Стилистическое разнообразие романа С. Моэма "Острие бритвы" и вопросы перевода

Рассмотрение особенностей перевода стилистически маркированных лексических и фразеологических единиц. Раскрытие стилистических предпочтений переводчиков при сравнительном анализе переводов романа писателя С. Моэма "Острие бритвы" на разные языки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 28,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ РОМАНА С. МОЭМА «ОСТРИЕ БРИТВЫ» И ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Хафизова Алсу Александровна, к. филол. н. Казанский (Приволжский) федеральный университет

АННОТАЦИЯ

стилистический маркированный лексический перевод

Статья посвящена рассмотрению некоторых особенностей перевода стилистически маркированных лексических и фразеологических единиц. Материалом исследования послужил роман английского писателя С. Моэма «Острие бритвы» и его перевод на французский и русский языки. Сравнительный анализ переводов одного произведения на разные языки показал, как проявляются национально-культурные особенности языков, а также раскрыл стилистические предпочтения переводчиков, обусловленные лингвистическими традициями, сложившимися в языке.

Ключевые слова и фразы: стилистика; перевод; семантика; сравнение; английский язык; французский язык; русский язык

ANNOTATION

STYLISTIC DIVERSITY OF W. S. MAUGHAM'S NOVEL “THE RAZOR'S EDGE” AND TRANSLATION ISSUES

Khafizova Alsu Aleksandrovna, Ph. D. in Philology Kazan (Volga region) Federal University

The article is devoted to the consideration of some peculiarities of translation of stylistically marked lexical and phraseological units. The material of the study is the novel by the English writer S. Maugham “The Razor's Edge” and its translation into French and Russian. The comparative analysis of translations of one work into different languages shows how national-cultural peculiarities of languages are manifested and also reveals translators' stylistic preferences, conditioned by the linguistic traditions formed in the language.

Key words and phrases: stylistics; translation; semantics; comparison; English language; French language; Russian language

В современной науке о переводоведении нередко поднимается ряд важных вопросов, касающихся проблем достижения адекватности перевода, сведения до минимума семантических и стилистических потерь при переводе и др. Сопоставительное изучение переводов позволяет выявить как общие черты исследуемых языков, так и контрастные, обусловленные тем, что языки зачастую являются разносистемными и разноструктурными, принадлежат разным языковым группам (т.е. являются неродственными или отдаленно родственными). Несомненное влияние на перевод оказывают культурные и лингвистические традиции, сложившиеся в том или ином языке. При выполнении перевода также важно учитывать и показатели нормы, в частности, стилистической, которая в разных лингвистических традициях имеет свои характерные особенности.

В настоящей статье на примере переводов романа С. Моэма «Острие бритвы» с английского на французский и русский языки будет рассмотрено, как переводчики решают вопрос достижения адекватности перевода, и как стилистические особенности языков проявляются во вторичном тексте. Особый интерес представляет перевод лексических и фразеологических единиц, маркированных как разговорные. Стоит отметить, что разговорный стиль в английском, французском и русском языках не совпадает: что в одном языке является сниженным, то в другом языке может иметь иной стилистический регистр; поэтому необходимо учитывать специфику самого разговорного стиля с его лексическим и фразеологическим многообразием.

В разных лингвистических традициях стилистическая норма весьма различна, как и иерархия функциональных стилей. Принципы нормирования языка имеют не только историко-культурную, но и национальнокультурную специфику. Так, для современного русского языка нередко характерны размытость границ литературного языка, расшатывание языковых норм, их вариативность, интенсификация языковых изменений и др. [1, с. 7]; поэтому по материальному составу словаря норма сближена с разговорным стилем. Если обратиться к другим языкам, то, в частности, норма французского языка создана в основе своей классицистами, с их известным пуризмом и ограничением просторечных слов, поэтому французский нейтральный стиль оказывается сдвинутым в сторону книжной речи. В Англии же господство классицизма не было так сильно, как во Франции. В целом в англоговорящих странах наибольшая степень сниженности норм в пределах разговорной речи допустима в Австралии, затем идут США и Великобритания. Возвращаясь к русскому языку, отметим, что авторитет литературного языка продолжает оставаться весьма высоким. Отклонения от литературной нормы оцениваются обществом достаточно негативно как показатель низкого культурного уровня говорящих. В англоязычной социолингвистике, напротив, подчеркивается, что «стандартный английский» - это лишь один из вариантов английского языка, приемлемый в одном контексте и неуместный в другом [5, с. 27]. В связи с этим, при переводе с языка на язык важно учитывать как национально-культурные, так и стилистические особенности норм языка.

Обратимся непосредственно к анализу переводов разговорной и стилистически сниженной лексики, представленной в романе С. Моэма «The Razor's Edge» [15]. Данный роман написан от первого лица, поэтому разговорные элементы встречаются не только в речи персонажей в качестве их речевой характеристики, но и в речи автора. Так, в названном романе в речи автора звучит следующая фраза: «…and when we got there he went on a bat» [Ibidem, р. 108]. Так, существительное bat в Англо-русском словаре под редакцией В. К. Мюллера (далее - АРС) имеет следующие значения: гулянка, кутеж и выделено пометами амер., сленг. Выражение to go on a bat переведено как гулять, кутить [11]. Во французском переводе представлено: «…et une fois lа, il s'йclipsa» (досл. «и один раз там, он исчез») [14, p. 138]. Так, s'йclipser в Новом французско-русском словаре (далее - НФРС) зафиксировано с пометой «разговорное» и имеет значения скрыться, исчезнуть [3]. Примечательно, что сам глагол йclipser (затмевать) выделен в названном словаре пометами «астрономия», может быть также употреблен в переносном значении. В Словаре разговорной лексики французского языка (далее - СРЛФЯ) глагол s'йclipser также выделен пометой fam (разг.) - исчезать, уходить, ретироваться [6]. Как известно, гулянка - это веселое времяпрепровождение на открытом воздухе, пирушка, попойка, кутеж (см. Большой толковый словарь русского языка (далее - БТС РЯ)) [8]. Во французском вторичном тексте глагол s'йclipser содержит только сему «отсутствия где-либо» и не содержит сему «веселья» и «пьянства». Интересно отметить, что идея отсутствия, исчезновения кого-либо перенесена в разговорный стиль из астрономической терминологии.

Сравним также французский перевод с переводом указанного предложения на русский язык: «…а когда мы туда пришли, он загулял» (пер. М. Лорие) [10, с. 383]. Так, загулять - разг. длительно отсутствовать гделибо (дома, на работе и т.п.), предаваясь пьянству, любовным похождениям и т.п. (см. БТС РЯ) [8]. Как видим, русский эквивалент содержит семы «длительности», «отсутствия где-либо», и, так же как и английское to go on a bat, сему «пьянства». На наш взгляд, французский перевод можно причислить к переводным аналогам, т.к. в нем утрачены определенные семантические компоненты.

Интерес для анализа представляет следующий пример: «…to make a connection with some crusty old dowager of great name» [15, р. 8]. Так, dowager в АРС под редакцией В. К. Мюллера имеет следующие значения: 1) вдова (высокопоставленного лица), 2) разг. величественная женщина [11]. Oxford Advanced Learner's Dictionary (далее - OALD) определяет указанное слово так: 1) a woman of high social rank who has title from her dead husband (женщина высокого социального положения, получившая титул от своего умершего мужа); 2) informal an impressive, usually rich, old woman (неформальное впечатляющая, обычно богатая, старая женщина) [13]. Прилагательное crusty (сварливый, раздражительный, резкий) в АРС под редакцией В. К. Мюллера специальными пометами не выделено, а в OALD оно имеет помету informal (неформальное) и определяется: (especially of older people) bad-tempered, easily irritated ((особенно о старых людях) злой, раздражительный). Во французском тексте представлен следующий перевод: «...ou pour faire la connaissance de quelque vieille et revкche douairiиre de haute lignйe» [14, p. 15]. Существительное la douairiиre согласно НФРС имеет следующие значения: 1) богатая вдова, 2) разг. пренебр. старая дама из высшего света [3]. Во Французско-русском словаре под редакцией Е. Ф. Гриневой (далее - ФРС) представлены следующие значения лексической единицы la douairiиre: 1) уст. вдова из знатной семьи (унаследовавшая состояние мужа); 2) тж. ирон. старая дама (из высшего общества); 3) разг. старуха [7]. Прилагательное revкche зафиксировано в том же словаре с пометой устаревшее 1) уст. терпкий, 2) уст. шершавый, неровный, 3) неуживчивый, несговорчивый, 4) не поддающийся обработке [Там же]. Отметим, что во французском переводе сохранены семы «старый», «вдовствующий», «богатый». Сема «раздражительный» заменена семой «неуживчивый, несговорчивый».

Обратимся к переводу названного предложения на русский язык: «…или быть представленным какой-нибудь сварливой старой аристократке» [10, с. 262]. Как видим, во вторичном тексте также наличествуют семы «старый» и «сварливый», однако опущена сема «вдовствующий», представленная в тексте оригинала и во французском переводе.

Перевод фразеологических единиц (далее - ФЕ) также представляет несомненный интерес для исследователя, так как именно на уровне фразеологии наиболее ярко проявляются национально-культурные особенности сравниваемых языков. ФЕ английского, французского и русского языков принадлежат к различным функциональным стилям и обладают экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте [12, с. 144]. К тому же, по известному замечанию С. И. Влахова и С. П. Флорина, фразеологизмы занимают едва ли не первое место в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» [2, с. 203].

Рассмотрим ряд текстовых примеров: «I've sat in lots of gardens and I'm fed to teeth with old masters» [15, р. 87]. ФЕ to be fed to the teeth - осточертеть, до смерти надоесть; сыт по горло, в Англо-русском фразеологическом словаре под редакцией А. В. Кунина (далее - АРФС) зафиксирована с пометами разговорное, пренебрежительное [9]. ФЕ относится к глагольным единицам. Стилистическая помета разг. указывает на преимущественное употребление названного фразеологизма в разговорном стиле. ФЕ содержит интенсивы to the teeth (досл. до зубов), а также эмотивный компонент пренебрежения. В переводе на французский язык находим:

«Je me suis assise dans beaucoup de jardins, et, des maоtres anciens, j'en ai par-dessus la tкte» [14, p. 111]. ФЕ en avoir par-dessus la tкte означает быть сытым по горло чем-либо (см. Новый большой французскорусский фразеологический словарь) [4]. Французская ФЕ так же, как и английская, относится к классу глагольных ФЕ. Отсутствие в словарной статье стилистических помет позволяет причислить ФЕ к нейтральным или межстилевым. ФЕ оригинала to be fed to the teeth и ФЕ французского перевода en avoir par-dessus la tкte являются фразеологическими аналогами. ФЕ имеют разную структурно-грамматическую организацию, разный компонентный состав, не совпадает у них и функционально-стилистическая коннотация. В основе названных ФЕ также лежат разные образы: в английской ФЕ to be fed to the teeth (досл. «сыт до зубов») - это teeth (зубы), а во французской ФЕ en avoir par-dessus la tкte (досл. «иметь сверх головы») - это существительное la tкte (голова). Примечательно, что в переводе на русский язык идея о том, что что-то очень сильно надоело, представлена через существительное оскомина, т.е. вяжущее ощущение во рту от чего-то кислого, терпкого (ср. В парках я насиделась, а от старых мастеров у меня оскомина) [10, с. 358].

Определенный интерес представляет следующий пример: «When he answered her question by saying

Ruysbrook was just a guy he hadn't known in college he evidently meant to throw her off the scent» [15, р. 89].

ФЕ to put (или throw) smb. off the scent в АРФС под редакцией А. В. Кунина имеет следующее значение: сбить кого-либо со следа, ввести кого-либо в заблуждение (этим. охот.) [9]. Фразеологизм относится к классу глагольных, с точки зрения функционально-стилистической коннотации его можно причислить к нейтральным или межстилевым единицам.

В переводе на французский язык представлен следующий вариант: «En lui rйpondant que Ruysbroek йtait tout simplement un bonhomme qu'il n'avait pas connu au college, il avait eu, de toute evidence, l'intention de l'йgarer» [14, p. 114]. В данном случае переводчик использует прием лексического перевода с помощью глагола йgarer - 1) сбить с дороги, с пути; 2) сбить с толку, ввести в заблуждение; помутить разум; вывести из себя (см. НФРС) [3]. При передаче денотативного значения ФЕ to throw smb. off the scent перевод одной лексемой в данном случае тем не менее ведет к утрате определенных коннотативных компонентов семантики фразеологизма.

Употребление существительного guy - разг. парень, малый (см. АРС) также придает всей фразе разговорный характер [11]. На французский язык это слово переведено лексемой, зафиксированной в лексикографическом источнике пометой разговорное le bonhomme - 1) добряк, добродушный малый; простак; 2) разг. человек, человечек (см. НФРС) [3]. СРЛФЯ определяет существительное le bonhomme так: 1) fam (разг.) человек, мужчина, мужик [6]. Во ФРС под редакцией Е. Ф. Гриневой представлены следующие значения анализируемого слова: 1) уст. добряк, простак; 2) разг. человек, мужчина [7]. Лексические единицы не являются полными эквивалентами. Так, в семантике французского le bonhomme содержатся компоненты «добрый, добродушный», которые, однако, отсутствуют у английского guy. Кроме того, значение существительного le bonhomme (человек) несколько шире, чем значение слова guy (парень), поэтому анализируемые лексемы вступают в отношения гиперонимической связи, а прием переводческой (лексической) трансформации можно назвать гиперонимическим.

Рассмотрим следующий пример: «My poor Larry, you're as crazy as a coot» [15, р. 76]. ФЕ as crazy as a coot

(или loon) в АРФС под редакцией А. В. Кунина имеет значения: разг.-фам. совсем спятивший, рехнувшийся, не в своем уме. Выражение первоначально употреблялось в США [9]. ФЕ относится к адъективным компаративным единицам. Помета разговорно-фамильярное, представленная в словарной статье, указывает на сниженный характер ФЕ и ее преимущественное употребление в разговорном стиле, в устной речи.

В переводе на французский язык был использован прием лексического перевода: «Mon pauvre Larry, tu es comlиtement fou» [14, p. 98]. Так, le fou - сумасшедший, безумный (см. НФРС; ФРС) [3; 7]. Лексическая единица le fou специальными пометами в словаре не выделена, однако семантика слова содержит отрицательный оценочный компонент коннотации. Наречие comlиtement (совершенно, совсем, абсолютно) выступает в данном случае в качестве интенсива, усилительного элемента, тем самым придавая всему предложению определенную экспрессивность. В переводе на русский язык также был использован прием перевода одной лексемой: «Дорогой мой, ты просто спятил» [10, с. 344]. Так, глагол спятить - разг.-сниж. сойти с ума, помешаться (см. БТС РЯ) [8]. Несмотря на неизбежные потери, которые влечет за собой лексический способ перевода, переводчику в данном случае удалось сохранить разговорно-сниженный стилистический регистр вторичного текста. Французский же перевод при совпадении денотативного значения отличается большей нормированностью, чем предложения английского и русского языков.

Итак, анализ переводов отдельных лексических и фразеологических единиц, представленных в романе С. Моэма «Острие бритвы», на французский и русский языки показал, что в силу стилистических и национально-культурных особенностей семантические компоненты находят свое отражение в переводе не в полном объеме. Наблюдается появление во вторичных текстах дополнительных оттенков значения, равно как и утрата определенных семантических компонентов. В переводе фразеологических единиц используются как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода (в нашем материале это преимущественно лексический перевод, ведущий к определенной потери образности). Вместе с тем переводы на французский язык в ряде случаев отличаются большим отступлением от английского текста в сторону художественности перевода и близости литературной норме французского языка, т.е. стремлением к некоторому повышению стиля перевода. Тем не менее в каждом конкретном случае переводчики принимают индивидуальное решение для достижения наибольшей адекватности перевода.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. М.: Изд-во РАГС, 2005. 584 с.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.

3. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. XVI+1160 с.

4. Гак В. Г., Мурадова Л. А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. XX+1625 с.

5. Германова Н. Н. История нормирования английского языка: лингвокультурные основания британской нормативной грамматики. М.: ЛЕНАНД, 2014. 368 с.

6. Гринева Е. Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: Цитадель, 2001. 638 с.

7. Гринева Е. Ф. Французско-русский словарь. М.: Цитадель, 2001. 575 с.

8. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2006. 1536 с.

9. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. 501 c.

10. Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы: романы / пер. с англ. М.: АСТ; АСТ МОСКВА, 2005. 637 с.

11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1964. 1192 с.

12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Аудитория, 2016. 244 с.

13. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2007. xii+1780 p.

14. Maugham W. Somerset. Le fil du rasoir / traduit de l'anglais par Renйe L. Oungre. Paris: Domaine йtranger, 1990. 403 p.

15. Maugham W. Somerset. The Razor's Edge. М.: Менеджер, 1999. 320 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.