Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского языка на французький

Художественный текст как совокупность взаимосвязанных и взаимозависимых разноуровневых вербальных знаков. Общая характеристика произведений Н.С. Лескова. Знакомство со способами передачи особенностей сказовой манеры и перевода авторских неологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 145,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского языка на французький

В задачу любого перевода входит не только точное изложение содержания мыслей языка оригинала, но и воссоздание с помощью языковых средств всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это и отличает перевод от других способов передачи содержания, изложенного на другом языке, - пересказа и реферирования. Согласно А. В. Федорову, перевод - это точное выражение средствами одного языка того, «что уже выражено ранее средствами другого языка» [11, с. 10].

Перевод художественных текстов является актуальным по сей день, так как именно такие тексты передают мысли и чувства автора, воздействуя тем самым на воображение и чувства читателя. Стиль художественного произведения сам по себе представляет не совокупность приемов, а выражение «видения мира» автора [10, с. 108]. Он характеризуется образностью и эмоциональностью, может объединять в себе различные стили, речевые обороты и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Такое определение понятию «художественный стиль» предложил В. В. Кожинов [4, c. 4]. Понимание стиля не только как системы художественных средств, но и как «всецело содержательной формы» позволяет нам рассмотреть стиль и как выражение типологических закономерностей, и как исторически изменчивое явление, реагирующее на происходящие в действительности перемены. М. М. Бахтин полагал, что любому направлению в каждую эпоху «свойственны свои ощущения слова и свой диапазон словесных возможностей» [1, с. 286].

Художественный текст как «семиотическая структура» является совокупностью взаимосвязанных и взаимозависимых разноуровневых вербальных знаков, репрезентирующих «через определенные когнитивные схемы индивидуальные способы получения и хранения информации, мнений, знаний, представлений, существующих в сознании автора» [10, с. 106]. Не в любой исторической ситуации смысловая интонация автора может быть выражена в прямом, исключительно авторском слове. Любой творческий замысел, любые мысли и чувства преломляются через чужое слово. Автор опирается на «чужое» слово, чтобы иметь возможность говорить не только с точки зрения повествователя. Это и отражает настроения, господствующие в различных сферах национальной жизни. Представитель сословия, с одной стороны, выражает доминирующие в нем взгляды (эксплицитно). С другой стороны, набор лексико-стилистических средств подрывает авторитет дискурса (имплицитно), создавая тем самым контрдискурс, направленный в адрес определенных явлений действительности. Так как сам дискурс является совокупностью кодов, через которые он регулирует понимание социальной действительности, то суть контрдискурса заключается в «раскодировке» механизмов подобного регулирования с целью подрыва их авторитета [9, с. 223].

В сказовой форме повествования автор опирается как на культурно-исторический опыт, так и на проявление массового осознания в социальной действительности. Так, герои романа-хроники «Соборяне» репрезентируют яркие типы русского национального характера: Савелий - мудрость, Захария - смирение и кротость, Ахилла - сила [5, с. 37]. При этом они существуют в среде русского провинциального общества XIX века, и писатель искусно показывает, как каждый из этих персонажей проявляет себя в условиях исторического контекста эпохи.

Повествовательной манере Н. С. Лескова свойствен народный характер, и многие исследователи обращаются прежде всего к вопросу о влиянии фольклора и традиций устного рассказывания на стиль художника [8, с. 90]. Русская литература и раньше использовала жанры устного народного творчества, обрабатывая их или стилизуя, органично усваивая красоту и поэтичность народной речи. Но именно Н. С. Лесков продолжил традицию сказового повествования и трансформировал ее в пределах крупной эпической формы. Писатель смог не только углубить содержание сказа, но и открыть в нем новые художественные возможности. Сказ для Н. С. Лескова стал такой формой, которая с наибольшей полнотой позволила художнику выразить потребности современной ему эпохи. В сказовой повести Лескова этот жанрообразующий элемент получает максимальную нагрузку. Автор предстает перед читателями как слушатель, что подчеркивает значительность образа рассказчика. Являясь слушателем, автор узнает о герое по мере сказового монолога. Таким образом, и автор-слушатель, и читатель находятся в одинаковых условиях.

Материалом исследования послужили два произведения Н. С. Лескова - повесть «Полунощники» и роман-хроника «Соборяне» - и их перевод на французский язык. Перевод повести «Полунощники» на французский язык выполнен Катрин Жери, а перевод произведения «Соборяне» - Анри Монго. В одном из интервью К. Жери отмечает, что при переводе нельзя сосредотачиваться исключительно на архаических элементах лесковской прозы, но необходимо постараться передать особенность присущего ей смешения стилистических регистров. По ее мнению, одна из основных сложностей состоит в переводе просторечий, диалектизмов и жаргонизмов [12]. Несмотря на важность передачи особенностей сказовой манеры, некоторые из них, такие как использование повторов и сложных слов, не всегда находят отражение в переводе. Во французском языке может использоваться широкий спектр приемов. Так, злой-презлой переводится на французский с помощью фразеологизма кtre а prendre avec des pincettes [13, p. 195] («подходить с осторожностью»). Эпитет простойпрепростой превращается во французском переводе в повтор (simple, trиs simple) [Ibidem, p. 203]. Интересен также перевод фразеологизма житье-бытье. Лексема житие происходит от древнерусского слова «жити» (то есть «жить»), в то время как бытие - от старославянского и древнерусского «быти» (то есть «существовать»). В романе-хронике «Соборяне» переводчик прибегает к транспозиции - le train d'existence [14, p. 15] (дословно «ход существования»).

Н. С. Лесков часто вкладывает в уста своих героев рифмованные высказывания, и К. Жери во многих случаях удалось сохранить рифму, например:

На морфологическом уровне наиболее ярко представлены случаи контаминации. Образованные таким образом авторские неологизмы используются в повести «Полунощники» для придания гротескного характера речевым особенностям персонажей. Эта авторская стратегия нашла отражение и в переводе. При переводе на французский язык используются различные приемы, например транслитерация - фимиазмы (от «фимиам» и «миазмы») - “fimiasmes” [13, p. 184]. Объясняется данный факт тем, что в основе большинства авторских неологизмов лежат именно французские лексемы, что облегчило задачу переводчика, прибегнувшего к их «обратной транслитерации» и вернувшего их тем самым в искаженном виде в лексический фонд, к которому они исходно принадлежали.

Лексикон любого языка постоянно пополняется, однако со временем новые слова осваиваются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. И как только новое слово начинает часто употребляться, становится привычным, оно ассимилируется и стилистически уже не выделяется на фоне остальной лексики [2, с. 73]. Множество лексем в повести «Полунощники» образовано по принципу народной этимологии. В большинстве случаев переводчику удалось образовать соответствующие неологизмы на французском. Для перевода авторских неологизмов используются такие приемы, как дословный перевод (популярный советник - conseiller populaire [13, p. 180]) и создание неологизмов (монументальная фотография - photographie “monumentanйe” [Ibidem, p. 179]).

Авторские неологизмы, образованные в русском за счет корневой замены, переведены методом подбора эквивалентов, уже имеющихся в лексическом фонде языка перевода, с утратой специфики оригинала. Так, лексема набрюшник (исх. набедренник) переведена как plastron [Ibidem, p. 174] («нагрудник»), напосудиться (исх. напиться) - biberonner [Ibidem, p. 155].

Особый интерес вызывают авторские неологизмы, состоящие из русских лексем, объединенных с помощью французского а-ля или немецкого фон-: живот «а-ля-пузй», одет а-ля-морда, фон-горская коза. Первый во французском тексте опущен, присутствует лишь второй (а-la-morde [Ibidem]) и сопровождается примечанием переводчика. Для перевода неологизмов А. Монго также использует графический метод. Он часто помещает такие лексемы в кавычки или выделяет курсивом: прификс [7, с. 115] - un prix fixe [14, p. 140], принцы йgalitй [7, с. 120] - princes Egalitй [14, p. 131].

Так как основными героями произведений Н. С. Лескова являются представители русского духовенства, отчасти - поместного дворянства, как, например, один из главных героев - Туберозов, хорошо образованный священник середины девятнадцатого века, который часто прибегает к использованию лексики, более распространенной в прошлом веке, чем в его собственном, нельзя не отметить некоторые термины и выражения, присущие религиозному дискурсу. Религиозный дискурс в узком смысле - это совокупность речевых актов, которые используются в религиозной сфере, в широком - набор неких определенных действий, ориентированных на приобщение человека к вере, а также «речеактовые комплексы, сопровождающие процесс взаимодействия коммуникантов» [3, с. 9].

вербальный произведение перевод

Тексты произведений Н. С. Лескова полны диалектизмов, не все из которых нашли эквиваленты в переводе. Так, для глагола мовничать, что значит «мыться», А. Монго подбирает эквивалент, используя имя существительное trempette, а «взвошить» нашло отражение в арготичном выражении frotter les cфtes («намять бока»).

Не все старославянские лексемы нашли свое отражение в тексте перевода. Так, имя существительное юдоль - устаревший синоним долины, используемый как поэтический и религиозный символ, обозначающий тяготы жизненного пути, с его заботами и сложностями, был переведен описательно - vallйe de larmes. Некоторые выражения были утрачены: например, крик лекаря «Гряди, плешиве!» [7, с. 66]. / “Attends un peu, tu vas voir” [14, p. 75] или сожаление Ахиллы Десницына к отцу Захарию «Гласно стужаетесь» [7, с. 200]. / “Qu'avez-vous а crier comme зa. Pиre Zacharie?” [14, p. 231].

Анализ перевода произведений Н. С. Лескова «Полунощники» и «Соборяне» выявил широкую палитру приемов, используемых для передачи элементов сказовой манеры письма, в числе которых подбор эквивалента и транспозиция. Для передачи авторских неологизмов используется дословный перевод или создание неологизмов на соответствующих языках. Наиболее частотным приемом для отражения интертекстуальных элементов является подбор эквивалента. Методы транслитерации при переводе реалий помогают сохранить звучание слов и выражений, в том числе и заимствованных из другого языка, и тем самым передать их национальный колорит, но при этом их значение не всегда понятно читателю. Напротив, в случае с подбором эквивалента этноспецифические коннотации оказываются утраченными.

Таким образом, для точной и верной передачи идеи оригинального произведения художественной литературы необходимо не только найти в языке перевода самые подходящие слова и выражения, а также синтаксические конструкции. Особую важность для достижения идиоматичности перевода обретают и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать.

Список источников

вербальный произведение перевод

1.Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. М.: Искусство, 1986. 416 с.

2.Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.

3.Воробьева Н. В. История русской духовной культуры: учебно-практическое пособие для студентов-бакалавров всех направлений подготовки по дисциплинам «Культурология», «История России». Омск: Омский экономический институт, 2015. 312 с.

4.Ермилова Е. В. [и др.]. Смена литературных стилей: на материале русской литературы XIX-XX веков / отв. ред.

В. В. Кожинов. М.: Наука, 1974. 386 с.

5.Игнашов А. В. Автор и проблема жанра «Соборян» Н. С. Лескова // Святоотеческие традиции в русской литературе:

материалы I Всероссийской интернет-конференции с международным участием. Омск: Вариант-Омск, 2010. С. 34-42.

6.Лесков Н. С. Полунощники // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. Т. 9. С. 117-217.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.