Некоторые особенности функционирования англоязычных заимствований
Знакомство с экспериментом, который позволит приоткрыть завесу тайны жизни заимствованных слов в индивидуальном сознании. Рассмотрение некоторых особенностей функционирования англоязычных заимствований, анализ результатов экспериментального исследования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 331,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Некоторые особенности функционирования англоязычных заимствований
Несмотря на то, что в настоящее время англоязычные заимствования употребляются повсеместно, их значения не всегда понятны, что связано либо с нехваткой у говорящих знаний о предметах, обозначаемых заимствованиями, либо с отсутствием возможности опоры на внутреннюю форму слова. Как известно, значения слов «ведут двойную жизнь»: они существуют не только в словарях, но также функционируют в сознании конкретных индивидов [1]. Нередки случаи подмены значений, когда слово с одним значением приобретает в сознании говорящего совсем другое, потому что по некоторым причинам именно это значение кажется ему правильным. Поэтому особенности функционирования заимствованного слова необходимо исследовать через обращение к пользующемуся словом человеку. Для этой цели наиболее приемлемым является метод эксперимента, который позволит приоткрыть завесу тайны жизни заимствованных слов в индивидуальном сознании.
Чтобы выяснить, с какими значениями англоязычные заимствования фиксируются в сознании носителей русского языка, необходимо сравнить индивидуальные интерпретации значений одних и тех же слов. Поэтому первая задача данного исследования состояла в выборе лексем, которые должны были стать материалом для пилотажного эксперимента. Отбор слов проводился с использованием электронных средств массовой информации (сайты газет «Аргументы и факты», «Российская газета»). В результате изучения газетных статей на предмет использования англоязычных заимствований был составлен список из 18 предложений, каждое из которых содержало один или два англицизма из следующего перечня: апгрейд, аутлет, молл, байопик, билборд, блэкаут, брифинг, сайт, дедлайн, инновационный девайс, камбэк, лоукостер, мейнстрим, тренд, ньюсмейкер, ситком, дизайнерский, спойлер, фидбэк, флешмоб, фейк.
Эксперимент состоял из двух заданий: назвать значения заимствований и подобрать русское слово, значение которого является синонимичным значению англоязычного. Анкета для проведения пилотажного эксперимент выглядела следующим образом:
«В каждом предложении выделены одно или два слова, являющиеся англоязычными заимствованиями.
Под каждым предложением укажите:
а) значения выделенных слов (как Вы их понимаете);
б) какое слово (словосочетание) русского языка Вы можете предложить в качестве замены англоязычного».
Предполагалось, что c помощью свободных дефиниций будут обнаружены изменения и различия в значении заимствований, связанные c индивидуальным восприятием и пониманием слов, а также возможные стратегии интерпретации англицизмов. Отказ или наличие неудачных дефиниций позволили бы проверить предположение о том, что среди англоязычных заимствований достаточно много так называемых «пустышек», то есть слов, значения которых люди могут объяснить приблизительно или не могут этого сделать вообще. Второе задание, с одной стороны, играло роль контролирующего, подтверждающего то, что участник эксперимента понял англоязычное заимствование так, а не иначе. С другой стороны, оно могло бы продемонстрировать то, насколько оправдано употребление англоязычных заимствований в русском языке.
Анкета также содержала примечание, в котором необходимо было указать пол, возраст, должность, знание какого-либо иностранного языка. Эта информация могла бы стать полезной для анализа влияния факторов возраста, пола, уровня образования на понимание англоязычных заимствований.
В пилотажном эксперименте участвовали 77 студентов Юго-Западного государственного университета (г. Курск), из них 37 - участники мужского пола, 40 - женского пола. Это обучающиеся в возрасте 18-19 лет, которые проходят подготовку по таким специальностям, как «Автомобильное хозяйство», «Правоохранительная деятельность», «Землеустройство и кадастры», «Экономическая безопасность», «Электроэнергетика и электротехника», «Строительство». 22 респондента в качестве изучаемого языка указали «немецкий язык», 55 студентов указали в этом пункте анкеты «английский язык», 1 - «турецкий язык», 1 - «польский, румынский языки», 1 - «испанский язык».
Первичная обработка бланков заключалась в подсчёте количества заполненных полностью, частично и вообще пустых. К заполненным полностью были отнесены только те бланки, которые содержали ответы по каждому заданию анкеты. Пустыми считались бланки, в которых не был дан ни один ответ. Остальные бланки были отнесены к частично заполненным. Бланки, в которых был дан хотя бы один ответ - а) или б) на каждое слово, - были также отнесены к частично заполненным. Таким образом, получены следующие результаты (см. Таблицу 1.1).
Таблица 1.1. Количество заполненных бланков
англоязычный экспериментальный заимствование
Предварительный анализ полученных данных показал, что не все предъявленные англоязычные заимствования были понятны участникам эксперимента. На это указывает большое количество пропусков в бланках, а также случаи неверной идентификации заимствованных слов. Участники дают заимствованиям достаточно сжатые определения, которые в большинстве случаев больше напоминают ассоциации. Некоторые распространённые дефиниции содержат придаточное определительное с союзным словом «который» (БИЛБОРД - доска объявлений с рекламой, которая висит на улице; ИННОВАЦИОННЫЙ ДЕВАЙС - устройство, которое облегчает или улучшает работу; ЛОУКОСТЕР - касса, которая продаёт билеты), а также причастный оборот (АУТЛЕТ - магазин, специализирующийся на продаже одежды известных марок со скидками; ФЛЕШМОБ - массовое скопление людей, участвующих в каких-то акциях). В ряде дефиниций использованы неопределённые местоимения (АПГРЕЙД - какое-то обновление; БЛЭКАУТ - какое-либо происшествие; СПОЙЛЕР - что-то связанное с компьютером). Возникает ощущение, будто участники эксперимента ранее слышали об этих заимствованиях, но имеют весьма смутное представление об их значениях.
Наибольшую трудность вызывают слова МОЛЛ, САЙТ, ДЕДЛАЙН, ЛОУКОСТЕР, МЕЙНСТРИМ, НЬЮСМЕЙКЕР, ФИДБЭК, ДИЗАЙНЕРСКИЙ. Это значит, что количество полученных дефиниций данных заимствований меньше по сравнению с другими англицизмами, а число отказов значительно больше. В Таблице 1.2 приводятся ответы на заимствованное слово ЛОУКОСТЕР. Слово было предъявлено в следующем контексте: «Лоукостер “Победа” начинает продажу билетов по шести направлениям» [3]. Количество полученных ответов по заданию а) - 20, по заданию б) - 9 (см. Таблицу 1.2).
Таблица 1.2. Полученные дефиниции слова ЛОУКОСТЕР
Полученные дефиниции можно разделить на две группы: к первой относятся дефиниции, близкие по значению к словосочетанию low-cost airline в английском языке; во второй содержатся определения, данные под влиянием иных факторов. Наблюдаются попытки определить значение заимствования по буквальному переводу c английского языка: low - `низкий', cost - `стоимость'. Слово фильм в качестве определения значения англицизма ЛОУКОСТЕР может быть связано с именем собственным «Победа», которое участник считает более подходящим для названия художественного произведения, нежели для наименования авиакомпании.
Заимствование МОЛЛ получило несколько дефиниций, общим элементом которых выступает слово торговый. Это заимствование было предъявлено в следующем контексте: «К моллам часто примыкают (или располагаются внутри) универмаги и аутлеты» [5]. Количество ответов по заданию а) - 40, по заданию б) - 24. В целом можно отметить, что участники демонстрируют достаточно высокую степень понимания исследуемого заимствования. Различными являются их представления о размерах МОЛЛА: от небольших торговых помещений (магазин) до более крупных (гипермаркет, суперцентр). В Таблице 1.3 приведены полученные дефиниции.
Таблица 1.3. Полученные дефиниции слова МОЛЛ
Интересно, что один участник определяет МОЛЛ как обсуждения, указывая это слово и в качестве синонима во втором задании. Возможно, такая путаница происходит из-за незнания правильного значения, но желания написать хотя бы что-то.
Немного определений и синонимов оставили участники для заимствования САЙТ. Количество ответов
по заданию а) - 28, по заданию б) - 14 (см. Таблицу 1.4).
Таблица 1.4. Полученные дефиниции слова САЙТ
Полученные дефиниции объединяют, как правило, три ключевых понятия - «страница», «Интернет», «информация». Здесь можно отметить одну стратегию, которую участники применяют и с другими заимствованиями: если подобрать определение или синоним к англицизму трудно, они указывают на объекты или явления, которые так или иначе связаны с исследуемым словом (САЙТ - личный кабинет; домашняя страница). Вероятно, так участники подчёркивают свою осведомлённость о значении слова и важность данного явления для себя.
Влияние социокультурного фактора прослеживается в случае с англицизмом ДЕДЛАЙН. Слово употреблено в следующем предложении: «После очередных переговоров 11 июня, где Россия предложила скидку в 100 долларов на каждую тысячу кубов газа, а Украина отказалась принимать эти условия, дедлайн был установлен окончательно» [4].
Видимо, социально-политическая ситуация между государствами и конфликт, о котором здесь идёт речь, спровоцировали ошибочное понимание значения слова (разруха в отношениях; отказ в помощи; прекращение переговоров; запрет на совершение сделок; невозможность договориться) (см. Таблицу 1.5).
В противоположность восприятию заимствования как целого слова, некоторые участники пытаются разделить незнакомое слово на отдельные элементы и перевести их с английского на русский язык, что не является верной стратегией определения значения слова, так как приводит к нелепым результатам (ДЕДЛАЙН - мёртвая линия).
Таблица 1.5. Полученные дефиниции слова ДЕДЛАЙН
Определение дебют для заимствования ДЕДЛАЙН возникло, возможно, неосознанно. Англицизм был воспринят как отдельная лексическая единица без анализа его роли и связи с другими словами в предложении. Поэтому было записано первое пришедшее на ум слово, несмотря на то, что по смыслу оно не подходит.
Заимствование НЬЮСМЕЙКЕР определяют как создатель новостей (от англ. news - `новости', make - `делать, создавать'). Здесь используется та же стратегия, что и с заимствованиями ДЕДЛАЙН, ЛОУКОСТЕР, то есть перевод с английского на русский язык. Поэтому в качестве русских синонимичных слов указаны новостник и журналист. Однако в онлайн-словаре НЬЮСМЕЙКЕР определяется как «человек, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ» [6]. В данном случае дефиниции человек достойного внимания, знаменитый человек, источник новостей более близки к истине. В задании а) получено 17 ответов, в задании б) - 7 (см. Таблицу 1.6).
Таблица 1.6. Полученные дефиниции слова НЬЮСМЕЙКЕР
Некоторые дефиниции связывают заимствование НЬЮМСЕЙКЕР со сферой отдыха (курорт, торговоразвлекательный центр), возможно, они возникли под влиянием контекста употребления данного англицизма: «Китай вообще претендует на место главного культурного ньюсмейкера нынешнего американского лета» [2].
При определении значения слова ДИЗАЙНЕРСКИЙ многие участники в первую очередь указывают на уникальность и принадлежность себе (что-то своё, личное). Здесь прослеживается влияние личностных факторов и эмоционально-оценочных переживаний. Такие реакции, как красивый, новый, художественный, искусственный, отражают разные, даже противоположные субъективные оценки. В Таблице 1.7 приведены полученные ответы. Количество реакций в задании а) - 26, в задании б) - 7 (см. Таблицу 1.7).
Таблица 1.7 Полученные дефиниции слова ДИЗАЙНЕРСКИЙ
Значение заимствования ФИДБЭК связывают с реакциями на какое-либо действие, которые могут быть выражены в форме комментария, отзыва, мнения, требования, пожелания. Количество ответов в задании а) - 17, в задании б) - 7 (см. Таблицу 1.8).
Таблица 1.8. Полученные дефиниции слова ФИДБЭК
При определении значений англоязычных заимствований АПГРЕЙД, АУТЛЕТ, БАЙОПИК, БИЛБОРД, БЛЭКАУТ, БРИФИНГ, ИННОВАЦИОННЫЙ ДЕВАЙС, КАМБЭК, ТРЕНД, СИТКОМ, СПОЙЛЕР, ФЛЕШ-
МОБ, ФЕЙК почти все участники эксперимента дали субъективные дефиниции. Эти заимствования употребляются в средствах массовой информации на данный момент чаще остальных, поэтому студенты смогли определить их значения.
В Таблице 1.9 приведены примеры ошибочной идентификации некоторых англоязычных заимствований.
Таблица 1.9. Полученные дефиниции слов БАЙОПИК, БИЛБОРД
Как видно из таблицы, при определении значения неизвестного или малоизвестного заимствования участники записывают слова в любой форме, всплывающей в сознании по тем или иным причинам. Определение треллер для заимствования БАЙОПИК содержит орфографическую ошибку: вместо него должно было быть слово трейлер (короткое видео, используемое для рекламы фильма). Вместо транспорт, скорее всего, должно было быть слово транспарант, которое некоторые участники указывают в качестве определения заимствования БИЛБОРД. Графическая и фонетическая близость этих слов повлияли на ошибку в определении значения англицизма.
Результаты экспериментального исследования подтверждают рабочую гипотезу относительно особенностей функционирования англоязычных заимствований в сознании носителя языка. Ответы участников указывают на изменения в значении заимствованных слов, вызванные различными факторами. Однако данный эксперимент является лишь началом в изучении функционирования англоязычных заимствований. Полученные данные требуют дальнейшей интерпретации и подтверждения с применением различных экспериментальных процедур.
Список источников
англоязычный экспериментальный заимствование
1.Залевская А. А. Двойная жизнь значения слова. Теоретическое и экспериментальное исследование. Saarbrьcken: Palmarium Academic Publishing, 2012. 278 с.
2.Карась А. Мир тесен [Электронный ресурс]. URL: https://rg.ru/2015/08/14/leto.html (дата обращения: 11.08.2016). 3. Кривошапко Ю. Лоукостер «Победа» запускает продажу билетов [Электронный ресурс]. URL: https://rg.ru/2014/11/11/ bileti-site-anons.html (дата обращения: 10.08.2016).
4.Маркелов Р. В Киеве пройдёт новая встреча по газу [Электронный ресурс]. URL: https://rg.ru/2014/06/14/peregovorisite.html (дата обращения: 11.08.2016).
5.Новобранова А. Азиатский порто-франко [Электронный ресурс]. URL: https://rg.ru/2012/07/23/hongkong.html (дата обращения: 10.08.2016).
6.Ньюсмейкер [Электронный ресурс] // Словарь финансовых терминов. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/25931 (дата обращения: 12.08.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.
дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010