Языковые контакты XVIII в. в контексте диалога культур (на материале "Записок" Болотова)
Исследование проблемы языковых контактов, нашедших свое отражение в лексических заимствованиях из европейских и классических языков. Изучение историко-лексикологического заимствования в восемнадцатом столетии на материале мемуарных "Записок" А. Болотова.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 19,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина
Языковые контакты XVIII в. в контексте диалога культур (на материале «Записок» Болотова)
Редькина Н.С., к. филол. н.
Аннотация
Статья посвящена исследованию одной из центральных историко-лексикологических проблем восемнадцатого столетия - проблемы языковых контактов, нашедших свое отражение в лексических заимствованиях из европейских и классических языков. Языковой материал, извлеченный из мемуарной прозы XVIII в., а именно «Записок» А. Т. Болотова, позволяет в контексте диалога культур рассмотреть источники заимствования, определить роль европейских и классических языков, непосредственно и опосредованно повлиявших на формирование корпуса русского литературного языка.
Ключевые слова и фразы: языковые контакты; XVIII в.; диалог культур; историческая лексикология; заимствования; мемуарная проза.
Redkina N.S. Language contacts of the xviii century in the context of cultures dialogue (by the material of Bolotov's “Notes”)
The article is devoted to the study of one of the central historical-lexicological problems of the XVIII century - the problem of language contacts, represented in lexical borrowings from European and classical languages. The language material taken from the XVIII century memoir prose, namely, A. T. Bolotov's “Notes”, allows considering sources of borrowing in the context of the cultural dialogue, determining the role of European and classical languages, which directly and indirectly influenced the formation of the corpus of the Russian literary language.
Key words and phrases: language contacts; the XVIII century; dialogue of cultures; historical lexicology; borrowing; memoir prose.
Современное понятие культурного пространства немыслимо без отсылок к историческому прошлому общества, немаловажным аспектом которого является соприкосновение различных культур, влияющих на его эволюцию. Развиваясь по собственным законам, любая культура, тем не менее, испытывает на себе последствия различного рода культурных контактов.
Язык представляет собой уникальный культурный код, своеобразный ключ к пониманию данного типа культуры, позволяет наполнить глубоким смыслом все, что с помощью него способен выразить человек. Не вызывает сомнения и тот факт, что отмечаемые исторической памятью культурные, политические, экономические, военные и др. контакты разных общностей людей и целых наций обязательно подразумевают параллелизм языковых контактов.
История лексики каждого литературного языка как древнейшего культурного образования с многовековой историей развития и богатым словарным запасом не обходится без рассмотрения как процессов взаимодействия языков друг с другом на лексическом уровне, так и их воплощений в виде заимствований. Проблема лексических заимствований как следствие такого взаимодействия представляет одну из важных сторон в развитии русского языка на разных исторических этапах его существования.
Представления о мире, способы его познания и описания языковыми средствами можно наблюдать в языковых универсалиях, которые мы сделали предметом нашего исследования, используя сравнительные данные истории языка. Записки, мемуары и, как их еще называют, автобиографические произведения, имеющие огромную историческую ценность, стали источником интересующего нас материала.
Обратимся к истории. О культуре нации судят по лучшим ее представителям. Имя А.Т. Болотова на долгие годы было незаслуженно забыто. Формирование его как выдающейся личности было вполне в духе идей просвещения XVIII в. Его можно считать вполне типичным русским дворянином, а что, как не типичность, определяет лицо эпохи.
Андрей Тимофеевич Болотов - русский ученый, энциклопедист, писатель, один из родоначальников русской агрономической науки в России. Он вошел в Историю как автор мемуаров «Жизнь и приключения Андрея Болотова» [1], изданных редакцией «Русской Старины» в 1871-1873 гг. и ставших бесценным памятником истории и культуры русского общества XVIII столетия. Болотов как беспристрастный свидетель рассказал о дворцовой жизни Петра III, о «чумном бунте» 1771 г. в Москве, Пугачевском восстании, казни его предводителя, о начале царствования Павла I, да и только ли об этом.
Уникальные сочинения Болотова представляют для исследователей бесспорный интерес благодаря тому, что, освещая политические, культурные, национальные особенности века Просвещения, они отражают, с одной стороны, происходившие в языке процессы демократизации русского литературного языка и свидетельствуют, с другой стороны, о тенденциях диалога культур, воплотившегося в языковых контактах XVIII в.
Характерной чертой лексической и фразеологической картины XVIII в. явилась многоконтактность языковых связей. Около 30 языков непосредственно оказали свое влияние на формирование словаря русского национального языка только в период петровской и послепетровской эпохи. «Влияющими в это время языками были немецкий, голландский, английский, датский, шведский, французский, итальянский, польский, чешский, украинский, белорусский, классические и восточные языки» [3, с. 91]. Тем не менее роль языков в условиях активного западноевропейского влияния на русскую культуру была далеко не одинакова, что и показали результаты этимологического анализа языкового материала.
В настоящей работе за основу сравнительно-исторического исследования были привлечены лексикографические труды известных ученых [2; 4-6].
Комплексный анализ лексических единиц, представляющих собой разнообразный фактический материал, позволил определить основные закономерности заимствования и калькирования языковых единиц, что имеет значение для дальнейшего сопоставительного анализа не только исследуемых, но и других языков. Заимствованные языковые единицы имеют два основных источника, отражающих основную тенденцию формирования национального литературного языка в контексте диалога культур: западноевропейские языки (французский, немецкий, польский), классические языки (греческий, латинский).
Заимствование языковых единиц осуществлялось непосредственно из какого-либо языка-источника или опосредованно - через язык-посредник. Слова греческого происхождения заимствуются либо напрямую, либо опосредованно через старославянский язык.
К прямым греческим заимствованиям отнесем лексемы атлас (географическая карта), грамота, диафрагма, живописец, ипохондрия, каторга, корабль, кровать, литавры, монах, отечество, парус, первосвященник, пиит, рифма, стих, стихия, фонарь, хрустальный.
В русском языке представлены преимущественно словообразовательные кальки, перевод которых осуществлялся при посредстве церковнославянских слов, сыгравших большую роль в деле передачи греческих слов. Мемуарная литература отражает одну из особенностей такого перевода, заключающегося в возникновении под воздействием греческого языка составного из двух корней слова. Среди подобных единиц преобладают абстрактные существительные (бесконечность, благодарность, благословление, богоугодный, высокоумие, малодушие, справедливость), обозначающие понятия нравственной, философской категорий или грамматические термины (вожделение, благополучие, мифология (у Б. митология)). Зафиксированы отдельные лексемы амвон (у Б. амбон), апостол, архиерей, архимандрит, врач, дьяк, икона, истина, особоровать, пономарь, псалтырь, христианский, экономия.
Заимствования из латинского языка также носят двоякий характер: исследуемый материал показал наличие языковых единиц, как напрямую пришедших из латинского языка, так и лексических заимствований, вошедших в состав русского словника через польский, французский и немецкий языки. исторический лексический языковый европейский заимствование
К примеру, из латинского языка в русский язык попали аукцион, викториальный, геометрия, зеркало, колено, консисторский, лексикон, литературный, море, натура, обстоятельство, портик, репрессалии, роза, суспиция (столкновение), фортуна, хиромантия.
Значительная часть языковых единиц, имея первоисточником латинский язык, заимствуется при посредстве польского языка: автор, амуниция, апробация, архитектор, аршин, ассигновать, вокабула, грамматика, дивизионный, дисциплина, иллюминация, империал, инструкция, канцелярия, капитуляция, коллегия, комиссия, комната, контрибуция, медик, пара, поручик, почта, предмет, претензия, провинция, пропорция, процессия, публичный, ревизия, регулярный, реестр, рекомендовать, сентенции, титул, трактовать, фабрика, фамильярный, фигура, фонтан, фундамент, церемония, шлифование, шпага, экспедиция.
Часто лингвистами не фиксируется единственный язык-посредник. В таком случае при латинском первоисточнике в русском языке появились: через немецкий или польский язык: глобус, доктор, дуэль, инспектор, инструмент, канцелярия, карета, конфекты, корпус, материя, монархиня, мускатный (у Б. мушкатный), операция, провизия, прокурор, пункт, ревизор, рескрипт, секретарь, статуя, тарелка, труба, университет, фальшь, фамилия, формальный, формировать, фрукт, циркуль, цифра, штудировать (у Б. студировать), экзамен, экземпляр, эксперимент, эпоха; через немецкий или французский язык: генерал, инвалид, инфламация (воспаление), комендант, комиссар, комиссионер, компаньон, конгресс, курьёзность (у Б. куриозность), манифест, марш, масонский, мебели, министр, монумент, ордер, ординарец, офицер, павильон, паж, пальмовый, пансион, паспорты, пилюля, принц, прошпективический, резон, сержант, сигнал, соус, шарф, экзерцироваться (упражняться), эскулап, этаж.
Из западноевропейских языков в XVIII в. напрямую заимствовались лексические элементы французского языка, а языком-посредником был польский, через который в русский язык попали не только латинские, но и французские, а также частично немецкие лексемы.
Заимствования XVIII в. из немецкого и французского языка охватывают в основном военную и административную области. А.Т. Болотову, как человеку, служившему в русской армии и участвовавшему в ее походах, было хорошо известно военное дело. В своих автобиографических записках писатель свободно пользуется иноязычной военной терминологией, включающей в основном заимствованные элементы, восходящие к названным источникам.
Немецкими по происхождению являются лексемы абрис, абшид, аксельбант, амтман (старшина), бригадный, вексель, винтер-квартира, валторнист (у Б. вольторнист), гофмаршал, граф, действительный, дельфин (скоба на стволе пушки), егерь, камердинер, квартермистр, комедиант, кран, куртага, лагерь, ландкарта, ландмилиция, ландшафт, обшлаг, плац, прожектировать, реверс, рентерея (казначейство), рюмка, тафельдекер (скатерник), улан, унтер-офицер, фахверк, фейерверк, фельдфебель, форштат (предместье), цейхгауз (и цейггауз), шкап, шлафрок, шпиц, штаб, штоф (ткань). исторический лексический языковый европейский заимствование
К французскому источнику возводят слова баланс, бассейн (у Б. басень), батарея, вкус, впечатление, денщик, деташамент (отряд), журнал, императрица, инвентор (выдумщик), карантин, каркас, картуз, картуш (виньетка), контрмарш, петиметр, ретраншемент (окоп), сикурс (помощь), склонность, траншея, тюльпанный, фас, флот, экипаж, эстамп (у Б. естамп), эшафот.
Зачастую лексикографические источники, фиксируя языковые контакты русского языка с западноевропейскими языками, параллельно отмечают французское или немецкое заимствование языковых единиц. Так, нами отмечены у Болотова армия, бал, буфет, интрига, кадетский, командир, кассировать, контора, магазин, манжет, маршировать, менуэт (у Б. минует), мундир, пакет, партер, пистолет, позумент, ранжироваться, танцевание, фортификация, фураж, этикет.
Таким образом, произведенный анализ заимствованных языковых единиц, извлеченных из мемуаров А.Т. Болотова, свидетельствует о том, что вторая половина XVIII в. - время становления, нормализации и упорядочения русского литературного языка, что проявилось и на уровне его контактов с западноевропейскими языками, а именно: польским, французским, немецким, латинским, греческим, что свидетельствует о несомненном культурном диалоге, благодаря которому Россия приобретала европейские понятия, а язык стал неотделимой частью той культуры, которая способствовала синтезу самобытного и инонационального и вела к взаимообогащению и вхождению в мировой культурный контекст.
Список литературы
1. Болотов А.Т. Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков: в 3-х т. М.: Терра, 1993.
2. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка [Электронный ресурс]
3. История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века / отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1981. 374 с.
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 3-е изд., стер. СПб.: Терра - Азбука, 1996.
5. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. 4-е изд., стер. М.: Русский язык, 2001.
6. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Просвещение, 1971. 542 с.
Размещено на allbest.ru
...Подобные документы
Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Рассмотрение ряда основных проблем общего языкознания и взаимоотношения логических и грамматических категорий языков. Исследование датского лингвиста Отто Есперсена в широком плане и на материале большого количества разнообразных по структуре языков.
книга [813,6 K], добавлен 07.05.2009Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Церковнославянский язык и его роль в категории заимствований. Заимствования при Петре I и заимствованная лексика в XVIII-XIX и в XX-XXI веках. Специфика изменения рода в заимствованиях. Колебания в роде. Особенности функционирования категории рода.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.05.2010Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.
дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006Научные подходы к изучению диалога. О пьесе А.Н. Островского "Трудовой хлеб" в свете научной литературы. Характеристика образа Корпелова через анализ его речевого поведения. Научные данные об исследовании диалога в аспекте проблемы тождеств и различий.
дипломная работа [810,7 K], добавлен 24.06.2014Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012Официальный публичный диалог как объект лингвопрагматического исследования. Особенности телевидения как средства массовой информации в качестве функционального фактора коммуникации. Рассмотрение природы диалога как формы реализации общения на телевидении.
дипломная работа [374,4 K], добавлен 16.04.2019Языковые эксперименты в области словообразования. Принципы создания индивидуально-авторских новообразований: потенциализмов и окказионализмов. Исследование структурно-семантических особенностей новообразований В. Хлебникова на материале его стихов.
курсовая работа [67,2 K], добавлен 17.06.2009Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011