Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности

Изучение классификации псевдоинтернациональных слов. Типичные ошибки, которые делают студенты при переводе данного рода лексики. Обоснование создания специального словаря перевода псевдоинтернациональных слов в языковой паре английский - русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 30,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81-26

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ В ТЕКСТАХ ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Кюрегян Амалия Левиковна, к. филол. н., доцент Самарский государственный технический университет

Милютина Екатерина Александровна, к. филол. н. Самарский государственный экономический университет

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности. В работе представлена классификация псевдоинтернациональных слов, а также приводятся типичные ошибки, которые делают студенты при переводе данного рода лексики. Во избежание недочетов обосновывается создание специального словаря перевода псевдоинтернациональных слов в языковой паре английский - русский язык.

Ключевые слова и фразы: псевдоинтернациональные слова; тексты технической направленности; термины; «ложные друзья переводчика»; части речи.

The article discusses the problems of translation of pseudointernational words in technical texts. The paper presents the classification of pseudointernational words, and also provides typical errors that students make when translating this kind of vocabulary. In order to avoid mistakes the authors substantiate the creation of a special translation dictionary of pseudointernational words in the language pair English - Russian language.

Key words and phrases: pseudointernational words; technical texts; terms; “false friends of interpreter”; parts of speech.

псевдоинтернациональный слово перевод словарь

В современном мире тексты технической направленности занимают весьма важное место. При переводе данного рода текстов студенты зачастую испытывают трудности, в частности при переводе псевдоинтернациональной лексики, т.е. слов, похожих на слова русского языка, но не совпадающих с ними по значению [1]. Среди примеров подобных слов упоминаются такие, как artist (художник), cabinet (в том числе шкафчик, тумбочка), velvet (бархат) и многие другие [3]. Возникновение псевдоинтернациональных слов является результатом влияния языков разных групп друг на друга, а также соотнесенности с общими прототипами в праязыке [2]. Термины, характерные для текстов технической направленности, построены чаще всего на основе латинского и древнегреческого языков, присутствуют практически во всех европейских языках.

Цель данной статьи - исследовать проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности. Задачей является анализ вариантов формирования псевдоинтернациональной лексики на основе ее адекватного перевода. Актуальность статьи обусловлена наличием огромного пласта псевдоинтернациональной лексики в технических текстах и проблемами, связанными с его адекватным переводом. Материал исследования представляет собой лексические единицы из текстов, которые переводят студенты III курса Факультета дистанционного и дополнительного образования Самарского государственного технического университета в ходе выполнения переводческой практики.

Базы данных технической литературы расширяются с каждым днем. Именно в технической литературе требуется точность значений, поскольку одно и то же слово может обладать различными смыслами в сочетании с другими словами. Студенты технических университетов при переводе текстов по своей специальности руководствуются уместностью термина в конкретной области знаний, однако существует вероятность неверного перевода термина при отсутствии надлежащей проверки его в словаре, полагаясь исключительно на фоновые знания. Зачастую даже контекст не всегда является хорошей основой для адекватного перевода, поскольку у ряда слов в английском и русском языках может быть чисто формальное сходство, когда слова не имеют общего значения или когда лексические единицы в двух языках принадлежат к одному кругу понятий. Например: compositor - «наборщик», а не «композитор»; reactive - «ответный», а не «реактивный». Кроме того, представители других культур (особенно при переводе с китайского языка) зачастую не в состоянии оценить уместность перевода того или иного термина. В результате исходный текст уже содержит некоторые неточности, которые при переводе на русский язык вызывают умножение ошибок.

Большинство подобных псевдоинтернациональных слов, похожих на слова русского языка, не являясь синонимами или являясь ими только в одном значении, вызывают определенные трудности при понимании текста, подвергнутого переводу. Вследствие чего происходит полное или частичное изменение смысла высказывания, нарушаются лексическая сочетаемость, стилистическое согласование слов в высказывании. Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях. В итоге это приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках [Там же]. Условно анализируемые лексические единицы можно разделить на две категории: слова общей лексики и специальные термины.

Слова общей лексики, в свою очередь, разделяются на группы, представленные именем существительным, глаголом, наречиями и именем прилагательным. Имя существительное превалирует по количеству неверно переводимых единиц. Примерами могут выступать такие слова, как goal (неверный перевод - «гол», верный - «цель»), repetition (неверно - «репетиция», верно - «повторение»), application (неверный перевод - «аппликация», верный - «заявление»), object («цель», но не «объект»). Имя существительное играет значимую роль еще и потому, что, будучи неверно переведенным в качестве подлежащего в предложении, оно провоцирует попытки видоизменить смысл всего высказывания, согласно неверно переведенной значимой части.

Глагол в переводе не менее важен, однако зачастую переводится как имя существительное или имеет абсолютно неверное трактование. Например, такие единицы, как to utilize (неверно - «утилизировать», верно - «использовать»), to rule («управлять», а не «рулить»), to combine («соединять», а не только «комбинировать»).

Имя прилагательное в технических текстах как элемент общеупотребительной лексики представлено единицами original («первоначальный», а не «оригинальный»), literal («буквальный», а не «литературный»), accurate («точный», а не «аккуратный»). Список примеров можно продолжать и далее, однако наличествующие тенденции явно прослеживаются среди названных единиц.

Псевдоинтернациональные слова-наречия в большинстве своем имеют один корень с прилагательными, однако можно выделить такие единицы, как actually («действительно», а не «актуально»), regularly («правильно», а не «регулярно»), personally («лично», а не «персонально»). Наречия относятся к категории слов общеупотребительной лексики, поскольку выражают общее значение, равнозначно применимое как к языку технической литературы, так и ко всем прочим разновидностям языка.

Слова технической лексики в качестве псевдоинтернациональных весьма распространены, чему немало способствуют такие единицы, как fluid (в нефтяной специфике - «флюид», хотя в русском языке имеется аналог - «жидкость»), voltage (в электротехнике имеет значение «вольтаж», однако первое значение - «напряжение»), liquidity («ликвидность», по первому значению - «состояние текучести»). Подобные слова существуют в профессиональных вариантах языка, однако количество их крайне небольшое. Тем не менее, по аналогии с приведенными выше примерами студенты пытаются переводить на русский язык английские единицы, не обладающие подобными значениями. С учетом популярности искаженных заимствований, из английского языка появляются «кастинг» вместо слова «литье» от английского casting, «дата» вместо «данные» от data, «баннер» вместо «девиз» от banner, «бриллиантовый» вместо «блестящий» от brilliant, «сенсация» вместо «ощущение» от слова sensation.

Следует отметить, что категории подобных слов не так многочисленны, как категории слов общеупотребительной лексики, однако они насчитывают большее количество неверных вариантов перевода, являясь в большинстве своем классическими примерами псевдоинтернациональных слов. Среди наиболее часто встречающихся вариантов находятся слова, представляющие такие части речи, как имя существительное, имя прилагательное и глагол.

Имя существительное expertise схоже с русским «экспертиза», однако имеет вполне фиксированный перевод «специальные знания»; simulation - «имитация процесса», а не «симулирование»; polygon, несмотря на созвучие с русским словом «полигон», употребляется в значении «многогранник».

Отдельного упоминания заслуживают названия веществ. Silicon - «кремний», но зачастую переводится как «силикон», примером чему является многократно употребляемое в СМИ «Силиконовая долина» (от Silicon Valley - «Кремниевая долина»). Силикон же в английском языке имеет иное написание - silicone; resin в правильном переводе - «смола», вещество органического происхождения, в то время как резина - вещество искусственное; cement имеет значение «бетон», вещество жидкое, в отличие от «цемента» - сухого вещества; benzene - «бензол», а не «бензин»; clay - «глина», а не созвучное «клей».

В отдельную группу можно отнести имена существительные - названия профессий и специальностей. Слово designer применительно к авиастроению обозначает «конструктор», а не «дизайнер»; academician - «научный сотрудник», не только «академик»; physician - «врач-терапевт», но не «физик», aspirant - «претендент», а не только «аспирант» высшего учебного заведения; resident - «житель», не только «резидент».

Разумеется, здравый смысл подсказывает студентам правильный перевод, но отсутствие проверки в словаре значения слова, которое кажется знакомым при прочтении, приводит к появлению неверного перевода. Иногда английское прочтение визуально знакомого слова все-таки заставляет изменить решение, но подобные ситуации крайне редки.

Имена прилагательные порождают массу неверных вариантов перевода в области текстов технической направленности. В частности, весьма распространенным вариантом является вариант «реактивный» вместо «реагирующий на раздражитель» от слова reactive в текстах по химии, «виртуальный» вместо «фактический» от virtual, «генеральный» вместо «общий» от general, «массивный», а не «огромный» от massive и «элементарный» вместо «стихийный» от elemental.

Отдельного упоминания заслуживают имена прилагательные, которые напоминают студентам имена существительные, вследствие чего неверный в основе перевод усугубляется ещё и неоправданной сменой частей речи, что разрушает логичное построение предложения и правильность перевода в целом. Примерами подобных неправильных употреблений являются следующие единицы: intelligent - «интеллектуальный», а не «интеллигент»; obsolete - «устарелый», а не «абсолют»; momentous - «важный», а не «момент». Можно только предположить, какое искажение смысла происходит при подобных переменах.

Глаголы также имеют неточности в трактовании, и это напрямую связано с языком технических текстов, требующим лаконичности и однозначности формулировок. В случае, когда студенты неправильно переводят такую часть речи как глагол, наблюдается явление сужения смысла, а именно - когда значение слова сужается до одного - единственного значения, характерного лишь для определенной направленности текста. Глагол to convert только в текстах экономической направленности имеет значение «конвертировать», во всех же прочих значениях он означает «изменять». Единица to liquidize обозначает «превращать в жидкость», а не «ликвидировать». To list - «составлять список», а не «листать».

Следует отметить, что в последнее десятилетие проблема употребления псевдоинтернациональных слов или «ложных друзей переводчика», как их еще называют, приобрела крайне широкий масштаб. Вероятно, распространенность сервисов полнотекстового перевода диктует возможность употребления транслитерированных замен непонятного слова и создание калек со слов, кажущихся знакомыми.

Наибольшие проблемы возникают при смене правильной части речи на неправильную. Таким образом разрушается смысл сначала словосочетания, а после всего - предложения и, как следствие, текста. Тем не менее, необходимость создания толкового словаря перевода псевдоинтернациональных слов в языковой паре английский - русский язык в различных специальностях становится все более неотложной, поскольку различные научные направления даже в рамках текстов технической направленности и особенности употребления некоторых слов с учетом профессиональной лексики требуют уточнения и пояснения.

Список источников

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Быковская Е. А., Башмакова И. С. Интернациональные и псевдо-интернациональные слова. Проблемы перевода [Электронный ресурс]. URL: http://mvestnik.istu.irk.ru/journals/2015/04/articles/30 (дата обращения: 07.07.2017).

3. Милютина Е. А. «Ложные друзья переводчика» у студентов экономических специальностей [Электронный ресурс]. URL: http://si.sseu.ru/sites/default/files/2016/12/4ya_mezhdunarodnaya_zaochnaya_konferenciya_-_chast_1.pdf (дата обращения: 07.07.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.