Народная фразеология в современной интерпретации: к концепции словарного описания

Знакомство с основными проблемами современного функционирования народной фразеологии. Особенности тщательного структурно-семантического и лингвокультурологического анализа зафиксированных на интернет-сайтах и форумах трансформаций фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 31,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Народная фразеология в современной интерпретации: к концепции словарного описания

Согласно концепции руководителя семинара и руководителя проекта [2], словарь объединит материал всех отечественных фразеографических источников при сохранении модели микростатьи, отработанной исполнителями проекта в словарях народных поговорок [3] и образных сравнений [4]. Отразить особенности современного функционирования народной фразеологии позволит разработка в словаре наряду с каноническими фразеологизмами их трансформаций, широко представленных в интернеткоммуникации. В этой связи встает вопрос об отборе, принципах расположения и приемах комментирования такого материала в рамках словарной статьи.

Лексикографической разработке предшествует тщательный структурно-семантический и лингвокультурологический анализ зафиксированных на интернет-сайтах и форумах трансформаций фразеологизмов. Представим результаты такого анализа на материале фразеологизма молочные реки, кисельные берега, символизирующего сказочное изобилие и широко распространенного в текстах русского фольклора. Его исконность, несмотря на наличие библейской фразеологической параллели (кипеть молоком и медом), доказывают, по мнению В. М. Мокиенко, самобытная образность, представленная вариациями компонентов (река из молока, пива, сыты - медового напитка, берега из киселя), и шутливый характер, не свойственный библейскому аналогу [1, с. 217-218].

Не менее самобытно развивается образный мотив изобилия современными носителями русского языка, преобразующими фразеологическую единицу в соответствии со своими ценностными установками и прагматическими целями. В 95% случаев зафиксированных нами употреблений трансформированный фразеологизм используется в функции заголовка, под которым на сайте или форуме размещается пост или же публикуется материал в электронной версии периодического издания: Молочные реки, китайские берега (заголовок сообщения об экспорте молочных продуктов в Китай), Кофейные реки, рыночные берега (материал рассказывает о мировом рынке кофе), Коньячные реки, водочные берега (речь идет о подпольном производстве алкоголя) и т.п. Так, за счет варьирования атрибутивных компонентов фразеологизма задается тема последующего сообщения и реализуется информативная функция заголовка, а его прецедентный характер привлекает внимание читателя отсылкой к известному фольклорному тексту и его необычным лексическим наполнением.

Наиболее частотны трансформы, семантика которых полностью сосредоточена в «молочной» сфере: молочные реки, сырные берега; кефирные реки, творожные берега - речь идет о производстве или продаже молочных продуктов. Качество молока и его полезные свойства обсуждаются под заголовками типа молочные реки, порошковые берега. Выход семантики трансформов за пределы молочной и сыродельной отрасли наблюдаем в наименовании рубрики «Молочные реки, ягодные берега», под которой на нескольких кулинарных сайтах располагаются рецепты различных молочно-фруктовых десертов. Еще более широкая продуктовая тематика раскрывается в сообщениях об успехах фермеров, государственных агрофирм и других производителей продовольствия: молочные реки, картофельные берега; молочные речи, колбасные берега и т.п.

«Молочный» компонент сохраняется в составе трансформов, используемых работниками кафетериев для рекламы своей продукции: кофейные реки, молочные берега; молочные реки, кофейные озера и т.п. Продолжение «кофейной» темы находим в следующих аспектах ее реализации: кондитерском - кофейные реки, шоколадные берега; торговом - кофейные реки, денежные берега; туристическо-географическом - кофейные реки, бразильские берега.

Анализ трансформов показал, что фольклорный фразеологизм теряет связь с такими значимыми единицами пищевого кода русской культуры, как молоко и кисель, в образной структуре оборота их заменяют новые пищевые реалии, единицы современного гастрономического кода: кофе, конфеты, коньяк, шампанское, чипсы, фисташки, сухарики, шашлык, колбаса и др.: коньячные реки, конфетные берега; коньячные реки, шашлычные берега; пивные реки, чипсовые берега и т.п.

Схема построения нового фразеологического образа, как правило, включает исходные субстантивные компоненты река, берег, семантика которых ограничивает пределы варьирования определений тематической принадлежностью к напиткам, как было показано выше, и другим жидкостям: нефтяные реки…, бензиновые реки…; керосиновые реки…; лосьоновые реки…; навозные реки… и др.

Как правило, трансформы сохраняют двухчастную структуру, лишь в отдельных случаях наблюдается имплицирование на уровне атрибутивного блока с сохранением ключевых фраземообразующих компонентов река и берег: молочные реки размывают денежные берега - о закупках молока у населения в сельской местности; молочные реки заводят в берега - о системе дотаций производителям молока и т.п. Возможны и более сложные синтаксические построения трансформов с самым неожиданным развитием фразеологического образа, например, в названии антиалкогольного классного часа: «Пивные реки. Доплывем ли до берега?».

Все эти трансформы, сгруппированные по основным структурно-семантическим моделям преобразований, должны быть отражены в словарной статье. Открытым остается вопрос о паспортизации интернетисточников. В представленном ниже образце словарной статьи мы приводим сокращенные названия сайтов, которые будут расшифровываться в списке источников словаря. Порядок расположения трансформов определяется степенью их образного и тематического сходства с исходным выражением: под знаком даются обороты, семантика которых соотносится со сферой молочной продукции; - тематическая соотнесенность трансформов не ограничивается сферой молочной продукции, но не выходит за пределы продовольственной проблематики; - трансформы не соотносятся с продовольственной сферой:

МОЛОЧНЫЕ РЕКИ, КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА. Фольк. Символ достатка, благополучия, сытой и привольной жизни. Молочные реки, творожные (кефирные, сырные) берега. Шутл. О производстве молочных продуктов, предприятиях, производящих такую продукцию (mr-espozito.livejournal.com; kikimorok.livejournal.com; rvolchansk.ru и др.). Молочные реки, ягодные берега. Название десерта (mycharm.ru; koolinar.ru). Молочные реки, картофельные (томатные, мясные) берега. Шутл. Об агропромышленных комплексах, производящих соответствующие пищевые продукты (samara.kp.ru; gazetadnovets.ru; rep.ru). Молочные реки, пальмовые берега. Шутл.-ирон. О фальсифицированной молочной продукции, производимой с использованием пальмового масла (airat-sharif.livejournal.com). Молочные реки, порошковые берега. Шутл.-ирон. О производстве и потреблении сухого (порошкового) молока и продуктов на его основе (pravda.tvob.ru; courier-pskov.ru). Молочные реки, денежные (рыночные) берега. Молочные реки размывают денежные берега. Молочные реки заводят в берега. Шутл.ирон. О проблемах закупок, продажи молока. (finansmag.biz; kvnews.ru; foodnewsweek.ru). Молочные реки, китайские берега. Шутл. Об экспорте молочной продукции в Китай (agriculture.by). Молочные реки, Сибирские берега. Шутл.-одобр. О строительстве молочных ферм в Сибири (gorn.pro). Молочные реки, навозные берега. Шутл.-ирон. О загрязнении окружающей среды предприятиями аграрной сферы (news.vtomske.ru). Молочные реки без берегов. Неодобр. О вреде чрезмерного потребления молока (catsnet.ru). Молочные реки, песенные берега. Шутл.-одобр. О празднике Молока (vhava.muob.ru).

Молочные реки, кофейные берега. Кофейные реки, молочные берега. Шутл. 1. О приготовлении и употреблении кофе с молоком, кофе-латте (stranamasterov.ru; andywendy.livejournal.com и др.). 2. О кофейномолочных цветах одежды (passionforum.ru). Кофейные реки, шоколадные берега. Шутл.-одобр. Об ассортименте кафе-кондитерских; о потреблении кофе и шоколада (romir.ru). Кофейные реки, бразильские берега. Шутл. Об употреблении кофе в Бразилии (brasileiro-ru.livejournal). Кофейные реки, денежные (рыночные) берега. Шутл. О продаже кофе, в том числе на мировом рынке (expert.ru; ruaest.ru). Шампанские реки и винные берега. Шутл. О развитии виноделия в Крыму (russiantraveller.ru). Шампанские реки, икорные берега. Реки шампанского с икорными берегами. Реки шампанского текли по берегам икры. Шутл. Об употреблении деликатесов (hotels.su; otvet.mail.ru; demotivation.me). Винные реки, коньячные берега. Коньячные реки, водочные берега. Шутл.-ирон. О нелегальном производстве алкогольных напитков и конфискации фальсифицированного алкоголя (MichPravda.ru; mwtex.yk.kznmetex.yk.kz).

Коньячные реки и винные берега. Неодобр. О загрязнении окружающей среды отходами виноконьячного производства (Alushta24.org). Коньячные реки, шашлычные берега. Шутл.-одобр. Об алкогольных и гастрономических брендах Армении (kp.kg). Пивные реки, хмельные берега. Шутл. О производстве пива (eveningkiev.com). Пивные реки, чипсовые (фисташковые, сухарные) берега. Шутл. Об употреблении пива с соответствующими легкими закусками (stav.kp.ru; 77.rodina.news; ok.ru). Пивные реки, мясные берега. Шутл.

Об употреблении пива с жареными колбасками (iz.ru; rostov.ru). Пивные реки, пластиковые берега. Шутл.-ирон. О загрязнении окружающей среды пластиковыми бутылками (kazved.ru). Пивные реки, рок-н-ролльные берега. Шутл. Об употреблении пива на рок-фестивале (web2.fakty.ua). Пивные реки, смертельные берега. Пивные реки. Доплывем ли до берега? Шутл.-ирон. О вреде употребления пива (pravda-news.ru; festival.1september.ru). Пивные реки выходят из берегов. Шутл. О соперничестве компаний, производящих пиво (ksonline.ru). Нефтяные реки, золотые берега. О ценах на нефтяном рынке, доходах нефтяных компаний (fxfan.ru; elitetrader.ru и др.). Нефтяные реки, мертвые (отравленные, помойные) берега. Неодобр. 1. О загрязнении окружающей среды в результате деятельности нефтедобывающих компаний. 2. Об авариях на нефтепроводах (healplanet.net; okruga.com; wik-end.com и др.). Бензиновые реки, мазутные берега. 1. Шутл. О производстве бензина и мазута (nbdrx.ru). 2. Неодобр. О загрязнении окружающей среды производителями бензина и мазута (city-n.ru). Бензиновые реки, российскоукраинские берега. Шутл.-ирон. О перекачке нефти контрабандистами через государственную границу (kp.ru). Керосиновые реки, бензиновые берега. Неодобр. О загрязнении окружающей среды производителями бензина и керосина (kozhuhovo.su). Лосьоновые реки, кремовые берега. Шутл.-одобр. О богатом ассортименте парфюмерных магазинов (smbr.ru). Навозные реки, пестицидные берега. Неодобр. О вреде бесконтрольного использования органических удобрений, ядохимикатов и пестицидов (og.ru). Навозные реки, навозные берега. Неодобр. О загрязнении почвы продуктами животноводства (lenoblnews.info).

Таким образом, словарные статьи, объединяющие современные интерпретации народной фразеологии, не только представят диапазон структурного и смыслового варьирования фразеологических единиц, но и отразят круг проблем, волнующих современного носителя языка (в данном случае - качество пищевых продуктов и технологии их производства, культура потребления продовольствия, цены на нефть и бензин, проблемы экологии, развитие агропромышленного комплекса и др.). Это позволяет говорить как о фразеографической, так и о социокультурологической значимости нового словарного проекта.

Список источников

фразеология семантический трансформация

1.Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии.

Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 280 с.

2.Мокиенко В. М. Проект «Фразеологического словаря русских народных говоров» // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3. С. 190-198.

3.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 784 с.

4.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 800 с. 134 ISSN 1997-2911. № 9 (75) 2017. Ч. 2.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.

    реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.

    статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Структурированная система методов лингвокультурологического анализа, приведенная Г. Алимжановой. Методика доминантного анализа. Метод сжатия конкорданса, предполагающий учет всех употреблений анализируемого слова в пределах определенного корпуса текстов.

    доклад [28,7 K], добавлен 03.06.2014

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.