Пространственно-временной дейксис в британском и американском корпоративном дискурсе
Категория времени как одна из фундаментальных основ, с помощью которых человек создает и воспринимает окружающий мир, а также идентифицирует себя в нем. Роль пространственно-временного дейксиса в британском и американском корпоративном дискурсе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 55,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Пространственно-временной дейксис в британском и американском корпоративном дискурсе
Важную роль в реализации корпоративного дискурса играет пространственно-временной дейксис, причем пространство и время рассматриваются как категории, отражающие человеческое мышление и деятельность [3, с. 5-6]. В предлагаемой работе языковая реализация элементов, принадлежащих категориям пространства и времени, анализируется с точки зрения собственного позиционирования корпораций на внутреннем национальном и международном рынках, а также их отношения к прошлому, настоящему и будущему компании. Основная цель работы - проследить сходства и различия языкового выражения пространственно-временных ситуаций в британском и американском корпоративном дискурсе на материале одного языка (английского), но с учетом особенностей культуры и традиций двух разных народов - Великобритании и США.
Пространственные отношения отражают объективную реальность и, по мнению В. В. Красных [2, с. 236], помогают членить пространство на «свой» мир и «чужой». Принимая данное положение за основу, можно утверждать, что категория пространства в корпоративном дискурсе подразумевает разделение сфер деятельности компании на локальную («ограниченное присутствие») и международную («глобальное присутствие»).
Исследование показывает, что корпорации Великобритании и США несколько по-разному позиционируют себя на рынке (см. Таблицу 1). Так, ведущие американские компании, прежде всего, подчеркивают свое глобальное присутствие и влияние; британские компании учитывают важность присутствия и на локальных, ограниченных рынках.
Таблица 1. Языковое выражение категории пространства в британском и американском корпоративном дискурсе (процент
Г. Хофстеде [9; 10] характеризует британскую и американскую культуры как маскулинные с высоким показателем данного критерия по 100-балльной шкале - 66 и 62 соответственно. Следовательно, обе культуры описываются как движимые принципами борьбы, конкуренции, достижения успеха; основная мотивация компании - стать лучшими в своей сфере. Языковое выражение часто осуществляется посредством использования превосходной степени в репрезентации статуса компании, например: HSBC is one of the world's largest banking and financial services organisations [11]. / HSBC является одной из крупнейших в мире банковских и финансовых организаций (здесь и далее перевод автора статьи. - Н. Г.); GE moves the world in the safest, fastest and most efficient ways possible [7]. / GE двигает мир самым безопасным, быстрым и эффективным способом.
Таким образом, культурная самоидентификация народа отражается в способах ведения бизнеса: крупные компании, прежде всего, ставят цель утвердиться и иметь стабильный успех на мировой арене, что, несомненно, отражается в национальном корпоративном дискурсе.
Кроме того, исследователями и общественностью давно признан факт стремления именно США к глобальному доминированию [1, с. 151; 4, с. 359], что может объяснить более высокий показатель вербализации подкатегории «глобальное присутствие» в американском корпоративном дискурсе.
Глобальное присутствие в британском корпоративном дискурсе выражается посредством локативных словосочетаний с использованием следующих лексем: world, worldwide / мир, мировой (напр.: one of the world's largest banking and financial services organisations / одна из крупнейших в мире банковских и финансовых организаций, to cover the world's largest and fastest growing trade corridors and economic zones / охватывать крупнейшие мировые и наиболее быстро растущие торговые коридоры и экономические зоны; to invest and protect money worldwide / инвестировать и защищать деньги во всем мире; to serve customers worldwide / обслуживать клиентов по всему миру); global, globally / глобальный, глобально (напр.: knowledge and expertise across global businesses / знания и опыт в глобальном бизнесе, to work across business globally / работать по всему миру (глобально)); international, internationally / международный, на международном уровне (напр.: to develop international network / развивать международную сеть, international presence / международное присутствие, to trade and invest internationally / торговать и инвестировать на международном уровне); transatlantic / трансатлантический (напр.: to build on strength as a transatlantic consumer / укрепляться в качестве трансатлантического потребителя); multinational / многонациональный (напр.: to grow… into large multinationals / стать… крупными многонациональными (компаниями)) и т.д.
Несмотря на более высокий процент, в текстах, опубликованных на сайтах американских корпораций, для вербализации подкатегории «глобальное присутствие» используется более ограниченный список лексем: world, worldwide, world-class / мир, мировой, мировой класс (напр.: to make an impact on the world / оказать влияние на мир, to change the world / изменить мир, to make the world work better / сделать так, чтобы мир работал лучше, to operate worldwide / работать во всем мире, a worldwide organization / мировая организация, to have a world-class leadership team / иметь команду лидеров мирового класса); international / международный (напр.: to excel in a variety of international environments / преуспеть в различных международных ситуациях, the largest international company / самая крупная международная компания); global, global-centric / глобальный, глобально ориентированный (напр.: to lead global growth / лидировать в глобальном росте, to be global-centric / быть глобально ориентированным) и т.д.
Подкатегория «ограниченное присутствие» выделяется в корпоративном дискурсе в результате стремления корпораций к реализации своей деятельности на национальном рынке (We support the communities in which we operate through our products, the jobs we create, investing in business and infrastructure [12]… /
Мы поддерживаем общины, в которых работаем, через наши продукты, создание рабочих мест, инвестиции в бизнес и инфраструктуру…) либо на рынках ограниченных территорий, напр. определенного региона, страны, континента (We're “in and of” every community in which we do business, whether it's Columbia, South Carolina; Des Moines, Iowa; or Roseville, California [13]. / Мы - неотделимая часть каждой общины, где мы ведем бизнес, будь то Колумбия, Южная Каролина, Де-Мойн, Айова или Розвилл, Калифорния). Ввиду меньшего процента реализации данной подкатегории по сравнению с глобальным присутствием набор лексем с локативным значением также меньше, ср.:
Великобритания: community / община (напр.: to positively impact all of the communities / положительно влиять на все общины, to support the communities / поддерживать общины); home / дом, домашний (напр.: to anchor in our two home markets / закрепиться на наших двух внутренних (домашних) рынках); region(s) / регион(ы) (напр.: to attract customers across the regions in which we operate / привлекать клиентов в регионах, в которых мы работаем); local / местный (напр.: to invest in businesses with local scale / инвестировать в бизнес на местном уровне) и т.д.;
США: community / община (напр.: to serve the community / служить общине, our communities / наши общины, in the future of the communities / в будущем общин); regional, local / региональный, местный (напр.: to have regional and local diversity / иметь региональное и местное разнообразие), neighborhood / соседство (напр.: to start in a neighborhood / начать по соседству) и т.д.
Наряду с категорией пространства, категория времени является одной из фундаментальных основ, с помощью которых человек создает и воспринимает окружающий мир, а также идентифицирует себя в нем.
Э. Холл описывает британскую и американскую культуры как монохронные, что предполагает четкое определение поставленных целей, поэтапность выполнения задания и линейную взаимосвязь прошлого, настоящего и будущего [8, р. 150]. Таким образом, жизненный цикл существования компании концептуализируется в корпоративном дискурсе как поступательное движение по временной оси из прошлого через настоящее в будущее: We believe in our vision and values just as strongly today as we did the first time we put them on paper, and staying true to them will guide us toward continued growth and success for decades to come [13]. / Мы верим в наше видение и ценности так же сильно сегодня, как и в первый раз, когда запечатлели их на бумаге, и верность им будет направлять нас к дальнейшему росту и успеху десятилетия вперед; Just as 327 years ago when we were founded, Barclays will be known for the way in which we do business, the integrity with which we operate, having a positive impact on society, and delivering shareholder value [5]. / Так же, как 327 лет назад, когда банк Barclays был основан, он будет славиться своим ведением бизнеса, честностью, с которой мы работаем, оказывая положительное влияние на общество и придавая ценность акциям.
Интерес представляет реализация темпорального культурного кода в корпоративном дискурсе Великобритании и США (см. Таблицу 2). Очевидно, что компании Великобритании более сконцентрированы на реализации будущих планов, а американские компании сосредоточены на выполнении заданий в настоящий отрезок времени и строят в основном краткосрочные или среднесрочные планы.
Таблица 2. Языковое выражение категории времени в британском и американском корпоративном дискурсе (процентное соотношение)
британский пространственный дейксис
Отмеченные тенденции в языковой реализации категории времени соответствуют данным классификации культур Г. Хофстеде [9; 10]. В частности, коэффициент избегания неопределенности у Великобритании (35) ниже, чем у США (46), что подразумевает бульшую открытость будущим событиям и больше свободы действия: We design innovative products that meet the growing needs of our customers for long-term savings and financial security… We provide our customers with financial security and the opportunity to build a better future for themselves and their families [12]. / Мы разрабатываем инновационные продукты, которые отвечают растущим потребностям наших клиентов в долгосрочных сбережениях и финансовой безопасности… Мы предоставляем нашим клиентам финансовую безопасность и возможность построить лучшее будущее для себя и своей семьи.
Компании США, в свою очередь, привязывают реализацию своих программ ко дню сегодняшнему, а также считают необходимым наличие твердой опоры на надежную историю компании: Over the last 135 years ExxonMobil has evolved from a regional marketer of kerosene in the U.S. to the largest publicly traded petroleum and petrochemical enterprise in the world… Today we operate in most of the world's countries and are best known by our familiar brand names: Exxon, Esso and Mobil [6]. / За последние 135 лет ExxonMobil превратилась из регионального продавца керосина в США в крупнейшее в мире публично торгующее предприятие нефтяной и нефтехимической промышленности.
Критерий «долгосрочное планирование» по Г. Хофстеде [9; 10] имеет более высокий показатель в классификации культуры Великобритании (51), чем США (26). Языковое воплощение данной культурной характеристики наблюдается посредством неравнозначной степени вербализации срока выполнения поставленной задачи: в британском корпоративном дискурсе объективно преобладает количество употреблений темпоральных словосочетаний с элементом long-term / долгосрочный, ср., напр.:
Великобритания: over the long term / в долгосрочной перспективе, a long-term strategy / долгосрочная стратегия, a long-term approach to investment / долгосрочный подход к инвестированию, long-term relationships / долгосрочные отношения, long-term value / долгосрочная стоимость и т.д., а также: medium-term financial targets / среднесрочные финансовые цели, the sustained delivery of our strategy over the medium to longterm / устойчивое следование нашей стратегии в среднесрочной и долгосрочной перспективе;
США: long-term goals / долгосрочные цели, the long-term value of the investment dollars / долгосрочная стоимость долларовых инвестиций, long-term approach / долгосрочный подход и т.д. Кроме этого, для вербализации категории времени используются разноструктурные языковые средства с темпоральным значением: Великобритания: time / время, history / история, to look to the future / смотреть в будущее, to build a better future / строить лучшее будущее, the foreseeable future / обозримое будущее и др.; США: to have a long history (of) / иметь длинную историю, over the past (two) decades / за прошедшие (два) десятилетия, today / сегодня, today's reality / сегодняшняя реальность, every day / каждый день, day-today activities / повседневные занятия, now / сейчас, tomorrow / завтра, through this current situation / в текущей ситуации, to build financial futures / строить финансовое будущее, to embrace the digital industrial future / охватить цифровое индустриальное будущее, to strengthen for the next generation / усилить для следующего поколения, a business for a lifetime / бизнес всей жизни и др.
Таким образом, проведенное исследование дейктических категорий пространства и времени в электронном корпоративном дискурсе Великобритании и США свидетельствует о том, что они актуализируют значимые национальные культурные смыслы.
Несмотря на использование общего языка, самоидентификация данных стран имеет как сходные, так и отличительные черты: в разной степени компании Великобритании и США представлены на глобальном и локальном рынках, линейность (монохронность) временного развития специфицируется нацеленностью на этап «настоящее - будущее» или «настоящее - прошлое». В целом вербализация данных категорий в корпоративном дискурсе Великобритании и США отображает особенности культуры и истории развития общества.
Список источников
британский пространственный дейксис
1.Иванов И. С. Новая российская дипломатия: десять лет внешней политики страны. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2002. 381 с.
2.Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
3.Кунижев М. А. Категория «пространство»: ее статус и средства вербализации (на материале современного английского языка): автореф. дисс. … к. филол. н. Пятигорск, 2005. 18 с.
4.Фортунатов В. В. История: учебное пособие. СПб.: Питер, 2012. 464 с.
5.Barclays. About Us [Электронный ресурс]. URL: https://www.home.barclays/about-barclays.html (дата обращения: 20.06.2017). 6. Exxon Mobil Corporation. About Us [Электронный ресурс]. URL: http://corporate.exxonmobil.com/en/company/about-us (дата обращения: 10.06.2017).
7.General Electric Co. About Us [Электронный ресурс]. URL: http://www.ge.com/about-us/ (дата обращения: 10.06.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.
дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.
курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.
дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.
дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.
дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.
дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016