Конференц-перевод (попытка осмысления теоретических основ)

Осмысление теоретических основ конференц-перевода, его место в существующих классификациях перевода. Определение требований, предъявляемых к данной разновидности перевода. Трудности, встречающиеся на пути переводчика, осуществляющего конференц-перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург

Конференц-перевод (попытка осмысления теоретических основ)

Хромых Анастасия Андреевна

к. филол. н., доцент Шагеева Анна Алексеевна

к. пед. н., доцент Храмушина Жанна Артуровна

Аннотация

В статье производится попытка осмысления теоретических основ конференц-перевода, анализируется место конференц-перевода в существующих классификациях перевода, определяются требования, предъявляемые к данной разновидности перевода, выявляются трудности, встречающиеся на пути переводчика, осуществляющего конференц-перевод, рассматривается эффективность организации процесса обучения и самообучения конференц-переводу.

Ключевые слова и фразы: устный перевод; последовательный перевод; синхронный перевод; конференц-перевод; когнитивная готовность.

Annotation

The article focuses on theoretical foundations of conference translation, analyzes the place of conference translation in the existing classifications of translation. The authors establish the requirements for this type of translation; identify the difficulties the translator comes across during conference translation, and examine the means for efficient organization of educational process and self-training in conference translation.

Key words and phrases: oral translation; consistent translation; synchronous translation; conference translation; cognitive readiness.

В условиях глобализации и развития межкультурной коммуникации существует потребность в профессиональном переводе. Сегодня переводчики - ключевые участники эффективной межкультурной и межъязыковой коммуникации, помогающие преодолевать трудности в понимании необходимой информации. Традиционно различают устный перевод и письменный перевод в зависимости от условий, в которых он осуществляется. Устный перевод, в свою очередь, делится на синхронный, последовательный, фразовый перевод, шушетаж, перевод с листа, конференц-перевод. Обзор существующей на сегодняшний день литературы на тему перевода, в частности конференц-перевода, вызвал у авторов этой статьи ряд вопросов, приведших к попытке систематизации теоретического материала о конференц-переводе. К таким вопросам относятся следующие: что такое конференц-перевод? Как конференц-перевод «встраивается» в существующие классификации перевода? Каковы требования, предъявляемые к данной разновидности перевода? Какие трудности встречаются на пути переводчика, осуществляющего конференц-перевод? Как эффективнее организовать процесс обучения и самообучения конференц-переводу?

Прежде чем перейти к рассмотрению этих и других вопросов, связанных с конференц-переводом, объясним необходимость теоретической систематизации материала по данной теме.

Как правило, современные работы, посвященные непосредственно конференц-переводу, написаны переводчиками-практиками [5; 8; 9], обобщающими свой собственный многолетний опыт работы в этой сфере. Иными словами, они идут «от практики к теории», проводя анализ и научное обобщение своего опыта, что в данной прикладной области логично и понятно. Но начинающие переводчики и, более того, сегодняшние студенты (будущие переводчики) не имеют пока никакого опыта конференц-перевода. Соответственно, их путь - «от теории к практике». Данный путь подразумевает необходимость разобраться в теоретических основах переводоведения для понимания того, чем они хотят, могут (что не менее важно) и планируют заниматься в будущем и как, в зависимости от этих планов и способностей, им организовать свою траекторию самообразования, а учебным учреждениям им в этом помочь.

Одной из теоретических основ организации процесса обучения и самообучения является понятие конференц-перевода и его место в ряду других видов перевода. При анализе существующей литературы нам встретилось несколько определений конференц-перевода, характеризующих его сущность и области применения. Указывается, что конференц-перевод применяется при проведении международных семинаров, конференций, переговоров, тренингов, презентаций, политических, научных и деловых форумов. Согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву, конференц-перевод находит своё применение на собраниях, митингах, заседаниях, конференциях, съездах, конгрессах, лекциях, симпозиумах, пресс-конференциях, церемониях [6, c. 82]. А. П. Чужакин отмечает семинары и круглые столы, переговоры и официальные встречи [10, c. 74]. Ко всему вышеперечисленному И. С. Алексеева добавляет интервью, переговоры, декларацию, доклад и публичную речь [1, c. 65]. Соответственно, исходные тексты для конференц-перевода отличаются разнообразием жанров и функциональных стилей. В связи с вышесказанным возникает вопрос о том, что такое конференц-перевод? Ведь на таких мероприятиях задействованы различные виды перевода. Как правило, когда речь идет о конференц-переводе, говорят про устный перевод в его двух разновидностях - синхронный и последовательный: «Конференцперевод (КП) - это современный термин, включающий в себя последовательный (КП-1) и синхронный (КП-2) виды устного перевода как наиболее часто встречающиеся на конференциях и переговорах. Соответственно, конференц-переводчик владеет обоими видами устного перевода» [5, с. 3]. Е. В. Аликина отмечает, что в западноевропейских культурах последовательный и синхронный перевод относят к разновидностям конференц-перевода. Конференц-перевод односторонен (выполняется в одном направлении) [3, c. 51]. конференц перевод теоретический

Однако работа переводчика на конференции не сводится только к устному синхронному и последовательному переводам, переводчику приходится заниматься и другими видами перевода, включая письменный. Так, А. Н. Усачева и Е. А. Шовгенина, говоря об образовании переводчика и моделировании ситуации конференц-перевода в процессе обучения, выделяют следующие виды перевода, используемые на конференциях в российской реальности: «1) на пленарном заседании это - синхронный перевод докладов для иноязычной аудитории при наличии специального оборудования у иностранцев; последовательный перевод докладов для русскоязычной аудитории при отсутствии необходимого оборудования; 2) во время перерыва, предполагающего общение участников форума с иностранными делегатами, это - последовательный двусторонний перевод без подготовки; 3) в ходе работы секций это - шепотной (без спецоборудования) синхронный перевод для участников-иностранцев во время выступления русскоязычных докладчиков; последовательный перевод для русскоговорящей аудитории во время выступления иностранных докладчиков; письменный перевод с русского на иностранный язык вопросов к иностранным докладчикам, поступающих в письменном виде; последовательный двусторонний перевод в режиме “вопрос-ответ” при обсуждении докладов» [9, с. 69]. Такой спектр видов перевода, требуемый от переводчика, объясняется тем, что программа конференции включает различные виды деятельности делегатов и, соответственно, переводчиков (встреча, пленарное заседание, кофебрейк, работа в секциях, интервью для массмедиа и пр.) [Там же]. Тем не менее, как видно из всех приведенных определений конференц-перевода, можно сделать вывод о том, что основой конференц-перевода являются устный синхронный и устный последовательный переводы. Синхронный перевод осуществляется с использованием специального оборудования, но может также существовать в шепотном варианте (без спецоборудования). Письменный перевод может использоваться на конференциях, но занимает незначительную часть и не является основой конференц-перевода.

Спорным остаётся вопрос о том, какое место занимает конференц-перевод в существующих переводческих классификациях.

Рассмотрев классификацию Л. С. Бархударова, можно сделать вывод о том, что конференц-перевод попадает в группу устно-устного перевода:

• письменно-письменный;

• устно-устный;

• письменно-устный;

• устно-письменный [4, c. 47].

Р.К. Миньяр-Белоручев приводит следующую классификацию перевода:

• художественный перевод;

• научно-технический перевод;

• общественно-политический перевод [7, c. 94].

В рамках данной классификации конференц-перевод можно отнести к двум последним подвидам (научнотехнический и общественно-политический переводы).

А.П. Чужакин разделяет устный перевод на следующие виды:

• учебный перевод;

• реальный перевод;

• профессиональный перевод;

• официальный перевод;

• неофициальный перевод [11, c. 54].

Конференц-перевод является подвидом реального, профессионального и официального перевода. Если рассматривать конференц-перевод в контексте образования и самообразования, то можно отнести его также к учебному переводу.

Таким образом, конференц-перевод - это главным образом устный перевод, как правило, общественнополитического или научно-технического содержания; является официальным и профессиональным.

Природа и сфера использования конференц-перевода определяют трудности, с которыми сталкивается переводчик при его осуществлении. И. С. Алексеева к ним относит:

• непредсказуемость переговоров и дискуссии - переводчику заранее не предоставляется текст доклада;

• свободная форма проведения переговоров может привести к возникновению конфликтных ситуаций, которые переводчику необходимо сгладить;

• публичная речь «опасна» эмоционально-окрашенной лексикой, использованием фразеологизмов, метафор, сравнений, оратор часто импровизирует;

• декларация и манифест вызывают трудность комплексностью формулировок и сложностью синтаксиса [2, c. 78].

Некоторые ученые к данному списку добавляют трудности при переводе научно-технических текстов - большой объем когнитивной информации, использование специальной терминологии и клишированность.

Также к этому списку добавляются:

• длительные отрезки речи выступающего;

• психологическое давление от нахождения в центре внимания;

• необходимость сохранять выразительность и экспрессию оратора;

• лаконичность изложения исходного текста.

Вышеприведенные определения и характеристики конференц-перевода позволяют сделать вывод о том, что задачей конференц-перевода является максимально точная и, что очень важно, быстрая передача мысли говорящего слушающему. Конференц-перевод - это сложный психолингвистический процесс, в котором сливаются знание родного и иностранного языков, общая эрудиция и психологический настрой [10, c. 46]. В работах профессиональных переводчиков, посвященных конференц-переводу [5; 8-10], перечисляются знания, умения и навыки, необходимые конференц-переводчику: знание языков и культур, фундаментальные знания в области страноведения; знание и соблюдение правил процедуры и ведения протокола; владение процессуальным речевым обиходом; владение этикетом; виртуозное владение переводческой скорописью, умение использовать все ресурсы памяти, умение легко переключаться с синхронного перевода на последовательный. К данным компетенциям можно добавить определенные способности и психические качества, такие как хорошая дикция, уверенность в себе, умение справляться с волнением и концентрироваться на переводе. Все эти знания, умения, навыки, собственные личностные характеристики и когнитивные способности составляют ресурсы профессионального переводчика. Для определения такой ресурсной базы А. Н. Усачева, Е. А. Шовгенина используют термин «когнитивная готовность», означающий ментальную подготовку к необходимости действовать индивидуально и компетентно в сложных и непредсказуемых условиях, включающий знания, умения, способности и отношения [9, с. 69]. Авторы считают, что «научная модель когнитивной готовности к конференц-переводу может послужить основой для разработки дидактической модели, поможет обеспечить высокий уровень сформированности личности переводчика-профессионала» [Там же, c. 72-73].

Такая научная модель когнитивной и лингвистической готовности к конференц-переводу видится нам необходимым основанием для разработки новых подходов к подготовке специалистов в области межъязыковой и межкультурной коммуникации, а именно для разработки образовательной программы магистратуры «Устный перевод» направления «Лингвистика». Сегодня разработка образовательных программ в вузах основывается главным образом на государственных образовательных стандартах высшего образования. Список компетенций, представленный в образовательном стандарте по направлению «Лингвистика» уровня «Магистр», не кажется полным и исчерпывающим для четкого понимания профессиональных особенностей и требований к устному переводчику. Очевидно, что практико-ориентированная образовательная магистерская программа «Устный перевод» должна быть основана не только на образовательном, но и на отраслевом профессиональном стандарте, содержащем образовательный компонент. К сожалению, на сегодняшний день нет разработанного профессионального стандарта переводчика, не говоря уже о специальных профессиональных стандартах устного переводчика или конференц-переводчика. Существующий «Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих (ЕКС)» определяет квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности, а именно: переводчика и переводчика синхронного. Следовательно, данный справочник не выделяет в отдельную категорию работников конференц-переводчика или хотя бы устного переводчика; противопоставляет все виды перевода синхронному, что не кажется логичным, т.к., например, устный последовательный перевод объединяется с письменным переводом в должности «переводчик». Таким образом, при отсутствии профессионального стандарта переводчика создание научной модели когнитивной и лингвистической готовности в сочетании с образовательным стандартом высшего образования может служить основой для разработки образовательной программы магистратуры «Устный перевод», определять содержание программы, включая выбор дисциплин, практик и научно-исследовательской работы.

Список источников

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.

3. Аликина Е. В. Таксонимические аспекты устного перевода // Вестник Удмуртского университета. История и филология. 2011. Вып. 2. С. 59-66.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

5. Красовский Д. И., Чужакин А. П. Конференц-перевод (теория и практика). М.: Р. Валент, 2014. 200 с.

6. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Воениздат, 1969. 288 с.

7. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

8. Погодин Б. П. Конференц-перевод в международных организациях. М.: Р. Валент, 2015. 173 с.

9. Усачева А. Н., Шовгенина Е. А. Лингвокогнитивные проблемы конференц-перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков. 2012. № 2. С. 68-73.

10. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999. 192 с.

11. Чужакин А. П., Спирина С. Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М.: Изд. дом «Экспримо», 2007. 88 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Теория современной теории перевода, его виды и способы. Преимущества и трудности синхронного перевода, его разновидности. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой и без нее. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 08.05.2009

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Мифы китайского народа. Исследования в области китайской мифологии. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий. Распространенность и особенности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках. Изучение основ перевода китайских сказок.

    дипломная работа [96,7 K], добавлен 09.06.2010

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.