Изучение процесса переключения кода в рамках психолингвистического аспекта
Анализ влияния переключения кода на речь билингвов и других языковых личностей. Исследование психологического аспекта переключения кода как актуальная проблема для лингвистов. Оценка влияния когнитивного мышления на определенную языковую систему.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 17,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Изучение процесса переключения кода в рамках психолингвистического аспекта
Лингвисты достаточно недавно начали интересоваться кодовым переключением как независимым явлением - в начале 60-х годов прошлого столетия. Рассмотрение этого процесса происходит, основываясь в большей мере на речи билингвов, то есть людей, одинаково хорошо владеющих двумя языками и выбирающими каждый из них в подходящей ситуации. Однако лингвисты не могут согласиться друг с другом по вопросу: всегда ли переключение кода мотивировано или на билингвов оказывают влияние какие-либо экстралингвистические факторы.
Переключение кода - это переход индивида с одного языка на другой в процессе коммуникативного акта, чтобы яснее передать свои коммуникативные интенции. Для успешного осуществления процесса переключения кода между языками должен происходить непосредственный контакт.
Психолингвистический подход к изучению переключения кода среди билингвальной среды объясняет, какие аспекты языковой компетенции билингвов позволяют им менять коды. Чаще всего выбор иноязычной формы подразумевает отказ от уже имеющейся в системе языка приемника синонимичной формы, тем самым ей противопоставляется альтернативный способ выражения коммуникативных интенций на иностранном языке. Например: «The simpler safer abs exercise du jour has a weird name but it's even more effective» [13]. /
«Более простое и безопасное упражнение на каждый день имеет странное название, но оно очень эффективно» (здесь и далее перевод автора статьи - Т.Е.).
В представленном примере мы можем наблюдать, как автор заменяет английский фразеологизм of the day синонимичным фразеологизмом из французского языка, чтобы выразить коммуникативные интенции говорящего с помощью морфологической трансференции и подчеркнуть стилистическую окрашенность данного фразеологизма на парадигматическом уровне. Лингвисты обращаются к психолингвистическим моделям билингвальной речи, чтобы выявить связи между структурными параметрами, характеризующими ее с грамматической точки зрения, следовательно, они помогают оценить, насколько сильно переключение кода ассимилируется в грамматический строй языка-приемника, то есть языка, на который билингвы переходят, чтобы яснее донести свои коммуникативное интенции. То есть переключение кода можно рассматривать как способ создания контраста на парадигматическом уровне, а сами вкрапления - как выразительные средства. Если рассматривать такие стилистические приемы по отдельности, то они будут лишены конкретного содержания и смогут реализоваться в высказывании исключительно в эмоционально-эстетических целях [1]. Рассмотрим пример, чтобы яснее выразить указанную выше теорию: «This preeminence reached its apotheosis at the 2015 Met gala, when Beyoncй, Kim Kardashian West, and Jennifer Lopez in their respective Givenchy, Cavalli, and Versace semi-sheer dresses exhibited their jolie rondeur to the gasps of the rest of humanity» [14]. / «Превосходство форм достигло своего апогея во время 2015 Гала-ужина в музее Мет в Нью-Йорке, когда Бейонс в Живанши, Ким Кардашьян в Кавалли, Дженнифер Лопез в Версаче продемонстрировали свои прекрасные окружности в полупрозрачных платьях к восторженным вздохам публики». В данном примере семантической интерференции можно наблюдать, как автор пытается подчеркнуть стилистически-окрашенным фразеологизмом jolie rondeur красоту и элегантность женских форм.
Из этого можно сделать вывод, что иноязычные вкрапления могут участвовать в создании стилистического приема наравне с другими языковыми средствами.
В поиске необходимого слова активируется сразу несколько вариантов вербализации (включая варианты из альтернативных лексиконов), и говорящий делает выбор в пользу наиболее подходящего, при этом все возможные альтернативы подавляются. Если же говорящему не хватает энергетических ресурсов, чтобы подавить неприемлемые варианты (например, в случае усталости или при патологических заболеваниях), происходит непреднамеренное переключение кодов (так называемая «оговорка билингва»). Многие современные исследователи склонны считать, что ко-активация двух языков - довольно распространенное состояние, обусловливающее наличие таких языковых вариаций, где постоянное кодовое переключение является нормой. Одновременная активация семантических подсистем на концептуальном уровне - типичное состояние, которое наглядно проявляется при интерпретации метафоры, иронии и других приемов, построенных на взаимодействии разноязычных семантических значений [4].
Одной из самых важных моделей в психолингвистике является модель маркированности К. МайерсСкоттон. Согласно ее теории, в любом многоязычном сообществе каждый язык ассоциируется с определенными социальными ролями, которые лингвист называет наборами прав и обязанностей (rights-and-obligations sets). Основной идеей этой теории является «переговорный принцип»: в ходе диалога выбор кода осуществляется таким образом, что им определяются наборы прав и обязанностей ? собеседников в данной коммуникативной ситуации [12, р. 8].
Ученые, стоящие у истоков исследований психолингвистического аспекта переключения кода, считали, что существуют две языковые системы билингвов, которые могут быть «активированы» и «деактивированы» независимо друг от друга [7]. В ходе исследований учеными было выяснено, что некоторые билингвы читают тексты, содержащие переключения на обоих языках, медленнее, чем монолингвальные тексты. Лингвисты объяснили это тем, что ментальному механизму переключения требуется больше времени для определения: какую языковую систему «включить» или «выключить» [2]. Авторы последующих исследований выдвигали теорию о совместном хранении двух языковых систем в едином ментальном пространстве и об их одновременной активации в момент речевой коммуникации или чтения двуязычного текста [8].
Некоторые слова из других языков используются в течение долгого времени. Они становятся для говорящих привычными, и их не считают иностранными. Смена языка показывает связь языка и социального отношения (друг с другом в беседе) или отношения к тем, о ком идет речь. Но для достижения этой цели всем участникам общения должны быть известны социальные рамки, т.е. переключение будет эффективным и успешным тогда, когда все владеют одинаковыми фоновыми знаниями и интерпретируют их равным образом, чтобы не возникало недопонимание и цель коммуникативного акта была достигнута [3].
В наши дни свобода выбора определенного языка говорящим тесно связана с новыми коммуникационными технологиями. Обмен сообщениями и чаты предоставляют возможность общаться онлайн лицом к лицу, используя минимальный словарный запас языка, в то время как блоги и электронные письма способны передавать большие сообщения, охватывая огромную аудиторию. Такие способы распространения информации позволяют и даже поощряют использование нестандартных форм письменного языка, лингвистической креативности и импровизации. Мы живем в ту эпоху, когда связь между идеологией и культурной идентичностью постоянно ослабевает и различные представители этнических культур со своими традициями и языками легко ассимилируются. В наше время ответственность за культурные ценности и лингвистическую коммуникацию не представляет никакого значения, а мобильность и технологии общения упрощают язык и коммуникативную креативность. Носители языка и люди, говорящие на определенном языке, исследуют новые коммуникационные каналы и вместе разделяют ответственность за создание инновационных коммуникационных рычагов. Лингвистические теории, создаваемые языковыми личностями и индивидами, оперирующими сразу несколькими языковыми структурами, дополняют теории плюрализма и выступают креативным инструментом динамично развивающегося многоязычия. Мы можем смело заявить, что наблюдаем процесс перехода языкового управления от государственных учреждений к обычным языковым личностям. На практике это может означать нарушение языковых правил и переход от традиционных уставов к нуждам языкового общества. Контактная лингвистика и билингвизм ставят под вопрос многоязычие как кумулятивное дополнение постоянной автономной языковой системы. Многоязычие рассматривается как динамика развития языка каждого языкового индивида, целенаправленное и креативное применение лингвистических структур, а также совокупность коммуникативных средств, используемых в ходе разговора с другими индивидами. Лингвисты задаются вопросом: способно ли современное общество справиться со сменой многоязычных парадигм на уровне общества? Глобализация создает возможности для развития миноритарных языков, а также способствует повышению мобильности и увеличению транспозиции в идентичности или, как ее называет ученый А. Аппадурай [4], «де-территориализацию идентичности».
Итак, следует отметить, что переключение кода используется билингвами не только для удобства, но зачастую и для того, чтобы подчеркнуть свою социальную роль, статус или принадлежность к какой-либо языковой группе. Кодовое переключение обладает огромным языковым потенциалом для создания новых лексических единиц языка за счёт большого количества социально-прагматических функций этого явления, наблюдающихся в речи билингвов. Зачастую переключение кода наблюдается между теми языками, чьи грамматические и лексические структуры позволяют их смешивать. Переключение кода, как правило, всегда маркировано, то есть оно отражает намерения говорящего - обратить внимание на определённый речевой элемент.
Список источников
речь билингв языковый психологический
1. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1974. 254 c.
2. Остапенко Т.С. Становление понятия «ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ»: междисциплинарный подход // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. Вып. 2. С. 171-175.
3. Родионова О.С. Система языка - определяющий фактор просодической делимитации звучащего текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкого языка): дисс. … д. филол. н. М., 2001. 280 c.
4. Appadurai A. Sovereignity without territoriality: notes for a postnational geography // The geography of identity / ed. P. Yaeger. Ann Arbor, Michigan: The University of Michigan Press, 1996. P. 40-58.
5. Clyne M. Dynamics of language contact. English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 282 p.
6. Gardner-Chloros P. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 254 p.
7. Gerard L., Scarborough D. Language-specific lexical access of homographs by bilinguals // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 1989. Vol. 15. №2. P. 1-17.
8. Grainger J. Visual word recognition in bilinguals // The bilingual lexicon / ed. by R. Schreuder, B. Weltens. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1993. P. 11-25.
9. Myers-Scotton C. Codeswitching as socially motivated performance meets structurally motivated constraints // Thirty Years of Linguistic Evolution / ed. M. Piitz. Amsterdam: John Benjamins, 1992. P. 417-428.
10. Myers-Scotton С. Contact linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2002. 356 p.
11. Myers-Scotton C. Duelling languages. Grammatical structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press, 1993. 304 р.
12. Myers-Scotton C., Ury W. Bilingual Strategies: The Social Functions of Codeswitching // Journal of the Sociology of Language. 1977. №13. P. 5-20.
13. Narins E. Vacuuming Your Stomach Is the Easiest Way to Get Flat Abs [Электронный ресурс] // Cosmopolitan. 2015. July 9. URL: http://www.cosmopolitan.com/health-fitness/a43027/flat-ab-hack-vacuum-your-stomach/ (дата обращения: 10.07.2015).
14. Vogue. USA. September 2015. №9. 800 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.
реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013Речевая личность как речевое поведение в контексте коммуникативной ситуации. Типология языковых личностей. Типология по частеречной принадлежности. Типология по частотности. Типология по степени проявления творчества. Портретирование языковых личностей.
контрольная работа [37,3 K], добавлен 03.10.2010Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010Создание концептуальной метафоры - основной метод концептуализации лексического аспекта времени. Исследование человеческого мышления, отталкиваясь от конкретных словесных форм - цель когнитивной лингвистики. Сущность модели грамматикализации времени.
дипломная работа [49,8 K], добавлен 26.07.2017Центральное понятие когнитивной науки – когниция определяется как совокупность ментальных процессов, служащих целям обработки поступающей извне информации. Особенности когнитивного процесса категоризации. Понятие концепта в когнитивной лингвистике.
реферат [59,8 K], добавлен 14.08.2010Культура речи как актуальная проблема общества. Средства речевой выразительности. Речь как общественное явление. Языковая норма и ее нарушения (ошибки). Устная и письменная речь. Особенность молодежного сленга. Современный жаргон и его влияние на язык.
реферат [31,1 K], добавлен 11.06.2017Анализ строения и этапов формирования внутренней речи, превращения исходного замысла в развернутую систему значений. Характеристика внутреннего строения и происхождения волевого акта. Исследования скрытого речевого мышления, экспериментов П. Гальперина.
реферат [31,0 K], добавлен 16.05.2012Периодизация и система жанров в древнерусской литературе. Исследование сопричастности как аспекта средневекового миросозерцания. Рассмотрение литературного процесса XVI - XVII вв. Система средств выражения сопричастности в современном русском языке.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 12.04.2013Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.
дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.
учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010Исследование разграничения языка и речи в трудах зарубежных и отечественных лингвистов. Сущность и виды антиномий, основные ярусы речи по И.Р. Гальперину. Изучение антиномий с точки зрения гносеологического, онтологического и прагматического ракурсов.
курсовая работа [268,6 K], добавлен 21.10.2012Фонетика, как раздел лингвистики, изучающий звуки речи и звуковое строение языка. История изучения механизма образования звуков речи. Четыре аспекта фонетических исследований. Сегментные и суперсегментные единицы фонетики: ударение, тон, синтагма, слог.
разработка урока [2,2 M], добавлен 24.09.2015Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Рассмотрение и характеристика моделей концептуализации лексического аспекта пространства-времени. Ознакомление с геометрическими метафорами, связанными с концептом "дорога". Исследование и анализ особенностей механизмов грамматикализации времени.
дипломная работа [170,7 K], добавлен 05.07.2017Упражнения для обучения студентов переводческих факультетов самостоятельному совершенствованию умений иноязычного аудирования. Анализ психологических составляющих процесса аудирования для определения сложных умений аудирования и выявления их особенностей.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 20.03.2011Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.
дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008