Языковая политика Канады в отношении иммигрантов

Анализ языковой политики в Канаде, ее механизмы и инструменты. Влияние иммигрантов на современную языковую ситуацию. Становление нового двуязычия, отличного от англо-французского лингвистического дуализма в условиях возрастания мультикультурализма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Российский университет дружбы народов

Языковая политика Канады в отношении иммигрантов

Максимова Ольга Борисовна,к. филос. н., доцент

Предметная область языковой политики включает три взаимосвязанные составляющие: 1) языковые практики речевого коллектива (практическое использование языка в различных контекстах представителями языкового сообщества); 2) ценность и значимость, приписываемые представителями речевого коллектива тому или иному языку или диалекту; 3) языковое планирование или языковое строительство, осуществляемые структурами, обладающими властными полномочиями над представителями речевого коллектива и их языковыми практиками [15, р. 5]. Именно последняя составляющая, то есть сознательные целенаправленные действия государства иобщества в области языкового планирования, обозначается в настоящее время большинством социолингвистов термином «языковая политика». языковой канада иммигрант двуязычие

Языковая политика обычно бывает направлена на продвижение, сохранение или уничтожение того или иного языка, языкового варианта или диалекта. В рамках языковой политики принимаются решения относительно «официального языка», «языкового стандарта», «языковой нормы», осуществляется комплекс мер, связанных с возрождением исчезающих и находящихся на грани исчезновения языков [14, р. 47].

Механизмы, используемые для реализации языковой политики, различаются в зависимости от уровня, накотором осуществляется планирование: институциональный уровень (макроуровень); уровень речевых коллективов (мезоуровень); индивидуальный уровень (микроуровень).

Решения относительно официального/государственного языка, о его стандартизации являются прерогативой властных органов различных уровней: от надгосударственного/государственного уровня до уровня муниципальных властей. За языковую политику, осуществляемую в образовательных учреждениях (выбор языка, на котором ведется обучение, а также языков, изучаемых в качестве первого/второго иностранного), как правило, отвечают местные муниципальные власти, а также общественные организации и движения.

Важным аспектом языковой политики на мезоуровне является политика, проводимая предприятиями. Несмотря на то, что языковая политика на предприятиях государственного сектора обычно отражает официальную языковую политику, проводимую властями, предприятия из частного сектора часто устанавливают свои собственные правила относительно языка профессиональной коммуникации [15, р. 52].

Языковая политика на микроуровне - это выбор языков бытового и домашнего общения, осуществляемый в рамках речевого коллектива, семьи или на индивидуальном уровне. В этом случае важным фактором языковой политики является значимость/ценность, придаваемая членами языкового сообщества тому или иному языку, языковому варианту или диалекту. В большинстве случаев в качестве языка домашнего общения используется одинязык, а именно - тот, которым свободно владеют все члены семьи. В случае межнациональных браков возникает ситуация двуязычия, когда члены семьи владеют более чем одним языком и используют разные языки в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации.

Следует подчеркнуть, что все уровни языковой политики взаимосвязаны. В частности, несмотря на кажущуюся добровольность выбора языка в кругу семьи, данный выбор осуществляется под воздействием осознанной и спланированной языковой политики, проводимой государством и обществом, в том числе и в образовательных учреждениях. Отношение к обучению детей представителей миноритарных языковых сообществ имеет решающее значение для сохранения или уничтожения миноритарных языков. Если дети неимеют возможности продолжить свое образование на родном языке, то навыки и знание родного языка постепенно теряются (обычно на протяжении жизни трех поколений) и происходит языковой сдвиг - «массовый сдвиг от одного языка к другому» [4]. Языковой сдвиг может выражаться в том, что речевое сообщество постепенно переходит от билингвизма функционального к билингвизму этнокультурному, что означает знание родного языка на уровне «культурозначимых текстов» (текстов, относящихся к культурному наследию, фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых слов, афоризмов, цитат из песен и т.п.) [10, р. 580].

10.02.00 Языкознание 139

Языковая ситуация современной Канады характеризуется, прежде всего, языковым разнообразием, обусловленным историческим развитием страны. Существование двух официальных языков (английского ифранцузского) наряду с языками коренных народов и иммигрантов (а также связанные с этим языковые контакты) позволяет говорить о мультилингвизме и мультикультурализме канадского общества.

Самым распространенным родным языком для жителей Канады является английский: согласно данным последней переписи, в стране проживает около 19 млн носителей английского языка, что составляет около 57%населения. Следующим наиболее распространенным языком является французский: более 7 млн человек указали его в качестве родного, что соответствует 21,3% населения Канады. Количество носителей других языков вполне сопоставимо с количеством носителей французского: 6,567 млн человек, или 19,8% населения [8].

Поскольку уровень иммиграции в Канаду является высоким и относительное количество иммигрантов вКанаду возрастает, при планировании официальной языковой политики принимаются во внимание языки иммигрантов (так называемые языки культурно-этнической принадлежности). Высокие показатели иммиграции оказывают значительное влияние на языковуюситуацию Канады. 19,8% населения страны в качестве родного указывают один из неофициальных языков; 11,1% не используют официальные языки в семейнобытовой коммуникации [12; 13].

Особенно ощутимо влияние иммигрантов в крупнейших метрополиях страны (Торонто, Монреаль, Ванкувер, Калгари, Оттава), где более 20% процентов жителей указали один из неофициальных языков страны как родной язык. Поскольку большинство носителей французского языка проживает в Квебеке (78% населения), ана остальной территории Канады французский является родным всего лишь для 3,8% населения [Ibidem], существуют определенные основания для проявления озабоченности относительно позиций французского языка в регионах Канады, населенных англофонами. Играет роль и то, что иммигранты, приезжающие в эти регионы, не заинтересованы в изучении французского языка, при этом их поток неуклонно увеличивается.

В целом правительство Канады следует установке, направленной на продвижение «мультикультурализма врамках официального двуязычия», что предполагаетиспользование официальных языков для коммуникации между различными этническими группами при сохранении приверженности принципам мультикультурализма. Данный принцип реализации языковой политики способствует развитию межкультурного взаимопонимания идиалогана недискриминационной основе [1, p. 84]. В соответствии с данной установкой, основная цель языковой политики страны определяется как сохранение сбалансированного взаимоотношения между двумя официальными языками и поддержка концепции мультилингвизма в рамках лингвистического дуализма.

Одним из инструментов продвижения лингвистического дуализма в современной Канаде является система образования. Важность образовательных программ для достижения целей языковой политики подчеркивается в рекомендациях, разработанных комиссаром по официальным языкам Канады, ответственным за продвижение официальных языков и защиту прав их носителей для достижения целей, сформулированных в Законе обофициальных языках [11]. Данные рекомендации включают «удвоение количества обучаемых, участвующих в программах языкового обмена; увеличение количества образовательных программ, в которых обучаемые могут проходить программы по второму официальному языку» [5].

В образовательных учреждениях Канады действуют так называемые «программы погружения», когда большинство изучаемых предметов программы преподаются на неродном языке [2]. «Программы погружения», как правило, читаются на одном из официальных языков, чаще всего на французском (существуют также программы на английском, на языках коренных народов и языках культурно-этнической принадлежности), и становятся одним из наиболее важных образовательных инструментов развития двуязычия, уменьшения социальной дистанции между людьми, говорящими на разных языках (официальных и неофициальных). Изучение языка, связанной с ним культуры и ее наследия рассматривается как средство расширения кругозора, воспитания чуткого и толерантного отношения к ценностям и традициям носителей другого языка. Слушателям программы предлагается «примерить на себя» ментальность имировоззренческие установки представителей изучаемой культуры, освоить их социальные роли, приобрести статус «своего» в иноязычной культуре и подтвердить его в конкретной коммуникативной ситуации. Тем самым у обучаемых формируются навыки межкультурной коммуникации и мультикультурализма.

Особенно ярко приверженность Канады к мультикультурализму находит отражение в «программах погружения» в языки, не являющиеся официальными языками страны (языки коренных народов и языки иммигрантов). Данные программы открытыкак для англофонов, так и для франкофонов; основная цель подобных программ - «обеспечение выживания языков и культур, находящихся под угрозой исчезновения, имеющихзначение для речевых коллективов и их потомков» [6, р. 313].

Образовательные программы варьируются по территории Канады; каждая провинция/территория разрабатывает свою систему образования, вследствие чего в каждой провинции имеется собственный департамент/министерство образования, отвечающий за политику в области образования и организацию образовательнойсистемы.

В настоящее время наблюдаются изменения паттернов иммиграции в Канаду. Исторически наиболее значимыми донорами иммиграции являлись Великобритания и Германия, однако в последние годы приток иммигрантов из этих стран снижается. Среди стран-доноров первой десятки более половины мест занимают азиатские страны. Количество иммигрантов из Китая находится на традиционно высоком уровне - около 7,5% иммигрантов ежегодно прибывают из этой страны. На третьем и четвертом местах по количеству иммигрантов в Канаду находятся Филиппины и Индия [3].

Изменение паттернов иммиграции приводит к изменениям языковой мозаики страны. В Канаде употребляется более чем 200 языков (два официальных языка, языки коренных народов и языки иммигрантов). Языки иммигрантов принадлежат к 23 языковым семьям; 40% иммигрантов в качестве родного указывают один изевропейских языков; 56% - один из неевропейских языков. В первую десятку наиболее распространенных языков Канады (помимо двух официальных) входят тагальский, китайский, пенджаби, испанский, немецкий, итальянский, арабский, португальский, урду и польский [8].

В семьях иммигрантов наиболее распространенной является практика, когда первое поколение иммигрантов знает официальный язык, но в домашней коммуникации использует родной; второе поколение свободно владеет обоими языками; представители третьего поколения постепенно теряют навыки общения на родном языке и становятся монолингвами, владеющими только официальным языком [15, р. 42-46]. Межпоколенческая передача языков культурно-этнического наследия зависит от ряда факторов. Наиболее важным является возможность общения на родном языке в кругу семьи; следовательно, межнациональные браки являются одним из значимых факторов, способствующих утрате/сохранению родного языка. Интенсивность передачи языков зависит также от принадлежности к определенной языковой группе. Наиболее часто межпоколенческая передача осуществляется в случае армянского языка, языка пенджаби, бенгали и урду [7].

Для успешной интеграции и адаптации иммигрантов в канадское общество правительство, в соответствии с политикой двуязычия, создает различные программы, помогающие иммигрантам улучшить навыки коммуникации на официальных языках. Программы обучения английскому/французскому языку дают новоприбывшим иммигрантамвозможность посещать бесплатные языковые курсы[9]. Правительства провинций свысоким уровнем двуязычия (Манитоба, Британская Колумбия и Квебек) разрабатывают собственные программы интеграции иммигрантов.

Что касается школьных программ для детей иммигрантов, то они предусматривают изучение английского в качестве второго языка. Дети иммигрантов обычно посещают английские (или французские) школы; при этом в регионах с высокими показателями иммиграции они имеют возможность посещать дополнительные курсы, а также рассчитывать на более внимательное отношение со стороны преподавателей [2].

В соответствии с Конституционным актом 1988 года омультикультурализме, по всей стране открываются программы изучения языков культурно-этнического наследия. Данные программы, как правило, работают под эгидой местных муниципальных органов управления; их цель - предоставить возможность детям из иммигрантских семей (составляющихбольшинство обучаемых) изучать родной язык. Подобные программы могут быть вписаны в сетку основного школьного расписания, преподаваться дополнительнов вечернее время и на выходных; могут работать на принципах «погружения» в языковую среду или преподаваться на одном из официальных языков [Ibidem, p. 79-80]. Так, в провинции Манитоба предлагаются три программыизучения языков культурнобытового наследия: базовая программа (язык преподается в школе параллельно с другими предметами), программа на двуязычной основе (преподавание на языке культурно-этнического наследия проводится в течение неболее половины школьного времени) и программа углубленного изучения языка (для изучения ряда предметов используется язык культурно-этнического наследия). Примером аналогичных программ являются программы «Начальный китайский» и «Практический курс китайского языка» в Ванкувере (Британская Колумбия).

Связь между образованием и иммиграцией отражается и в языках, используемых на сайтах образовательных учреждений. Так, на сайте школьных организаций Ванкувера размещены тексты на различных языках, содержащие ответы на базовые вопросы о системе образования в провинции. Среди используемых языков - арабский, китайский, тагальский, французский, хинди, корейский, персидский, пенджаби, русский, испанский и вьетнамский [16]. Большинство языков принадлежат к наиболее часто встречающимся среди иммигрантов языкам, что отражает мультикультурный характер канадского общества.

Вследствие высокого уровня иммиграции языки культурно-этнического наследия приобретают все большее значение в канадском обществе. Согласно прогнозам, их значение будет возрастать, а количество носителей - увеличиваться. В этой связи следует отметить роль соответствующих образовательных программ, широко распространенных на всей территории Канады, в деле сохранения значимости языков культурноэтнического наследия.

Развитие иммиграции оказывает влияние не только на вариативность языковой мозаики страны, но и на перспективыдальнейшего распространения официальных языков, а именно - французского языка. Как уже отмечалось выше, за пределами территории провинции Квебек количество носителей других языков превышает количество носителей французского: 12,3% населения за пределами провинции Квебек используютодин из неофициальных языков в бытовом общении, в то время как 10,2% владеют французским, а2,3% населения указывают французский в качестве родного [12; 13].

В Квебеке, благодаря значительному количеству франкофонов и образовательной политике в поддержку образования на французском языке, позиции французского языка остаются достаточно сильными. Однако востальной части Канады это далеко не так.

Данные последних переписей населения показывают, что в Канаде происходит становление нового двуязычия, отличного от франко-английского билингвизма. Несмотря на десятилетние усилия правительства вобласти языковой политики и образовательных программ, за пределами Квебека в англоязычных провинциях на обоих официальных языках говорит незначительная часть населения (около 10% жителей) [12].

Новый билингвизм - это комбинация английского/французского и одного из двухсот языков, на которых говорит население страны. Количество канадцев, употребляющих в бытовом общении английский язык в комбинации с одним из неофициальных языков, в 2011 году выросло до 11,5% (по сравнению с 3,7% жителей, использующих французский и один из неофициальных языков в бытовом общении).В целом, согласно статистике, около 17,5% канадцев владеют обоими официальными языками; тем не менее, за последние годы этот показатель снизился во всех регионах, кроме Квебека. В то же время количество канадцев, употребляющих в бытовом общении английскийв комбинации с одним из неофициальных языков, возрастает [12; 13].

Как уже отмечалось, иммиграция является одним из значимых факторов данных изменений.

Таким образом, можно сделать вывод, что степень мультикультурализма и многоязычия в канадском обществе возрастает. При этом для иммигрантов оптимальным решением является практика двуязычия: выбор для изучения того официального языка, на котором ведется профессиональная коммуникация в регионе местожительства (английского или французского), и сохранение, хотябы в первом поколении, родного языка для семейно-бытовой коммуникации.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.

    реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Языковая политика Канады. Общее представление о канадском английском. Грамматические нормы, лексика. Фонетические особенности, которые были обусловлены влиянием со стороны Соединенных штатов. Правила произношения глагольной формы прошедшего времени shone.

    реферат [19,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.

    статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Языковая политика в области лингвистического образования и взаимосвязанное обучение языку и культуре. Индивидуальный подход в овладении английским языком. Новые информационные и телекоммуникационные технологии и структура образовательного стандарта.

    дипломная работа [162,6 K], добавлен 14.09.2010

  • Место и значение французского и миноритарных языков в истории Франции. Классификация миноритарных языков, их социальные функции. Тенденции современной языковой политики Франции. Региональные языки: характеристика, историческая справка, социальные функции.

    дипломная работа [2,5 M], добавлен 22.02.2013

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Основные уровни языковой личности: вербально-семантический; тезаурусно-когнитивный; мотивационно-прагматический. Механизмы объективации эмоциональных состояний. Понятия эмоциональности, экспрессивности. Эмотивы: аффективы; коннотативы; сленгизмы.

    реферат [18,3 K], добавлен 12.08.2010

  • Контроль и самоконтроль как дидактическая и методическая категории. Европейский языковой портфель как личный документ, который позволяет ученику оценить свою языковую компетенцию в различных языках. Методика работы и опыт использования языкового портфеля.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 04.03.2010

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.