Немецкоязычный интернет-комментарий как средство выражения сочувствия

Комментарий как одно из средств выражения сочувствия в интернете. Структурирование и анализ немецкоязычных комментариев, выражающих сочувствие, по смысловому содержанию, а также выделение и оценка языковых средств, характерных для определенных их типов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Немецкоязычный интернет-комментарий как средство выражения сочувствия

Развитие современных технологий сказывается на всех сферах человеческой деятельности, в том числе на языке и способах коммуникации между индивидами. Стремительное распространение и всё большая доступность сети Интернет среди населения мира привели к видоизменению прежних и формированию новых видов коммуникации. Комментарий, как и некоторые другие письменные формы выражения мысли, подвергся подобным изменениям. Комментарий-толкование и комментарий-рассуждение, которые ранее присутствовали только на бумажных носителях, переместившись в Интернет, приобрели новые свойства - способность стимулировать читателей на коммуникацию с автором комментария [2, с. 94]. Таким образом, коммуникативная функция, которую способен осуществлять интернет-комментарий, позволяет продемонстрировать с его помощью эмоции комментатора, в том числе выразить сочувствие, если комментируемый текст содержит в себе информацию о трагических событиях.

Как подвергшийся изменениям в связи с перемещением в интернет-пространство феномен, интернеткомментарий закономерно вызывает интерес у лингвистов. Целесообразно отметить некоторые из аспектов данного явления, рассматриваемые как зарубежными, так и отечественными исследователями. Результаты нижеприводимых исследований используются нами для подробного изучения комментариев, призванных выражать сочувствие в немецкоязычном интернет-пространстве.

Так, британский филолог и языковед-англицист Дэвид Кристал, основоположник интернет-лингвистики, в своей монографии упоминает комментарии как одно из средств сетевого общения. Среди особенностей языка Интернета, отличающих его от письменной речи, он выделяет то, что любой тип сообщения в Интернете, включая комментарии к исходному тексту, хранится неограниченное количество времени, пока их автор или владелец сайта не примет решение об их удалении [3, р. 29]. Другая особенность интернет-языка, по Д. Кристаллу, - множественность авторства любого текста: изначальное сообщение может быть отредактировано, дополнено или прокомментировано другими авторами. Таким образом, автор комментария участвует в создании текста так же, как и автор исходного сообщения. Кроме того, Д. Кристал указывает на размытость границы между синхронией и диахронией текста: в то время как в классической лингвистике текст принято считать синхроничным, текст в Интернете диахроничен из-за возможности его комментирования, изменения и дополнения в разные периоды времени [Ibidem, р. 31].

Ещё один аспект интернет-комментирования, на который обращает внимание Дэвид Кристал, рассматривая способы отвечать на сообщения и вопросы в сети, - структурирование ответов, призванное упростить коммуникацию и сэкономить время говорящих. Основной акцент исследователь делает на технических возможностях подобного структурирования: использование рамочной структуры письма («framing»), применяемой в электронной почте [Ibidem, р. 73], а также графического выделения определённого типа ответов с помощью цвета шрифта или квадратных скобок и прочими методами [Ibidem, р. 74].

Другой аспект коммуникации в Интернете рассматривает американский исследователь в области массовой коммуникации Дуглас Фергюсон. Он прибегает к анализу комментариев, оставленных пользователями на «стенах» в социальной сети Facebook, чтобы проследить отклик людей на тему популярных телевизионных шоу, и классифицирует полученный материал, исходя из целей написания сообщения, на выражающие мнение частных лиц и сообщения от лиц, заинтересованных в продвижении чего-либо посредством комментирования (например, своего личного блога или популярного сайта, ссылки на которые могут быть указаны в тексте сообщения), а также по смысловому содержанию - на позитивные и негативные комментарии. Нейтральные сообщения автор исследования относит к первой группе. Кроме того, Д. Фергюсон группирует записи, исходя из тематики, которую они затрагивают [6, р. 45].

Современные исследователи рассматривают интернет-комментарий и с точки зрения его структуры, лингвистического назначения, взаимодействия с исходным текстом и другими высказываниями. К примеру, Алессандра Микаллицци в исследовании, посвящённом сетевому вуайеризму (склонность человека, не обязательно сексуальной природы, наблюдать что-то без ведома других в сети Интернет) [5, р. 196], рассматривает в качестве предмета исследования комментарии пользователей, оставленные под видео об исчезновении девушки [Ibidem, р. 198]. В работе автор анализирует тематику сообщений, а также их цель и направленность. На основе исследования более 3000 комментариев автор выявляет, что в качестве адресанта сообщения выступают сама жертва, автор исходного сообщения, преступник или абстрактный пользователь Интернета. В качестве тем сообщения А. Микаллицци выделяет обвинения преступника, воспоминания, эмоциональную поддержку, выражение эмоций комментирующего, проекции своих жизненных ситуаций и построение догадок о произошедшем. Исследовательница также особо отмечает проявления агрессии в комментариях в отношении авторов уничижительных сообщений в адрес жертвы. Автор исследования распределяет эмоции, выраженные комментаторами, по четырём категориям: активные негативные эмоции (гнев, ненависть, отвращение, стыд), горе о судьбе жертвы (страдания, уважение, почтение памяти), надежда и прощение, страх [Ibidem, р. 204].

Среди отечественных лингвистов, изучавших интернет-комментарий, следует выделить работу П.В. Кошеля, посвящённую интернет-комментарию как жанру сетевой коммуникации. В своём исследовании автор обобщает критерии, по которым возможно выделить комментарий: синхронность или асинхронность комментирования, небольшой объём высказывания, нарушение грамматических и пунктуационных правил, использование сокращений, возможность высказываться как по поводу комментируемой информации, так и для взаимодействия с другими участниками комментирования, публичность, анонимность.

Нормы построения комментария, выделяемые П.В. Кошелем, предполагают небольшой объём, соответствие теме, определённое оформление сообщения. Автор отмечает, что как жанр интернет-комментарий имеет высокую жанровую сочетаемость, взаимодействуя с жанрами блога, новостного сайта, форума, но при этом всегда играет второстепенную роль, так как высказывания в данном жанре напрямую зависят от исходного текста, который подвергается комментированию [1, с. 14].

Кроме того, П.В. Кошель приводит следующую типологию интернет-комментария: по типу наджанрового объединения источника, по адресованности, по вторичности, по вербализованности, по креолизованности, по тематике, по коммуникативной задаче [Там же, с. 20].

Критерии классификации комментариев, выявленные Д. Фергюссоном, А. Микаллицци и П.В. Кошелем, легли в основу классификации комментариев, которые были отобраны для исследования вербальных средств выражения сочувствия в немецкоязычном интернет-пространстве. В качестве материала для работы были использованы комментарии, оставленные к статьям о трагических событиях (преступления против личности, природные катастрофы, война и террористические акты) на сайте немецкой онлайн-газеты Die Zeit (zeit.de). Среди 919 комментариев, оставленных к пяти статьям на представленные темы, 82 содержали выражение сочувствия.

По целям большинство высказываний, выражающих сочувствие, подразделяется на выражение своего мнения по поводу описанной в статье ситуации (60%) и поддержание дискуссии с другими комментаторами (40%), поскольку платформа сайта zeit.de позволяет оставлять комментарий не только к статье в целом, но и адресовать ответ конкретному комментатору.

По смысловому содержанию данные виды комментариев также можно подразделить на позитивно и негативно окрашенные. При этом негативные комментарии будут выражать агрессию по отношению к преступнику, пристыжение собеседника за неуместные комментарии и т.д. В качестве примера приведём ответ на высказывание другого комментатора о том, как ужасны были рождественские теракты в Берлине (здесь и далее в примерах сохранена авторская орфография, пунктуация и стилистика): «oder im Krankenhaus, wдhrend einer Hochzeitsfeier, einer Beerdigung, eines Schulbesuches, oder oder oder. Ob Terrorist oder Militдr. In der Regel wьten beide». / Или в больнице, во время свадьбы, похорон, посещения школы, или, или, или. Террористы или военные. Как правило, бесчинствуют и те, и другие. В данном случае комментатор демонстрирует негативное отношение к лицам, совершающим теракты в целом, характеризуя их действия как «бесчинствование». К позитивно окрашенным комментариям могут быть отнесены комментарии, выражающие сочувствие жертве, например данный комментарий к статье о терактах в Египте: «Ich bin mir bewuЯt, daЯ das niemandem helfen wird, dennoch: Mein Beileid, sehr aufrichtig!» / Я знаю, что это никому не поможет, но всё же: Мои соболезнования, очень искренне!

Смысловое содержание комментариев, выражающих сочувствие, было проанализировано с опорой на классификацию, представленную в работе А. Микаллицци, и разделено на пять категорий в соответствии с ней:

* агрессивные высказывания в адрес преступника;

* комментирование ситуации в целом;

* апелляция к чувствам жертвы;

* выражение сочувствия, соболезнования;

* пристыжение собеседников за неуместные комментарии.

Практическое отсутствие отмеченных в исследовании А. Микаллицци групп, связанных с воспоминаниями о жертвах и личным опытом комментаторов, предположительно обусловлено типом данной интернетплощадки: статьи на новостном сайте чаще всего не связаны непосредственно с комментаторами и их близкими и поэтому не находят столь личного отклика.

При рассмотрении вышеназванных групп комментариев можно отметить некоторые их языковые особенности. Так, агрессивные высказывания в адрес преступника в ряде случаев содержат в себе надежду на справедливое наказание: «Furchtbar…hoffentlich wird der oder die Tдter hart bestraft. Mein Beileid an die Hinterbliebenen». /

Ужасно… Надеюсь, преступник или преступники понесут тяжёлое наказание. Мои соболезнования родственникам погибших. В данном случае автор использует интенсификатор «hart», чтобы указать на необходимость жёстко наказать преступников. Высказывания также могут содержать в себе обозначение преступников посредством дисфемизмов: «Im Grunde geht es diesen Unmenschen und vor allem ihren Drahtziehern um die Zerstцrung der Welt als Ganzes, einschliesslich ihrer selbst. Das Tцten und Sterben ist fьr diese Psychopathen kein Mittel zum Zweck, sondern das Ziel selbst». / В основном речь идёт об уничтожении этими нелюдями и особенно их вдохновителями мира как единого целого, в том числе их самих. Мёртвые и смерть для этих психопатов не являются средством достижения цели, это и есть цель. В данном случае использование дисфемизмов «Unmenschen» и «Psychopaten», заменяющих слово «преступники», имеет целью низведение преступников в ранг неполноценных членов человеческого общества и способствует демонстрации автором комментария солидарности с жертвами, а также обозначает недопустимость для него данного преступления.

Комментирование ситуации в целом связано с описанием происходящих событий как ужасных, недопустимых, пугающих. С этой целью комментаторы используют в своём высказывании олицетворение: «Die Welt blutet unter dem Terror». / Мир истекает кровью из-за терроризма. В следующем примере мы можем видеть использование метафоры «die Hцlle auf Erden» для более экспрессивного описания происходящих событий (в данном случае имеется в виду война в Сирии): «Ein unsinniger Krieg, angezettelt von RegimeGegnern aus dem Ausland….Das ist die Hцlle auf Erden! Was braucht die Menschheit noch um endlich aufzuwachen?» /

Бессмысленная война, спровоцированная противниками режима из-за границы. … Это ад на земле! Что ещё нужно человечеству, чтобы наконец проснуться? Завершает данное высказывание риторический вопрос, имеющий целью продемонстрировать негодование комментатора по поводу происходящих в мире событий. Также автор комментария может использовать соответствующие эпитеты: «Danke fьr den Hinweis. Ich finde das absolut unglaublich…» / Спасибо за подсказку. Я нахожу это совершенно немыслимым… Встречается использование экспрессивной лексики для выражения своего отношения к трагическим событиям. Например, устойчивое выражение «in die Luft fliegen» («взлететь на воздух») имеет коннотативную окраску, в отличие от стилистически нейтрального «взорваться»: «Christliche Kirche in Дgypten ist in die Luft geflogen, mit Toten und Verletzten…!…» / Христианская церковь в Египте взлетела на воздух, с погибшими и ранеными…!…

Апелляция к чувствам жертвы как категория комментариев имеет своей целью продемонстрировать собеседникам всю недопустимость и отвратительность ситуации, в которую попала жертва, вызвать сочувствие в собеседнике. С этой целью комментаторы часто используют интенсификаторы, несущие оценочную функцию и призванные придать речи эмоциональную окраску. В следующем примере мы можем наблюдать использование наречия «furchtbar» (страшно) в качестве такого интенсификатора: «Es ist wirklich zu traurig, was dort geschieht… Noch trauriger natьrlich, dass auch die Millionen darunter furchtbar leiden mьssen, die den Bьrgerkrieg gar nicht wollten». / Это действительно слишком печально, что там произошло… Ещё печальнее, конечно, что также должны страшно страдать миллионы, которые совершенно не хотели эту гражданскую войну.

Прямое выражение сочувствия или соболезнования происходит в комментариях путём использования клише, содержащих в себе слова «Mitgefьhl» (сочувствие), «Mitleid» (сострадание) и «Beileid» (соболезнование): «Furchtbares Ereignis. Mein Mitgefьhl gilt den Opfern und ihren Angehцrigen…» / Ужасное происшествие. Выражаю моё сочувствие жертвам и их близким… Другой способ выразить сочувствие заключается в апелляции автором комментария к своим чувствам по поводу описанного события: «Ich bin entsetzt und traurig. Wie kann der liebe Gott sowas zulassen». / Я шокирован и опечален. Как может милостивый Бог такое допускать. В данном случае наречия «entsetzt» и «traurig» выполняют экспрессивную функцию и используются для демонстрации эмоций говорящего по поводу описанной в статье ситуации.

Пристыжение собеседников за неуместные комментарии представляет собой интерес в качестве одного из способов выражения сочувствия, так как оно неявным образом призывает критикуемого комментатора проявить общественно приемлемые в контексте событий статьи чувства. Для придания высказыванию большей эмоциональной окраски авторы комментариев также могут прибегать к использованию разговорной и экспрессивной лексики. Следующий пример демонстрирует использование разговорного выражения для обесценивания высказывания предыдущего комментатора: «Ist es wirklich nцtig, mitten in diese Kommentare Ihre Sprechblasen zu knдulen? Hier haben Menschen ihr Zuhause oder schlimmer noch Familienmitglieder verloren». / Вам действительно необходимо пустословить среди этих комментариев? Тут люди потеряли дом или, ещё хуже, членов семьи. Образное разговорное выражение «Sprechblasen knдulen» используется здесь для обозначения отсутствия ценности слов предыдущего комментатора в контексте данной интернетстатьи, так как слово «Sprechblase» помимо своего прямого значения «исходящая изо рта героя комикса, обрамляющая высказывание, замкнутая в форме эллипса линия» имеет также разговорное значение «ничего не содержащее клишированное повторяющееся высказывание» [4].

Другой особенностью этой группы комментариев является их направленность на конкретного собеседника с возможностью тут же получить ответную реакцию. В качестве примера прямого призыва к сочувствию можно привести следующий комментарий: «Machen Sie es sich bitte nicht so einfach, dass Sie indirekt den Terrorbetroffenen die Schuld an ihrem Schiksal geben… Es klingt fast so, als hдtten es die Getцteten nicht besser verdient… Kann man kritisieren aber bitte nicht verteufeln». / Не беритесь за это, пожалуйста, так, словно Вы косвенно вините жертв терактов в их судьбе… Это звучит почти так, словно убитые ничего лучшего не заслужили… Можно критиковать, но, пожалуйста, не демонизируйте.

Подобные комментарии, направленные на конкретного собеседника, как правило, содержат в себе вежливое обращение, выраженное с помощью использования местоимения «Sie» и соответствующего ему спряжения глаголов.

В качестве непрямого призыва к сочувствию могут выступать комментарии, в которых автор задаёт собеседнику наводящие вопросы или предлагает представить себя на месте жертвы. К примеру, нижеследующий комментарий является ответом на высказывание о чрезмерной строгости пожизненного наказания для насильников, поскольку жертва изнасилования осталась в живых. В данном ответе комментатор сравнивает пережитые жертвой события с пытками, которым гипотетически может быть подвергнут автор предыдущего сообщения, чтобы убедить его в справедливости строгого наказания для преступников: «Ich trenne Ihnen Arme und Beine ab, brenne Ihnen die Augen heraus und schneide Ihnen Zunge und Ohren ab. Lebenslange Haft ist unverhдltnismдЯig da ich diese Folter mit chirurgischer Prдzision und desinfiziertem Besteck durchgefьhrt habe und Sie ьberlebten?» / Я отрежу Вам руки и ноги, выжгу Вам глаза и вырежу Ваши язык и уши. Будет ли пожизненное заключение несправедливым, если эта пытка была проведена с хирургической точностью и стерильным инструментом, и Вы выжили?

Несмотря на использование вежливого местоимения «Siе», вышеприведённый комментарий также можно рассматривать как завуалированную угрозу в адрес комментатора, посчитавшего наказание преступников слишком строгим, так как он описывает довольно жестокие гипотетические сцены насилия над предыдущим автором.

Прямые оскорбления в адрес комментаторов на платформе zeit.de исключаются, так как она предполагает модерацию, и комментарии подобного содержания оперативно удаляются модераторами сайта.

Обобщая результаты исследования, можно отметить, что сочувствие в Интернете может выражаться с помощью спектра средств художественной выразительности (эпитеты, олицетворения, метафоры, устойчивые выражения), а также стилистически окрашенной лексики (разговорные выражения, интенсификаторы, дисфемизмы, риторические вопросы). Дальнейшие исследования лексики, выражающей сочувствие, предоставляют возможность систематизировать использование вышеуказанных языковых средств в соответствии с содержанием высказывания.

Вопросы об особенностях интернет-комментария как современного средства коммуникации затрагиваются многими исследователями из области интернет-лингвистики. Современные лингвисты признают наличие особенностей в использовании комментария, вызванных усовершенствованием коммуникационных технологий. Отдельного внимания заслуживает возможность дальнейших исследований в области грамматической, синтаксической и стилистической структуры интернет-комментария, и в частности структуры комментария как средства выражения сочувствия, что, в свою очередь, является важным для успешного овладения основами межкультурной коммуникации в сети Интернет в условиях глобализации и позволит индивидууму совершить успешную коммуникацию на иностранном языке.

Список источников

интернет немецкоязычный комментарий сочувствие

1. Кошель П.В. Жанровая характеристика интернет-комментария (на материале франкоязычных научно-популярных блогов): автореф. дисс … к. филол. н. М., 2005. 20 с.

2. Степанова Л.Н. Комментарий в современном информационно-коммуникативном пространстве: перспективы лингвистического исследования // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). Уфа: Лето, 2013. С. 94-97.

3. Crystal D. Internet Linguistics: A Student Guide. L. - N.Y.: Routledge Taylor & Francis Group, 2011. 191 p.

4. Duden [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Sprechblase (дата обращения: 09.09.2016).

5. Micallizzi A. Anger, pain, shame, and cyber-voyeurism: emotions around e-tragic events / edited by T. Benski, E. Fisher // Internet and emotions. N.Y. - L.: Routledge, 2014. Р. 193-210.

6. Social Media: Usage and Impact / edited by Hana S. Noor Al-Deen, John Allen Hendricks. Lanham - Boulder - N.Y. - Toronto - Plymouth, UK: Lexington books, 2013. 307 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Изучение жанрово-стилистических и когнитивных особенностей рецензии. Выявление основных характерных черт лексического выражения авторской оценки в жанре кинорецензии, ее содержательные компоненты. Лексический анализ англоязычных популярных кинорецензий.

    курсовая работа [126,6 K], добавлен 12.01.2015

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Несоблюдение критериев отбора лексических средств, приводящее к ошибкам в словоупотреблении. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов. Употребление устаревших и заимствованных слов.

    реферат [33,6 K], добавлен 18.01.2017

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.