Билингвизм – понятие с интерпретационной активностью

Изучение междисциплинарного феномена "билингвизм". Вклад в оптимизацию терминологического аппарата теории билингвизма. Разработка стройной многоуровневой типологии двуязычия. Критерии для классификации билингвизма. Причины интерпретационной активности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 21,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

билингвизм - понятие с интерпретационной активностью

Щеглова Инна Владимировна, к. филол. н.

Астраханский государственный технический университет isheglova@yahoo.com

Статья посвящена изучению междисциплинарного феномена «билингвизм» и призвана внести вклад в оптимизацию терминологического аппарата теории билингвизма. На основе анализа фактического материала поступательно доказывается интерпретационная активность рассматриваемого понятия, которая в большинстве случаев не оправдана. Актуальность работы определяется тем, что она способствует разработке стройной многоуровневой типологии двуязычия (билингвизма).

Ключевые слова и фразы: социолингвистика; билингвизм; двуязычие; типология билингвизма; естественный билингвизм.

BILINGUALISM - A NOTION WITH THE INTERPRETATION ACTIVITY

Shcheglova Inna Vladimirovna, Ph. D. in Philology

Astrakhan State Technical University isheglova@yahoo.com

The article is devoted to the study of the interdisciplinary phenomenon “bilingualism” and is intended to optimize the terminological apparatus of the theory of bilingualism. On the basis of the analysis of the factual material, the author progressively proves the interpretative activity of the notion under consideration, which is not justified in most cases. The relevance of the work is determined by the fact that it contributes to the development of a harmonious multi-level typology of bilingualism.

Key words and phrases: sociolinguistics; bilingualism; typology of bilingualism; natural bilingualism.

Антропоцентризм как ведущее и определяющее начало любого лингвистического исследования может стать камнем преткновения в функционировании такой науки, как социолингвистика. Однако существуют проблемы, полноценное рассмотрение которых возможно лишь в рамках науки о языке, - языковая ситуация, билингвизм.

В противоречивых условиях современного мира - глобализации и культивирования прав и свобод каждого - роль социолингвистических исследований возрастает. Практика доказывает обратное: систематических знаний по социолингвистике категорически не хватает. Например, если проанализировать тематику статей, опубликованных в рецензируемом научном ежемесячном журнале открытого доступа «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (№ 4-7 за 2017 г.), можно с уверенностью заявить, что вопросы языковой ситуации, билингвизма, как правило, находятся вне поля зрения лингвистов. В качестве исключения следует привести работу М. Г. Харатоковой, Л. М. Хапсироковой, Х. М. Пхитикова «О взаимовлиянии кабардиночеркесского и абазинского языков», которая иллюстрирует языковую ситуацию и описывает языки народов РФ [19]. Отметим, что другие исследователи сконцентрировали внимание на языковой ситуации в Корее [18], Никарагуа [8] или особенностях стиля речи идиш-немецких билингвов [12].

Ситуация усугубляется тем, что ключевые понятия социолингвистики - языковая ситуация и билингвизм - являются интерпретационно активными. Необходима систематизация накопленных знаний.

Под языковой ситуацией мы понимаем фактические показатели состояния и функционирования языков в установленных территориальных и временных границах. Представление языковой ситуации возможно благодаря изучению и анализу коммуникативного поведения по разработанной модели описания.

Понятие билингвизм также отличается интерпретационной активностью. Детализируем это положение.

Проблема двуязычия - одна из важных социолингвистических проблем современности. Двуязычие - весьма распространённое явление, оно встречалось во все исторические времена у большинства народов мира. Условием возникновения двуязычия (билингвизма) является тесное социально-экономическое общение и длительное сосуществование двух или более народов, говорящих на разных языках [4, с. 28].

Анализ ряда работ, в которых поднимаются вопросы двуязычия [2; 7; 10], позволяет заключить, что специальная литература по билингвизму отражает разногласия в определении основополагающих понятий и терминов. Мы не согласны с данной формулировкой, полагая, что в основе каждого толкования понятия билингвизм лежит авторский подход: психолингвистический, социолингвистический, лингвокультурологический, - т.е. определения рассматриваемого понятия представлены с разных сторон ввиду междисциплинарности лингвистического феномена билингвизм.

Согласно, скорее всего, психолингвистической трактовке в единстве с вопросами межкультурной коммуникации, В. Н. Ярцева формулирует следующее определение двуязычия: способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках [20, с. 5].

Х. З. Багироков предлагает лингвистическое, социолингвистическое, лингвокультурологическое и педагогическое параметрирование билингвизма. Так, в лингвокультурологическом аспекте билингвизм - это результат межцивилизационного взаимодействия различных культур народов, одна из форм адаптации совершенно иной или родственной языковой культуры [2]. Х. З. Багироков подчёркивает, что «каждый язык имеет свой способ концептуализации окружающей действительности. Отсюда следует, что каждый язык имеет особую языковую окраску мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной» [Там же].

Двуязычие в его лингвистическом понимании требует свободного знания двух языков. Если же билингв владеет контактирующими языками не в одинаковой степени и дифференцированно пользуется ими в различных речевых ситуациях, то следует иметь в виду двуязычие в социолингвистическом понимании [Там же].

Для современного этапа развития билингвизма актуальным и значительным считается педагогический аспект. Сущность его состоит в разработке и разумном использовании наиболее рациональных методов и приемов обучения второму языку [Там же].

В собственно социолингвистическом аспекте билингвизм рассматривают Т. А. Бертагаев и А. А. Лосева:

билингвизм - это активное и пассивное владение вторым языком, степень владения языками может быть разной [3, с. 83];

двуязычие - это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения [11, с. 108].

Последние два определения вскрывают причины интерпретационной активности понятия билингвизм. Многозначность обусловлена следующими характеристиками: степень владения языками, характер использования языков.

Нам представляется, что для оптимизации терминологического аппарата необходимо использовать обобщенное определение понятия билингвизм, аккумулированное в структуре самого сложного слова билингвизм, или двуязычие. Если мы согласимся с таким положением, то необоснованно будет выглядеть научная новизна тех работ, где представлены инновационные разработки определения анализируемого понятия: двуязычие в узком понимании - это более или менее свободное владение двумя языками: родным и не-

родным; двуязычие в широком смысле - это относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения [17, с. 4]; двуязычие в узком смысле - одинаковое совершенное владение двумя языками; двуязычие в широком пони-

мании - относительное владение вторым языком, умение им пользоваться в определенных сферах общения [9]; двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого [1, с. 51];

двуязычие начинается тогда, когда человек в состоянии высказать различные мысли (и понять некоторое сообщение) на двух языках [16, с. 6].

Логичным будет представленные дефиниции вынести в критерии для классификации билингвизма.

Между тем отметим, что в лингвистике существует целый ряд критериев, положенных в основу классификации билингвизма. Остановимся на некоторых их них. Начнём с самого распространённого критерия: способ усвоения умения.

Е. М. Верещагин предложил социологическую типологию билингвизма, в том числе по способу усвоения умения: естественный, искусственный и синтезированный (промежуточный) билингвизм [6].

А. А. Бурыкин по-другому называет типы двуязычия по способу усвоения умения: коммуникативно инициированное двуязычие (естественный билингвизм по Е. М. Верещагину) и образовательно распространяемое двуязычие (искусственный билингвизм по Е. М. Верещагину) [5].

Анализ речевого поведения билингва в функциональном аспекте позволил выделить В. Я. Порхомовскому и Ю. Г. Суетиной два основных типа билингвизма: 1) интегральный билингвизм, 2) распределительный билингвизм [14, с. 134]. В первом случае билингв выбирает язык общения в зависимости от ситуации контакта (этноязыковой принадлежности собеседника и т.п.), при этом функциональный аспект (уровень и сфера коммуникации) определяющего значения не имеет. Распределённое двуязычие, напротив, характеризуется зависимостью языкового выбора от функциональных характеристик. В результате первым может оказаться не родной язык билингва, а лидирующий по функциональной нагрузке. Предлагаемое противопоставление интегрального (полного или частичного) и распределённого двуязычия (крайний случай «полуязычие» (semilingualism)) В. Я. Порхомовскому и Ю. Г. Суетиной представляется принципиально важным в культурнопсихологическом (ментальном) аспекте [13, с. 181-182].

Т. А. Бертагаев различает билингвизм в зависимости от степени владения нормами двух языков: нормативный; односторонне нормативный; ненормативный; двусторонне ненормативный [3, с. 82].

Е. Ю. Протасова и Н. М. Родина выделяют типы билингвизма в зависимости от социально-экономического статуса билингвов: элитарный билингвизм и билингвизм слоев населения с низким социально-экономическим статусом [15].

Систему критериев для классификации билингвизма предложил Х. З. Багироков. Так, например, для разграничения билингвизма в социолингвистическом плане необходимо учитывать следующие параметры: 1) наличие двух и более наций, народностей и их представителей на данной территории или в данном коллективе; 2) наличие двух языков, служащих средством общения людей; 3) наличие различных демографических и социальных групп; 4) способ овладения вторым языком индивидом, коллективом, группой людей, народом; 5) направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной общности людей; 6) степень охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия; 7) ареал распространения двуязычия; 8) степень активности проявления интерференции на различных уровнях языка в городе и сельской местности [2]. Считаем, более полная картина получилась бы в том случае, если бы автор не только перечислил критерии, но и обозначил типы билингвизма. Анализ работ этого учёного обнаружил выделение таких типов двуязычия, как, например: непосредственный и опосредованный билингвизм (по способу овладения вторым языком), а также комбинированный способ овладения языком [Там же]. В работе мы используем термин институционально-этнический билингвизм, когда говорим о комбинированном способе усвоения языка.

Поскольку наше внимание сконцентрировано на естественном билингвизме, мы разработали его возможную классификацию по следующим критериям:

Статус контактирующих языков в языковом сознании двуязычной личности: национально-русское двуязычие и русско-национальное двуязычие.

Ареал распространения двуязычия: локальный билингвизм и распространенный билингвизм.

Детерминированность возрастом билингвов: детский билингвизм, билингвизм мобильной коммуникативной личности, билингвизм коммуникативной личности старшего поколения.

Потребность в общении на национальном языке: личностно мотивированный билингвизм и внушаемый билингвизм.

Анализ речевого поведения в функциональном аспекте: интегральный билингвизм и распределенный билингвизм (по классификации В. Я. Порхомовского).

Частота обращения: активный билингвизм и пассивный билингвизм.

Уровень развития билингвизма: рецептивный билингвизм, репродуктивный билингвизм; продуктивный билингвизм (по классификации Е. М. Верещагина).

Возраст, в котором происходит усвоение языка: ранний билингвизм и поздний билингвизм (по классификации Е. М. Верещагина).

Соотношение частоты использования языков: сбалансированный билингвизм и несбалансированный билингвизм.

Следует обратить внимание на то, что весьма распространенные в социолингвистике понятия активное и пассивное двуязычие мы интерпретировали иначе - по частоте обращения к идиомам.

Таким образом, билингвизм - это понятие с интерпретационной активностью, т.к., прежде всего, данный лингвистический феномен можно рассматривать с разных сторон ввиду его междисциплинарности. С другой стороны, активная и неоднозначная интерпретация понятия билингвизм обусловлена полемикой ученых относительно степени владения языками и характера использования языков. Нам представляется, что интерпретационная активность понятия билингвизм не обоснована. Логичным будет вынести ряд лексико-семантических вариантов в критерии для классификации билингвизма.

билингвизм двуязычие интерпретационный междисциплинарный

Список источников

1. Авронин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 49-62.

2. Багироков Х. З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) [Электронный ресурс]: монография. URL: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/799/60799/30574 (дата обращения: 17.08.2016).

3. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 82-88.

4. Блягоз З. У. Двуязычие и культура русской речи: пособие для учителей русского языка адыгейской школы / ред. Е. А. Рыбочкина. Майкоп: Краснодарское кн. изд-во (Адыг. отд-е), 1977. 196 с.

5. Бурыкин А. А. Языки малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в динамике изменений образовательной языковой среды [Электронный ресурс]. URL: http://lingsib.iea.ras.ru/ru/round_table/papers/burykin.shtml (дата обращения: 15.08.2016).

6. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) [Электронный ресурс]. URL: https://www.directmedia.ru/bookview_252566_psihologicheskaya_i_metodicheskaya_harakteristika_dvuyazyichiya_ bilingvizma_/ (дата обращения: 10.08.2016).

7. Забелина Н. А. О билингвизме // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2007. № 2. С. 14-19.

8. Калашова А. С., Пантюхова П. В. Особенности испанского языка в Никарагуа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5: в 3-х ч. Ч. 1. С. 106-108.

9. Капочкина А. Г. Статус родного языка в билингвальной школе [Электронный ресурс]. URL: http://gcon.pstu.ru/ pedsovet/programm/-section=2_1-13.htm (дата обращения: 10.08.2016).

10. Козырева О. А. Билингвизм как междисциплинарная проблема // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 13 (141). С. 150-153.

11. Лосева А. А. Коммуникативные неудачи в речевом поведении билингвов (на материале русского, понтийского и новогреческого языков) // Вестник Ставропольского государственного университета. 2008. № 1. С. 107-111.

12. Поповская А. Я. Интерференциальные фоностилистические переменные согласных в полном стиле речи идишнемецких билингвов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 4: в 2-х ч. Ч. 2. С. 146-149.

13. Порхомовский В. Я., Суетина Ю. Г. Литературная норма в условиях языковой неоднородности (язык хауса в Северной Нигерии) // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / ред. Л. П. Крысин. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 178-190.

14. Порхомовский В. Я., Суетина Ю. Г. Языковая норма и социокультурная парадигма // Литературный язык и культурная традиция / отв. ред. Н. Н. Семенюк, В. Я. Порхомовский. М.: Стелла, 1994. С. 134-154.

15. Протасова Е. Ю., Родина Н. М. Методика развития речи двуязычных дошкольников [Электронный ресурс]. URL: http://static.my-shop.ru/product/pdf/97/962625.pdf (дата обращения: 14.08.2017).

16. Супрун А. Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция // Русский язык в национальной школе. 1974. № 5. С. 6-28.

17. Филин Ф. П. О свойствах и границах литературного языка // Вопросы языкознания. 1976. № 6. С. 3-12.

18. Хайрутдинов Р. Р., Ко Еи Чоль. Корейский язык и социально-экономическое положение Кореи периода Позднего Чосон на основе анализа русско-корейского разговорника 1904 г. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6: в 3-х ч. Ч. 1. С. 159-167.

19. Харатокова М. Г., Хапсирокова Л. М., Пхитиков Х. М. О взаимовлиянии кабардино-черкесского и абазинского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6: в 3-х ч. Ч. 3. С. 163-168.

20. Ярцева В. М. Рецензия // Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и перспективы исследования. Киев: Вища школа, 1979. С. 5-17.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Тенденция развития русского литературного языка. Развитие научной терминологии после образования Советского Союза; создание слов, обозначающих новые явления (комсомолец, обком, целинник, колхоз, соцсоревнование, детсад). Понятие билингвизма и диглоссии.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 14.05.2012

  • Условия и закономерности развития билингвальной и бикультурной личности (полилингвальной, поликультурной) в процессе обучения и преподавания иностранных языков и культур. Сущность, особенности становления механизма билингвизма на начальном этапе обучения.

    эссе [21,7 K], добавлен 23.03.2014

  • Историческая двуязычность русской культуры. Изучение речи российских женщин-дворянок начала XIX века на материале писем. Специфика культурно-языковой ситуации, развитие и особенности эпистолярного жанра.

    дипломная работа [54,7 K], добавлен 14.06.2007

  • Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.

    реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.

    курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Определение сущности феномена "выученной беспомощности" личности, его причин и типологии. Психолого-педагогические условия преодоления данного феномена у младших подростков в процессе обучения иностранному языку. Групповое изучение самооценки школьников.

    дипломная работа [735,4 K], добавлен 10.06.2013

  • Функциональные аспекты языка и речевой деятельности, интенсивное изучение жанров речи и антропоцентрическое языкознание. Создание типологии жанровых форм, вертикальные модели, обеспечивающие цельность текста. Два полярных замысла, фатика и информатика.

    доклад [16,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011

  • Русистика как наука, истоки возникновения. Вклад Потебни в развитие науки. Созданием Московской диалектологической комиссии при АН СССР. Направленность деятельности русистики. Изучение речевой направленности ситуаций с применением теории речевых актов.

    реферат [27,3 K], добавлен 21.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.