Лингвокультурные особенности лексического состава кубинского национального варианта испанского языка

Кубинский национальный вариант испанского языка как один из характерных представителей карибских национальных вариантов. Знакомство с основными лингвокультурными особенностями лексического состава кубинского национального варианта испанского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 231,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурные особенности лексического состава кубинского национального варианта испанского языка

Кубинский национальный вариант испанского языка является одним из характерных представителей карибских национальных вариантов и обладает рядом лингвокультурных черт, проявляющихся на всех языковых уровнях. Наиболее ярко данные особенности прослеживаются на лексическом уровне, что обусловлено особенностями развития кубинского общества в разные исторические периоды, а также влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловленных влиянием определенных исторических процессов [4]. В настоящей статье на примере имен существительных рассматриваются основные способы пополнения культурно-специфического лексического состава кубинского варианта испанского языка.

К наиболее важным путям создания лексического своеобразия национальных языковых вариантов Н. М. Фирсова (2000) относит следующие:

1) включение в словарь заимствованных лексических элементов из языков различных групп;

2) переосмысление исконных лексических элементов испанского языка;

3) создание новых слов на основе продуктивных словообразовательных моделей [Там же].

Говоря о кубинском национальном варианте испанского языка, в первую очередь следует выделить огромный пласт заимствованной лексики, в котором превалируют индихенизмы и афронегризмы. Указанная лексика довольно подробно рассмотрена в научной литературе: здесь можно отметить, например, классический труд Фернандо Ортиса «Глоссарий афронегризмов» (Glosario de afronegrismos) [10] и работы Джона Липски, посвященные креольскому языку босаль [7; 8]. В современной отечественной испанистике весьма интересна работа Е. Г. Вершининой (2002), посвященная сравнительному анализу влияния адстратных и субстратных единиц на формирование национальных вариантов стран Карибского бассейна. В исследовании также приводится подробный глоссарий данных элементов с культурологическим комментарием [2]. Ввиду широкой изученности вышеупомянутой проблемы в настоящей статье мы не будем подробно останавливаться на особенностях африканских и индейских заимствований и перейдем к другим, менее изученным группам.

Одним из языков, оказавших наиболее значительное влияние на кубинский национальный вариант испанского языка (как, впрочем, и на многие языки мира), является английский. Активная политическая и культурная экспансия США, экспорт товаров, социальный престиж английского языка и американского образа жизни на Кубе в предреволюционный период - факторы, способствовавшие успешному проникновению данной группы заимствований в кубинский национальный вариант. В испанском языке Кубы существует ряд англицизмов, предположительно вошедших в него в первой половине XIX века и ранее. Примером может служить междометие pнo tay (измененное pido tain от испанского pedir - «просить» и английского time - «время»), используемое игроками в подвижных играх с целью получения паузы [11, р. 70]. В целом среди англицизмов можно выделить следующие лексико-семантические группы:

1) «Автомобили, автомобилестроение»: cloche (от англ. clutch) - «коробка передач», emergencia (от англ. emergency) - стояночный тормоз, yipi (от англ. GP - general purpose) - «транспортное средство для любого типа поверхности», recapar (от англ. recap) - «восстанавливать протектор шины» и др.;

2) «Техника» (в данной группе можно наблюдать большое количество прямых заимствований и калек): aire (от англ. air) - «теле-, радиопередача», estar en air - «передавать», pleibo (от англ. plywood) - «слоистая древесина», plo (от англ. plug) - «штепсельная вилка», quemador (от англ. burner) - «устройство для записи дисков», catao (от англ. cutout) - «автоматический переключатель, предохранитель», teipe (англ. tape) - «изоляционная лента» и др.;

3) «Одежда» (элементы данной семантической группы характеризуются меньшей степенью фонетической адаптации): suйter (от англ. sweater) - «свитер», chor (от англ. shorts) - «шорты», pulуver, ум. pullovito (от англ. pullover) - «пуловер», yersi (от англ. jersey) - ткань «джерси», ziper (от англ. zipper) - «застежкамолния» и др. [11; 12].

Количество галлицизмов, или заимствований из французского языка, значительно уступает англицизмам, при этом данная группа в целом носит региональный характер: галлицизмы в большей степени распространены в речи жителей восточных областей острова. В некоторой степени такая тенденция обусловлена миграцией франкоговорящих жителей Гаити, вызванной революцией 1791 года, на географически близкий восток Кубы, что впоследствии оказало значительное влияние на экономическое и, прежде всего, культурное развитие региона.

Функционирование галлицизмов в большей степени связано с повседневной культурой. Данный лексический пласт в основном представлен семантическими группами «Одежда» (trusa (от фр. trousses) - «купальный костюм», desabillй (от фр. deshabillй) - «женский легкий домашний халат» и др.) и «Пища» (eclйar (от фр. йclair) - «пирожное в виде трубочки с кремом», frapй (от фр. frappй) - «пища, порубленная на мелкие кусочки», carot (от фр. carotte) - «морковь» и др.). Из французского языка в кубинский испанский пришли также некоторые меры измерения, например carу (от фр. carreau) - «мера измерения площади, соответствующая десятой части от 13 ГА» [Ibidem].

Как было отмечено выше, переосмысление исконных элементов испанского языка в сторону расширения или сужения значения также является весьма продуктивным источником пополнения кубанизмов. Примером может служить пара лексем pepita и semilla: в Испании pepita - «семя, семечко, косточка (плода)», а semilla - «зерно»; на Кубе в обоих значениях используется только semilla [1, c. 15]. Похожий процесс можно наблюдать при функционировании лексем sandнa и melуn. Если в иберийском испанском для обозначения арбуза используется лексема sandнa, а дыня именуется melуn, то кубинцы оба плода именуют соответственно melуn и melуn de Castilla. В отличие от первого примера, в данном случае актуализацию значения «дыня» лексема melуn получает только в клишированной конструкции. При этом лексема sandнa (как и pepita) в кубинском национальном варианте вообще не используется.

Ряд лексем, принадлежащих к лексико-семантической группе «Дом, предметы обихода», имеющих общеиспанский характер, в рамках кубинского национального варианта приобретают дополнительные значения. К примеру, casa может означать не только «дом», но и «сведение петухов для боя», cama - это не только «кровать», но и «кузов грузовика» и «срез, сделанный топором на дереве»; cuchara - «ложка», «штукатурная лопатка» и «мастерок каменщика»; tenedor - «вилка» - дает название и садовым «вилам»; jabуn - наименование морской рыбы Rypticus saponaceus и т.д. (здесь и далее перевод авторов статьи. - З. И., Е. П.) [12].

Одним из способов осмысления действительности, образного представления той или иной понятийной сферы является метафоризация. Как отмечает Е. Г. Вершинина, «две основные функции метафоры - функция характеризации и функция номинации индивидов и классов объектов, а два основных ее вида - это когнитивная и образная» [2, с. 34]. Если когнитивная функция заключается в отражении реальной или приписываемой общности у соответствующих предметов, то образной можно назвать метафору, благодаря которой создается зрительное впечатление об обозначаемом. В процессе метафоризации многие общеиспанские лексические элементы приобретают в кубинском национальном варианте вариантно-ограниченные значения.

Объем семантики существительных может расширяться за счет общего внешнего сходства с первичным означаемым (piсa) или наличия отдельной сходной черты внешности, причем перенос происходит как от неодушевленного существительного к одушевленному (canela), так и наоборот (moro). Основанием для метафоризации также могут служить определенные черты характера, зачастую стереотипные (curro), или ассоциации, которые вызывает изначальное понятие (descarga). Такие метафоры, как правило, имеют экспрессивнооценочное значение. Несколько примеров указанных процессов представлено в Таблице 1 [12].

Таблица 1. Дополнительные значения некоторых ЛЕ в кубинском варианте испанского языка

язык национальный лексический

Наконец, если речь идет об особенностях словообразования в кубинском национальном варианте испанского языка, следует отметить, что в целом словообразовательные процессы здесь подчиняются общим, паниспанским семантическим и морфологическим законам, однако обладают некоторыми вариантными особенностями. Так, определенные суффиксы в кубинском национальном варианте могут изменять или расширять свое значение, отличаться повышенной продуктивностью по сравнению с пиренейским вариантом, где они, напротив, находятся на периферии. Для кубинского национального варианта, например, характерно использование уменьшительного суффикса -ico(-a) вместо стандартного пиренейского -ito(-a): plato (тарелка) - platico вместо platito, momento («миг», «момент») - momentico и др. (исключение - cara («лицо») - carita) [11, р. 127]. Для кубинского национального варианта два наиболее продуктивных и многозначных суффикса - -dero и -illo (в пиренейском испанском они играют далеко не столь важную роль). Их основные и дополнительные значения, а также примеры слов, образованных с помощью данных суффиксов, представлены в Таблице 2 [6; 12].

В словосложении для кубинского национального варианта испанского языка типичными являются следующие модели образования существительных:

• удвоение глагола по модели V + V: pegapega - «сильное влечение к чему-либо», «вещество, оставляющее трудносмываемые пятна на ткани»;

• сочинительные комбинации полных слов по моделям ADJ + ADJ, SUST + ADJ, SUST + SUST: casasola -

«ярко выраженный индивидуалист», «эгоист, заинтересованный лишь в собственных интересах», «человек, предпочитающий находиться в одиночестве»;

• комбинации двух слов, предполагающие частичное усечение одного из компонентов: turistaxi - «такси, предназначенное для иностранцев, в котором возможна оплата валютой», servicentro - «заправочная станция, на которой также возможно техническое обслуживание автомобиля»;

• субстантивация наречных конструкций: porsiacaso - «авоська, взятая с собой на случай непредвиденных покупок (в условиях дефицита)».

Таблица 2. Продуктивные суффиксы, характерные для кубинского национального варианта испанского языка

В любом национальном варианте испанского языка можно выделить определенные лексико-семантические поля, обладающие ярко выраженными социокультурными коннотациями и национально-обусловленной спецификой. Одним из наиболее влиятельных факторов, обусловливающих возникновение подобных коннотаций, является экономическое развитие региона, в особенности в случае преобладания какого-либо важного и специфичного непосредственно для рассматриваемого региона сектора экономики. Для Кубы таким сектором на долгое время были и продолжают оставаться сельское хозяйство и напрямую связанные с ним отрасли производства.

На протяжении долгого времени в данных отраслях были сосредоточены основной капитал и человеческие ресурсы страны, что не могло не оставить существенного следа в культуре и языке. Например, такие обширные семантические группы, как «Производство сахара», «Производство табака», «Производство кофе», включают многочисленные имена существительные со значением «инструмент производства», «условия производства»:

* banquillo - «часть каркаса, на котором устанавливаются дробилки на сахарном заводе»;

* bancazo - «каркас для установок дробилок на сахарном заводе», «чан для сбора сахарного тростника на заводе»;

* bicorno - «низкосортный табак»;

* blandura - «атмосферная влажность, способствующая размягчению табака»;

* bombуn - «ковш, черпак в сахарном производстве» и др. [12].

Помимо собственно производственных терминов, приведенных выше, в кубинском национальном варианте испанского языка присутствует большое количество разговорных клишированных конструкций, так или иначе связанных с упомянутыми нами сферами: dar cuero - «насмехаться, высмеивать», a un bagazo poco caso - «не обращать внимания на малозначительные вещи», hacer zafra - «устроить пиршество» и др. [Ibidem].

Еще одним культурным феноменом Кубы, обладающим большой привлекательностью для общества и широким освещением в средствах массовой информации, является спорт. В области лингвистических исследований данная сфера, в первую очередь, рассматривается в рамках изучения особенностей функционирования спортивной терминологии, в частности особенностей словообразования терминов, процессов заимствования и адаптации иноязычной терминологии, расширения значения спортивной лексики и т.д. Основным видом спорта на Кубе считается бейсбол. Говоря о спортивной терминологии в указанной области, следует отметить, что большое количество бейсбольных терминов в кубинском варианте испанского языка представляют собой англицизмы разной степени ассимиляции: suin (от английского “swing”), fao (от английского “faul”) и т.д. Нередко спортивные термины-существительные становятся частью фразеологизмов и других типов клишированных конструкций глагольного типа. Так, весьма употребительны выражения coger fuera de base («застать кого-либо за совершением непозволительного действия»), caer de flai («неожиданно появиться гделибо»), botar la bola («осуществлять нетипичное или неожиданное действие, угадывать что-либо»), ser cuarto bate («потреблять много пищи», «делать что-либо хорошо»), dar curvas («уклоняться от темы, лгать»), complicarse el inning («усложнять, запутывать какую-либо ситуацию»).

Семантика подобных конструкций в большинстве случаев основана на метафорическом переносе. Вот какое объяснение, например, кубинцы дают вышеупомянутому выражению ser cuarto bate (букв. «быть четвертой битой»): En nuestro cotidiano decir de Cuba, “un cuarto bate” es una persona que come muchнsimo.

Es porque los bateadores que ocupan esa posiciуn son los de mayor fortaleza [9]. / В нашей кубинской повседневной речи мы называем «четвертой битой» любящих плотно поесть, а все потому, что игроки, занимающие данную позицию, обычно обладают весьма крепким телосложением.

Некоторые фразеологизмы, в зависимости от контекста, могут обладать разными оттенками значения, вплоть до антонимичных. К примеру, фразеологизм partir el bate может иметь как положительное, так и негативное значение: либо «сделать что-либо необычно хорошее», либо «совершить плохой поступок, впоследствии негативно повлияющий на окружающих». Указанные значения подтверждает дискуссия на лингвистическом форуме Word reference:

kiarasat: [Partir el bate] puede ser una expresiуn usada solo en Cuba. En el libro que estoy leyendo el protagonista despuйs de comer un plato cocinado por la madre de su amigo dije: “Vieja partiste el bate...” [12]. / Возможно, это выражение используется только на Кубе. В книге, которую я сейчас читаю, главный герой, съев блюдо, приготовленное матерью его друга, сказал: «Ну, матушка, ты превзошла сама себя…»; gatogab: Partir el bate: Realizar un hecho inaudito, de grandes proporciones. <...> Puede significar lo mismo “Estб muy bueno”, o “Estб muy malo”. Parece que le gustу el plato cocinado por la madre del amigo [Ibidem]. / Выражение Partir el bate означает «сделать что-то неслыханное, в огромных масштабах (количествах)». Может иметь значение как «очень хорошо», так и «очень плохо». Похоже, что герою понравилось блюдо, приготовленное матерью друга.

В данном контексте интересно отметить, что и прилагательное inaudito, через которое форумчанин характеризует клише partir el bate, имеет двоякое значение, обнаруживая внутрисловную антонимию: с одной стороны, «неслыханный, невероятный, небывалый, невиданный», с другой - «чудовищный, ужасный». Кроме того, в объяснении присутствует еще один компонент значения для указанного фразеологизма - «большой масштаб», «большое количество».

Сайт для изучающих испанский язык elcastellano.org в разделе о кубинском региональном варианте Las variedades dialectales de Cuba дает следующее пояснение: “El lenguaje deportivo y en especial el de nuestro deporte nacional, el bйisbol, ha nutrido las expresiones populares del cubano… partir el bate se usa para referirse a un hecho excepcional, y por otra parte, estar en tres y dos - igual que un bateador con tres bolas y dos strikes - denota una situaciуn difнcil” [6]. / Язык спорта, в особенности бейсбола, нашего национального вида спорта, стал основой многих кубинских идиоматических выражений… выражение partir el bate используется для обозначения какой-либо особенной, нестандартной ситуации, а выражение estar en tres y dos означает трудную ситуацию.

Здесь для выражения partir el bate мы не находим отрицательного значения как такового, однако в определении появляется компонент «трудность». Таким образом, обращение к широкому спектру словарей и коммуникативной практике позволяет создать максимально полное представление о значении и употреблении той или иной культурообразующей клишированной конструкции.

К сожалению, в рамках одной статьи не представляется возможным рассмотреть все лексико-семантические поля, обладающие культуро-различительными признаками для кубинского национального варианта испанского языка. Тем не менее приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что все три обозначенных способа создания его лексического своеобразия постоянно взаимодействуют друг с другом. И образование новых слов, и заимствование лексических единиц из других языков проходят переосмысление в сознании носителей другого языка и другой культуры. Через призму иной картины мира такие единицы приобретают новые оттенки и значения, расширяя или сужая свою изначальную семантику, зачастую - через процесс метафоризации. Таким образом, взаимопроникновение элементов разных путей пополнения словарного состава языка делает невозможным их четкое разграничение, и в каждом конкретном случае можно говорить лишь о преобладании того или иного способа.

язык национальный лексический

Список источников

1.Алуарт де ля Крус Маэ Ф. Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2012. 25 с.

2.Вершинина Е. Г. Влияние субстратных и адстратных факторов на формирование лексики национальных вариантов испанского языка Кубы, Пуэрто-Рико и Доминиканской Республики: дисс. … к. филол. н. М., 2002. 194 с.

3.Михеева Н. Ф. Межвариантная диалектология испанского языка. М.: Изд-во РУДН, 2007. 117 с.

4.Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке:

учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с.

5.Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia (Formas homуnimas, polisйmicas y otras derivaciones morfosemбnticas) / ed. R. Richard. Madrid: Lavel, S.A., 2006. 600 p.

6.Las variedades dialectales de Cuba [Электронный ресурс]. URL: http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/marzo/ cuba.html (дата обращения: 26.02.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.