Перцептивные характеристики вокалических заполнителей пауз в спонтанной речи (на материале русского и китайского языков)

Анализ роли паузы в ряду просодических явлений. Рассмотрение результатов эксперимента возможности определения национальной принадлежности говорящего (носитель русского языка или китайского), опираясь только на вокалические заполнители пауз хезитации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 28,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРЦЕПТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВОКАЛИЧЕСКИХ ЗАПОЛНИТЕЛЕЙ ПАУЗ В СПОНТАННОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Тэн Хай, Амурский государственный университет, г. Благовещенск

АННОТАЦИЯ

пауза хезитация русский китайский

Задачей настоящего исследования было выяснить, можно ли, опираясь только на вокалические заполнители пауз хезитации, определить национальную принадлежность говорящего - носитель русского языка или китайского. Для выполнения поставленной задачи был проведен перцептивный эксперимент. Полученные результаты указывают на заполнители [ei] и [??] как явные маркеры китайского акцента, а также на более успешное опознание заполнителей группой китайцев по сравнению с русскими в связи с меньшей языковой практикой последних.

Ключевые слова и фразы: спонтанная речь; пауза хезитации; русский язык; китайский язык; вокалический заполнитель; восприятие; распознание национальной принадлежности.

ANNOTATION

PERCEPTIVE CHARACTERISTICS OF VOCALIC HESITATION FILLERS IN THE SPONTANEOUS SPEECH (BY THE MATERIAL OF THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES)

Teng Hai, Amur State University, Blagoveshchensk

The study tries to answer the question whether it is possible to identify speaker's national affiliation (native speaker of Russian or Chinese) relying only on vocalic hesitation fillers. To achieve the research task the author conducted perceptive experiment. The findings testify that the fillers [ei] and [??] are the distinct markers of the Chinese accent. The author also concludes that the Chinese recognize the fillers more successfully compared with the Russians due to their greater exposure to the language.

Key words and phrases: spontaneous speech; hesitation pause; Russian language; Chinese language; vocalic filler; perception; identifying national affiliation

В ряду просодических явлений, включающих мелодику, длительность и темп, интенсивность и некоторые другие, паузе уделяется минимальное влияние, поэтому она до сих пор остается самым малоизученным просодическим феноменом [3, с. 129]. Немало исследователей исключают паузу из компонентов интонации, однако мы полностью разделяем точку зрения, в частности, таких российских лингвистов, как Л. Р. Зиндер и Т. И. Шевченко [4, с. 315; 10, с. 139], о том, что паузу невозможно изъять из компонентов интонации.

Среди различных типов пауз особо выделяется пауза хезитации [6, с. 226-235]. У разных авторов отношение к паузе хезитации неоднозначное. Так, Чжоу Цзюньин и Чжоу Гонин рекомендуют всячески избегать пауз хезитации при изучении китайцами английского языка [12]. Однако вслед за Л. П. Блохиной, В. Г. Савинским [2, с. 62; 5, с. 62] мы считаем, что значение паузы хезитации нельзя умалять, поскольку зачастую такая пауза является единственным надёжным сигналом членения спонтанной речи.

Зачастую паузы хезитации бывают заполненными. Пожалуй, самыми частотными заполнителями можно назвать вокалические. Вокалические заполнители рассматривались для разных языков (в том числе для акцентной речи): русского [8; 9], английского [10], китайского [11]. По мнению Хун Сюфэн [Там же], заполнители пауз выполняют пять функций: инициация высказывания, обдумывание исправлений, обдумывание последующего высказывания, обдумывание уточнений и дополнений к предыдущему высказыванию и оценка правильности предыдущего высказывания. Ранее нами были изучены акустические характеристики вокалических заполнителей в родной русской речи и акцентной русской речи китайских билингвов. Были выявлены универсальные и специфические характеристики этих заполнителей. Задачей настоящего исследования было выяснить, как эти заполнители воспринимаются носителями русского и китайского языков с точки зрения определения национальной принадлежности говорящего. Для выполнения поставленной задачи был проведен перцептивный эксперимент.

Материалом для перцептивного анализа послужили 44 сегмента - вокалические заполнители пауз (см. Табл. 1), - вырезанные из русской спонтанной монологической речи восьми дикторов-мужчин - носителей русского и китайского языков, которые были использованы для акустического анализа. Первая часть стимулов представляла собой простые гласные (например, a-образные, o-образные заполнители), во вторую часть входили сложные гласные (напр., [ei], [ou]), в третью - гласные с заднеязычным носовым сонантом [??]. Из указанных 44 сегментов 26 были взяты из русской речи китайцев, 18 - из родной русской речи. Эти стимулы были записаны в отдельные файлы формата WAV, разбросаны в случайном порядке и предъявлены двум группам аудиторов-волонтеров. В качестве аудиторов выступили 20 носителей русского языка (10 мужчин, 10 женщин) и 20 носителей китайского языка (10 мужчин, 10 женщин). Возраст аудиторов в китайской группе составлял 18-26 лет, в русской группе - 18-36 лет. Все аудиторы - жители российского и китайского Приамурья. Аудиторы-китайцы обучались русскому языку в вузах от 2 до 5 лет, имели сертификат первого, второго уровня владения русским языком. Аудиторы-русские обучались китайскому языку в вузах от 2 до 5 лет. Таким образом, аудиторы практически полностью сбалансированы по признакам пола, возраста, образования, официально подтвержденного уровня русско-китайского или китайско-русского билингвизма. Аудиторы были проинформированы, что стимулы были взяты из хезитационных заполнителей между словами или предложениями из русской родной речи и русской речи китайцев.

Для проведения перцептивного эксперимента была создана анкета, которая была выдана каждому аудитору. Задание анкеты было сформулировано следующим образом: «Прослушайте 44 файла, и отметьте галочкой для каждого номера, кем - v русским или v китайцем - произнесен звук». Количество прослушиваний не ограничивалось. В ходе прослушивания никто не отказался от участия в эксперименте. Полученные анкеты были обработаны; были проведены проверка и подсчет количества правильных и неправильных ответов на каждый стимул. Под правильными ответами понимали случаи, когда аудиторы, прослушав стимулы, правильно определяли национальную принадлежность дикторов, которые эти стимулы произвели. Под неправильными или ошибочными ответами понимались случаи неверного определения национальной принадлежности и отказы от ответов. При этом за надежное восприятие был принят минимум 70%, независимо от того, каким было это восприятие - правильным или ошибочным.

Всего от двух групп аудиторов было получено 1758 ответов: 880 ответов в группе русских аудиторов и 878 - в группе китайских аудиторов (один китайский аудитор в двух случаях не указал вариантов ответов).

Процент надежно правильного восприятия в группах китайцев и русских отличался - 43,2% и 27,3% соответственно (разница составила 15,9%). Из 18 стимулов, взятых из родной русской речи, только 4 были правильно опознаны русскими аудиторами, что составляет 22,2%. Из 26 стимулов, взятых из русской речи китайцев, 8 были правильно опознаны русскими аудиторами, что составляет 30,8%. Из этих же двух групп стимулов группой китайских аудиторов было правильно опознано 50% стимулов, взятых из родной русской речи, и 38,5% стимулов, взятых из русской речи китайцев. Низкий процент опознания русскими аудиторами стимулов, взятых из родной русской речи, оказался неожиданным. Следует отметить, что восприятие китайцами стимулов из родной русской речи также оказалось лучше, чем стимулов из русской речи китайцев. Разница между правильным восприятием стимулов из родной и неродной речи в группах китайцев и русских незначительна - 11,5% и 8,6% соответственно.

Более высокий процент надёжного правильного опознания стимулов группой китайцев по сравнению с группой русских, по словам самих аудиторов, объясняется более обширной практикой китайцев в аудировании русского материала как на занятиях по русскому языку, так и в естественной русскоязычной среде. Русские аудиторы, владеющие китайским языком, отмечали явный недостаток аудирования аутентичного китайского материала на занятиях по китайскому языку и нехватку естественного общения с носителями данного языка.

Рассмотрим реакции китайцев и русских на различные группы вокалических заполнителей пауз (см. Табл. 1). К первой группе заполнителей мы отнесли а-образные гласные. Совершенно очевидно, что данная группа заполнителей для китайских аудиторов является своего рода универсалией, поскольку ни один из восьми стимулов данного типа не получил надежного опознания, при этом количество правильных и неправильных ответов распределилось схожим образом (пределы варьирования составляют 45-65%). Вместе с тем национальная принадлежность для шести из восьми а-образных стимулов была воспринята правильно квалифицированным большинством. Восприятие русских аудиторов по данной группе стимулов отличается. Во-первых, восприятие трёх стимулов из восьми оказалось надёжным (одного из русской акцентной, двух из русской родной речи). Во-вторых, стимул, произведенный русским диктором, был правильно воспринят меньшинством русских аудиторов (стимул № 8).

Таблица 1. Особенности восприятия вокалических заполнителей разных групп китайскими и русскими аудиторами

Тип стимула

Национальность диктора

Процент правильного опознания аудиторами

китайцами

русскими

а

китаец (Dc_r3)

55%

40%

а

китаец (Dc_r4)

60%

70%

а

китаец (Dc_r1)

65%

65%

а

китаец (Dc_r2)

60%

40%

а

русский (Dr2)

45%

60%

а

русский (Dr3)

60%

75%

а

русский (Dr4)

50%

75%

а

русский (Dr1)

45%

15%

аm

китаец (Dc_r1)

45%

75%

аm

русский (Dr2)

75%

45%

аm

русский (Dr1)

25%

20%

аm

русский (Dr3)

90%

75%

о

китаец (Dc_r2)

40%

40%

о

китаец (Dc_r4)

10%

30%

о

китаец (Dc_r1)

90%

95%

о

китаец (Dc_r3)

45%

55%

о

русский (Dr2)

70%

50%

?

китаец (Dc_r2)

75%

45%

?

китаец (Dc_r4)

20%

55%

?

китаец (Dc_r3)

60%

65%

?

китаец (Dc_r4)

25%

40%

?

китаец (Dc_r1)

75%

55%

?

русский (Dr4)

65%

35%

?

русский (Dr1)

55%

35%

?

русский (Dr4)

75%

55%

?

китаец (Dc_r4)

35%

80%

?

китаец (Dc_r3)

75%

25%

?

русский (Dr1)

90%

45%

?

русский (Dr2)

75%

50%

?

русский (Dr4)

25%

45%

?

русский (Dr3)

95%

45%

ei

китаец (Dc_r2)

95%

35%

ei

китаец (Dc_r3)

95%

80%

ao

китаец (Dc_r1)

65%

70%

китаец (Dc_r3)

15%

40%

ou

китаец (Dc_r1)

75%

75%

ou

китаец (Dc_r3)

35%

35%

ou

русский (Dr2)

90%

55%

ai

китаец (Dc_r3)

50%

55%

ai

китаец (Dc_r1)

35%

25%

аu

русский (Dr3)

95%

75%

u?

русский (Dr3)

80%

55%

??

китаец (Dc_r3)

80%

30%

??

китаец (Dc_r1)

80%

75%

Примечание: родная русская речь четырех дикторов Dr1-Dr4, русская речь четырех китайских дикторов Dc_r1-Dc_r4.

Вторую группу составили четыре [am] стимула: три из речи разных русских дикторов и один - из русской речи китайца. Такая диспропорция объясняется намного более частым использованием данного заполнителя пауз русскими. Согласно проанализированным ответам, только один стимул (№ 12) был правильно воспринят и русскими, и китайскими аудиторами; один стимул (№ 11) был неправильно воспринят как русскими, так и китайцами, два оставшихся стимула характеризуются противоположенным восприятием русскими и китайцами аудиторами. Полученные данные указывают на то, что данная группа заполнителей также может претендовать на универсальный характер, о чём свидетельствует в целом ненадежное опознание национальной принадлежности дикторов.

Третью группу стимулов сформировали о-образные заполнители в диспропорции, отражающей реальную их встречаемость: четыре - из русской речи китайцев, и один - из речи русских. Только один из о-образных стимулов был надёжно правильно воспринят обеими группами аудиторов (№ 15). Ещё один стимул из данной группы (№ 17) был надёжно правильно воспринят китайскими аудиторами. Остальное восприятие оказалось ошибочным.

Восприятие четвертой группы - ?-образных стимулов (5 произведены китайцами, 3 - русскими) - оказалось весьма неоднозначным для китайцев. Более половины китайских аудиторов правильно определили национальную принадлежность русских, использовавших ?-образные стимулы, хотя восприятие оказалось надежно правильным только для одного из трех таких стимулов. Вместе с тем два из пяти [?]-заполнителей, произведенных китайцами, воспринимались китайцами надежно правильно, два других - надежно неправильно, а оставшийся - получил квалифицированное большинство правильного опознания, хотя надежности достигнуто не было. Для группы русских данный заполнитель оказался, скорее, универсальным - процент правильного опознания варьировал в диапазоне 35-65%, в основном приближаясь к половине от всех ответов группы. Схожие результаты от группы русских аудиторов получены по ?-образным заполнителям.

Единственный в программе эксперимента ?-образный заполнитель китайцами надежно воспринимался как маркирующий русскую речь, а русскими - скорее, как универсальный, поскольку количество правильных ответов было близко к половине.

Из восьми задействованных сложных вокалических заполнителей - семи сочетаний гласных и одного сочетания гласного с заднеязычным носовым сонантом - только [ei] и [??] у группы китайских аудиторов оказались надежными маркерами китайской национальной принадлежности, в то время как их восприятие русскими было неоднозначно. Сочетания [au] и [u?], произведенные русскими, обеими группами большинством аудиторов были восприняты как маркирующие русскую речь (для первого - надежно в обеих группах, для второго - надежно в группе китайцев). Восприятие сочетаний [ai] и [ou] оказалось неоднозначным для обеих групп аудиторов. Сочетание [ao] обеими группами чаще ассоциировалось с китайцами (хотя и не вполне надежно), а сочетание [?о] у обеих групп ошибочно ассоциировалось с русскими (у китайцев - надежно ошибочно, а у русских - квалифицированное большинство).

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы. Как и ожидалось, для аудиторовкитайцев а-образный заполнитель не дает оснований для определения национальной принадлежности по признаку «русский или китаец», поэтому для них данный заполнитель носит явно универсальный характер, несмотря на небольшую разницу по степени открытости, на которую русские аудиторы явно реагировали. Для русских аудиторов ?-образный и ?-образный заполнители выглядели универсальными, что оказалось довольно неожиданным результатом.

Группа китайцев надежно правильно распознала сочетание гласных [ei] как произведенное китайцами, однако восприятие других сочетаний гласных, вопреки ожиданиям, такого эффекта не дало. Восприятие заполнителя [??] полностью подтвердило ожидания в группе китайцев, но не русских.

В целом группа русских аудиторов почти в два раза менее успешно выполнила задачу опознания национальной принадлежности по сравнению с группой китайцев. Такая разница не может быть случайной - скорее всего, она обусловлена существенно менее обширной практикой языкового общения группы русских аудиторов, в частности, с носителями китайского языка.

Полученные результаты подразумевают, во-первых, настоятельную необходимость расширения практики аудирования максимально естественной иностранной речи при изучении того или иного языка, во-вторых, необходимость оперирования большими массивами данных для тренировки программ автоматического распознавания иностранного акцента и национальной принадлежности говорящего.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Белицкая А. А. Хезитационные паузы в устной речи англичан [Электронный ресурс] // Филология и литературоведение. 2014. № 2. URL: http://philology.snauka.ru/2014/02/698 (дата обращения: 25.07.2017).

2. Блохина Л. П. Специфика фонетической организации спонтанных текстов // Звучащий текст: сб. научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1983. С. 61-74.

3. Вольская Н. Б. О паузе и не только о ней // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л. Р. Зиндера: сб. ст. / науч. ред. Л. В. Бондарко. СПб.: Филологический университет СПбГУ, 2004. С. 129-136.

4. Зиндер Л. Р. Общая фонетика // Общая фонетика и избранные статьи. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та;М.: Академия, 2007. С. 7-354.

5. Савинский В. Г. Распределение и функции пауз в ритмико-смысловом членении устной речи // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 1981. № 2. С. 62-71.

6. Светозарова Н. Д. Просодическая организация высказывания и интонационная система языка: дисc. ... д. филол. н. Л., 1983. 514 с.

7. Тэн Хай. Универсальные и типологические черты паузации в спонтанной речи носителей разных языков // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2015. Т. 1. № 2. С. 105-113.

8. Чэн Чэнь. О способах «выхода» говорящего из хезитационной заминки: on-line и off-line коррекция в русской речи носителей китайского языка // Коммуникативные исследования. 2016. № 3 (9). С. 55-66.

9. Чэн Чэнь. Русская спонтанная речь на неродном языке: анализ хезитации (на материале русской речи китайцев) // Вестник Пермского университета. Сер. Российская и зарубежная филология. 2016. № 1 (33). С. 53-62.

10. Шевченко Т. И. Фонетика и фонология английского языка: курс теоретической фонетики английского языка для бакалавров. Дубна: Феникс+, 2011. 256 с.

11. єйРг·п. БфС§ЙъєєУпїЪУпІъіц·ЗБчАыМоідУпСРѕї 2015. 57 p. (Хун Сюфэн. Исследование заполнителей пауз в разговорной речи иностранных студентов, изучающих китайский язык: магистерская диссертация. Аньхуэйский университет, 2015. 57 с.).

12. ЦЬїЎУўЈ¬ЦЬ№ъДюЎЈ »щУЪУпБПївµДЦР№ъС§П°ХЯУўУпїЪУп·ЗґК»гМоідґКСРѕї // ±±ѕ©ЅМУэС§ФєС§±Ё. 2010. № 3. P. 67-73

(Чжоу Цзюньин, Чжоу Гонин. Корпусное исследование нелексических заполнителей в английской речи китайцев // Журнал Пекинского института образования. 2010. № 3. С. 67-73).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Теоретический анализ генеалогической и морфологической классификации языков. Особенности изолирующих, основоизолирующих, агглютинативных, профлективных языков. Типологические характеристики современного китайского языка и его место в классификации языков.

    дипломная работа [83,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.

    реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.

    дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

  • Особенности пунктуации русского языка, определение и доказательство функциональной принадлежности текста к стилю, его основные лексические, морфологические и синтаксические черты. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 13.05.2010

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.