branch, which, in its turn, emphasizes systemic approach to certain disciplinary problems. The study contributes to achieving the overall research objective - to develop a unified conception of the structure and content of translation studies.
Key words and phrases: meta-theory of translation; meta-language of translation; branches of translation studies; structure of translation studies; content of translation studies
Цель настоящей статьи - показать, что метатеория перевода (метапереводоведение, метатеоретический компонент переводоведения) определенно существует в качестве самостоятельного раздела переводоведения. Соответственно, при описании разделов переводоведения необходимо оговаривать его наличие именно в таком качестве. Это, в свою очередь, вписывается в более глобальную задачу: прийти к консенсусу относительно структуры и состава науки о переводе.
Сказанное может показаться на первый взгляд странным: можно ли утверждать, что проблема действительно существует? Как представляется, вопрос этот требует утвердительного ответа. Если проанализировать сложившуюся ситуацию и многочисленные работы по переводоведению, то можно с легкостью обнаружить следующий удивительный эпистемологический парадокс. С одной стороны, содержательно метатеоретическая составляющая, безусловно, в научных работах присутствует и учеными признается. С другой стороны, это не отрефлексировано и не отражено на уровне структуры самой дисциплины.
Поясним это утверждение. Начнем с содержательной составляющей.
Действительно, метатеоретические исследования и дискуссии в переводоведении давным-давно ведутся, причем, что существенно, по важнейшим проблемам, будь то метаязык перевода, анализ и критика теорий и т.д. Исследователями ставятся важные метатеоретические задачи. Здесь можно было бы привести обширнейшую библиографию хотя бы уже потому, что эта составляющая практически неизбежна в любом достаточно масштабном труде, особенно обзорно-аналитического характера.
Сами термины «метатеория», «метаязык» (перевода) и их производные широко и активно используются. Еще в 1972 г. авторитетный британский исследователь Дж. С. Холмс, первым в англоязычной (а возможно и шире - западной) теории перевода выделивший разделы переводоведения как научной дисциплины, заявил, что переводоведение достигло той стадии, когда настало время подвергнуть изучению его само, и призвал начать «мета-дискуссию» [13, р. 183].
Сегодня же метатеоретические вопросы привлекают все большее внимание со стороны теоретиков, а соответствующее поле деятельности лишь расширяется, как и растет число публикаций метатеоретического порядка, на что совершенно справедливо указывает один из авторов монографии, посвященной проблемам метаязыка перевода [12, p. 9-10].
Если мы перечитаем описание задач переводоведения, актуальных и перспективных направлений исследований, то обнаружим, что среди них часто указываются в том числе задачи и направления очевидно метатеоретического порядка [4; 5, с. 35-36; 8]. При этом обратим внимание на важную деталь: всякий раз они описываются как задачи дисциплины в целом, переводоведения вообще.
Так, мы переходим ко второй стороне парадокса.
Если мы обратимся к суждениям относительно структуры переводоведения, к существующим описаниям его разделов, то обнаружим следующее. Во-первых, на месте такого - общего для всего переводоведения - раздела зияет лакуна. Это характерно для всех источников. Во-вторых, в некоторых работах все-таки содержится указание на наличие метатеоретической составляющей, но при этом речь идет отнюдь не о дисциплине в целом, а лишь о метатеоретическом компоненте каждого из разделов [13, p. 183; 17, p. 579-580].
С последним утверждением спорить невозможно. Но ведь эти «отдельные» метатеоретические составляющие складываются на самом деле в некую общую картину - в тот единый самостоятельный раздел, который, подобно всякому иному разделу переводоведения, находится в диалектической связи со всеми прочими.
Любопытно отметить, что в «Толковом переводоведческом словаре» Л. Л. Нелюбина есть «металингвистика», «метаязык», «метаязык перевода» [6, с. 108-109] и даже «проблема метаязыка переводческой теории» [Там же, с. 166], но нет метатеории перевода. Впрочем, в толковании металингвистики почему-то скопировано лишь одно определение из словаря О. С. Ахмановой из двух там имеющихся [1, с. 230], хотя вторая дефиниция дополнительно наталкивает на мысль о метатеории как отрасли науки. А содержание статьи «метаязык перевода» носит специфически лингвистический характер, а не собственно переводческий.
Вероятно, закономерно появление некоторых сомнений: целесообразно ли уделять внимание этой проблеме и настаивать на обособлении раздела. Действительно, было бы наивно полагать, что наличие или признание «раздела» сразу все прояснит и всех спасет. Но ничуть не менее наивно полагать, что сам факт наличия дисциплины под названием «переводоведение» уже помогает практике перевода. Это, скорее, вопрос упорядочения знания, структурирования дисциплины, осознания взаимосвязи составляющих и оптимизации исследований. Множество задач метатеоретического порядка связано именно с дисциплиной в целом, а отнюдь не просто с отдельными ее разделами. Таким образом, сама постановка проблемы, заявленной в настоящей статье, непосредственно увязана с признанием значимости следующих вопросов: а) о существовании самой дисциплины под названием «переводоведение» и ее статусе и б) о структуре переводоведения, если, разумеется, мы согласны с тем, что оно существует (или должно существовать).
Дело в том, что даже сам онтологический статус переводоведения до сей поры зыбок. Не решен окончательно вопрос о самостоятельности или подчиненности дисциплины. Так, для одних переводоведение является разделом языкознания и, точнее, прикладной лингвистики. Этого мнения придерживаются, например, Ю. Хаус [14, p. 1-4] и составители УДК-классификатора. Другие говорят, что это самостоятельная, но в основе своей лингвистическая дисциплина (в этом спектре располагаются, в частности, отечественные классики переводоведения). Декларируется, что переводоведение обладает междисциплинарным статусом, но при этом нет полной ясности относительно самостоятельности дисциплины. А. Д. Швейцер определил переводоведение как «дефисную» дисциплину [9], но, как отмечает Н. К. Гарбовский, остался в лингвистической парадигме [2, с. 205-206]. В западной теории широко используется термин “interdiscipline”, подчеркивающий междисциплинарный характер переводоведения. Уже к самому этому термину можно привести библиографию, но в оборот он как таковой был запущен М. Снелл-Хорнби [16, p. 70-71].
Сегодня в исследованиях доминирует междисциплинарный подход. Но, как было отмечено, сам по себе он не снимает вопроса о самостоятельности дисциплины. Закономерно суждение, что переводоведение пока не оформилось в дисциплину или находится лишь в начале этого пути, о чем и свидетельствуют подобного рода вопросы и неопределенность с его статусом - ср. справедливые замечания К. Кайндля [Цит. по: Ibidem, p. 71-72] и Н. К. Гарбовского [2, с. 205-206].
Согласимся с тем, что переводоведение разумно и целесообразно признать самостоятельной дисциплиной, обладающей при этом разветвленной сетью междисциплинарных связей [10; 11, с. 169-170].
В мировом переводоведении до настоящего времени так и не завершены попытки описать структуру и разделы дисциплины. Предпринятая здесь попытка оговорить наличие данного раздела вписывается именно в эту задачу, имеющую, стоит заметить, определенно метатеоретический характер.
И, наконец, нельзя не упомянуть такую всем известную проблему, как изрядная анархичность самого метаязыка перевода.
Именно этот раздел и призван попытаться решить некоторые задачи, особенно важные для переводоведения как целостной дисциплины. Взглянуть на них в их взаимосвязи, системно, а не в рамках лишь отдельных его частей.
И здесь необходимо сделать важное замечание. Вряд ли корректно с этой точки зрения призывать к «выработке некоей метатеории» [7, с. 96], говорить о том, что мы находимся «на пороге» метатеории перевода [15, p. 60] и т.п. В подобных заявлениях метатеорию можно понять как своего рода «сверхтеорию», т.е. некую идеализированную, всеми чаемую теорию, сумевшую с пользой интегрировать и переработать существующие теории.
Как представляется, здесь смешиваются разные вещи: а) некие (чьи-либо - индивидуальные или коллегиальные) метатеоретические построения любого порядка («N построил метатеорию такой-то дисциплины», «N построил метатеорию всего»); б) возможная задача метатеории как отрасли (должна ли она производить новые теории) и, наконец, в) собственно метатеоретический компонент дисциплины, метатеория как ее раздел, отрасль [3].
Подвести итог можно с помощью следующего силлогизма:
1. Всякая научная дисциплина может по праву иметь в качестве своего раздела (отрасли, ветви) метатеорию или метатеоретический компонент: «Вообще, в принципе можно говорить о [метатеории] любой науч[ной] дисциплины как дедуктивной, так и недедуктивной» [Там же, с. 400].
2. Переводоведение есть научная дисциплина. Т.е. мы подходим или стремимся подходить к переводоведению как к таковой. Если сама эта дисциплина существует, претендует на существование или формируется, то разговор о ее структуре и разделах правомерен.
3. Ergo переводоведение может по праву иметь своим разделом метатеорию перевода. Говоря проще, метатеория перевода - отрасль переводоведения на том же основании, на котором метатеория есть отрасль любой иной дисциплины. Соответственно, в разговоре о структуре переводоведения необходимо оговаривать наличие этого - отдельного - раздела. При этом метатеоретическая составляющая неизбежно присутствует и в содержании иных разделов дисциплины.
Важный вопрос - содержание и задачи метатеории перевода. Ему планируется уделить место в отдельной статье.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е, стер. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. 2-е изд-е. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. 544 с.
3. Гастев Ю., Шмаин М. Метатеория // Философская энциклопедия / гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964. Т. 3. Коммунизм - Наука. С. 400-402.
4. Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 4-20.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд-е, перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
7. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках: сб. науч. статей / ред. В. В. Сдобников, М. Я. Цвиллинг. М.: Восточная книга, 2009. 288 с.
8. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 32-37.
9. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 20-31.
10. Шлепнев Д. Н. Междисциплинарность и (или?) самостоятельность переводоведения // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. Киев: Аграр Медіа Груп, 2016. С. 398-403.
11. Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: начала. Часть I (продолжение). Часть II: учебное пособие. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. 272 с.
12. Hebenstreit G. Defining Patterns in Translation Studies: Revisiting Two Classics of German Translationswissenschaft // The Metalanguage of Translation / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 9-26.
13. Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / ed. L. Venuti. L. - N. Y.:Routledge, 2000. P. 172-185.
14. House J. Translation as Communication across Languages and Cultures. L. - N. Y.: Routledge, 2015. 168 p.
15. Leighton L. G. The Soviet Concept of Time and Space // Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence / ed. M. L. Larson. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1991. P. 49-62.
16. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2006. 205 p. 17. Vandepitte S. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology // Meta. 2008. Vol. 53. № 3. P. 569-588.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.
презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.
презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.
реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения. Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи. Грамматические особенности и лексические закономерности научной прозы. Терминология, тенденции ее развития.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 31.10.2013Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.
реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016