Проблемы перевода фразеологизмов, имеющих эквивалент в языке перевода: корпусное исследование
Анализ перевода фразеологических единиц, имеющих эквивалент, с английского языка на немецкий и русский языки. Использование корпуса параллельных текстов, которые дают доступ к обширной базе реальных примеров словоупотребления. Решение проблем перевода ФЕ.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 420,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81.37
Кемеровский государственный университет brezhneva.olga21@yandex.ru
Проблемы перевода фразеологизмов, имеющих эквивалент в языке перевода: корпусное исследование
Брежнева Ольга Владимировна
Аннотация
перевод фразеологический английский словоупотребление
Статья посвящена анализу перевода фразеологических единиц, имеющих эквивалент, с английского языка на немецкий и русский языки. В качестве источников эмпирического материала используются корпуса параллельных текстов, которые дают доступ к обширной базе реальных примеров словоупотребления. На основе проанализированного нами эмпирического материала можно сделать вывод, что проблема перевода фразеологических единиц, имеющих эквивалент, решается разными способами.
Ключевые слова и фразы: перевод; фразеологические единицы; параллельные корпуса; метод корпусного анализа; Google Books Ngram Viewer.
Annotation
The article is devoted to analyzing the translation of equivalent phraseological units from English into German and Russian. As the source of empirical material the author uses parallel text corpuses which provide an access to a wide basis of real examples of word usage. Having analyzed empirical material the researcher concludes that the problem of translating equivalent phraseological units is solved in many different ways.
Key words and phrases: translation; phraseological units; parallel corpuses; corpus analysis method; Google Books Ngram Viewer.
Известно, что та или иная лексическая единица языка не может во всех случаях быть переведена на другой язык с помощью своего словарного эквивалента. Такое может быть, когда одно выражение оказывается в своем языке более употребительным, чем его переводной эквивалент. Кроме того, перевод одного и того же выражения может сильно отличаться от эквивалента в различных контекстах.
Корпус параллельных текстов и метод корпусного анализа, основанный на прикладном исследовании языка, его функционирования в реальных текстах представляют собой наиболее адекватный инструмент для решения этих задач.
В специальной литературе выделяются два подхода к использованию корпусов в лексикографических исследованиях: базирующийся на корпусах (corpus-based) и направляемый корпусом (corpus-driven). В рамках первого подхода корпусные данные используются для подтверждения уже существующей гипотезы, в рамках второго подхода данные о языковых структурах предоставляет сам корпус, и лишь затем эти данные интерпретируются лингвистом [1]. В своей работе мы используем подход «corpus-based», основанный на отборе эмпирического материала из параллельных корпусов текстов и анализе полученного материала с помощью метода корпусного анализа.
Для нашего исследования представляется интересным на примере фразеологических единиц, имеющих словарный эквивалент в языке перевода, с помощью метода корпусного анализа выявить зависимость использования эквивалента от типа текста, контекста и частотности использования фразеологизма в языке оригинала и перевода.
Часто при наличии эквивалентов переводчик не пользуется ими, это обусловлено тем, что частотность употребления фразеологизмов в исходном языке и в языке перевода может существенно различаться (Рис. 1). Также выбор переводчика зависит от стиля текста, что видно по числу вхождений фразеологизма и его эквивалентов в различных по своему составу корпусах.
Проиллюстрируем вышеизложенное на примере фразеологизма английского языка close ranks, имеющего полный эквивалент в русском языке и частичный эквивалент в немецком, незначительно отличающийся по грамматической структуре.
В нашем случае фразеологизмы во всех рассматриваемых языках не имеют стилистических отличий и являются стилистически нейтральными: close ranks [11]; die Reihen schlieЯen [7]; сомкнуть ряды - объединиться, сплотиться [4].
По частотности употребления фразеологизмы немецкого и русского языков сильно уступают английскому, что видно на диаграмме Ngram Viewer (Рис. 1).
Рис. 1. Кривые частотности употребления: close ranks; die Reihen schlieЯen; сомкнуть ряды в корпусе Google Books Ngram Corpus [10]
Строй немецкого языка способствует образованию синонимических рядов (нем. synonymische Gruppen), в которые могут входить как фразеологизмы, так и лексемы, предоставляя переводчику большой выбор, в зависимости от частотности употребления и контекста (Рис. 2).
Синонимический ряд фразеологизма die Reihen schlieЯen [7]: zusammenrьcken (сплотиться), zusammenstehen (держаться вместе), zusammenschlieЯen (объединяться).
Рис. 2. Кривые частотности употребления: zusammenrьcken; zusammenstehen; zusammenschlieЯen в корпусе Google Books Ngram Corpus [10]
В корпусе немецкого языка DWDS (Korpora des Digitalen Wцrterbuchs der deutschen Sprache) [8]:
у фразеологизма die Reihen schlieЯen - 93 вхождения, zusammenzurьcken - 1132, zusammenstehen - 111, zusammenschlieЯen - 26.
Корпус Google Books Ngram Corpus составлен из книг, тогда как корпус DWDS, представлен в основном публицистическими текстами.
Посмотрим частотность употребления фразеологизма «сомкнуть ряды» и его синонимов - «объединиться, сплотиться» [4].
Рис. 3. Кривые частотности употребления: сомкнуть ряды, объединиться, сплотиться в корпусе Google Books Ngram Corpus [10]
На Рисунке 3 видно, что лексема сплотиться наиболее часто использовалась в начале XIX века, в отличие от объединиться, которая сейчас наиболее употребима в публицистических текстах, что видно по числу вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ [2].
В основном корпусе русского языка НКРЯ:
Объединиться - 532 вхождения; сплотиться - 196; сомкнуть ряды - 7.
В газетном корпусе НКРЯ: объединиться - 1194 вхождения; сплотиться - 249; сомкнуть ряды - 5 [Там же].
Таким образом, выбор соответствия в языке перевода обусловлен не только различием в частотности употребления фразеологизмов, но и стилем текста, в котором он применяется.
Поэтому при переводе фразеологизма английского языка close ranks, даже при наличии в немецком языке эквивалента, подходящего по всем параметрам, переводчик может выбрать более точное выражение из синонимического ряда.
Рассмотрим несколько примеров перевода фразеологизма close ranks на немецкий и русский языки:
• “It is an important factor in transport policy in general, and I believe that this is a point on which we Europeans must close ranks” (Leeds corpora, Europarl, Debates) [10]. / Это является важным фактором для транспортной политики, в отношении которого, я считаю, мы, европейцы, должны сплотиться (здесь и далее перевод автора статьи - О. Б.);
“sie ist wichtig fьr die ganze Verkehrspolitik, und hier glaube ich, mьssen wir Europдer noch stдrker zusammenstehen” (Leeds corpora. Europдisches Parlament, Plenardebatten) [5];
• “I also wish to appeal to all Members States to close ranks and condemn in the strongest terms the terrorist attacks” (Leeds corpora. 28.10.2003. Security Council resolution 1483) [6];
«Наконец, я также хотел бы призвать все государства-члены объединиться и самым решительным образом осудить террористические нападения» (Корпус университета Лидса. 28.10.2003. Совет Безопасности, резолюция 1483) [Ibidem];
• “Last April, the developing countries met in Havana and, in a renewed spirit of cooperation, solidarity and shared responsibilities, they agreed to close ranks” (Leeds corpora. 16.09.2000. UN General Assembly) [Ibidem];
«В апреле прошлого года развивающиеся страны собрались в Гаване и в новом духе сотрудничества, солидарности и общей ответственности договорились действовать сообща» (Корпус университета Лидса. 16.09.2000. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций) [Ibidem].
Рассмотрим зависимость перевода от контекста на примере английского фразеологизма bury the hatchet на немецкий и русский языки: bury the hatchet [11]; das Kriegsbeil begraben [7];
закопать топор войны (зарыть топор войны) [4].
Топор войны - один из культурных символов американских индейцев, ставший общемировым термином.
Выражение «зарыть топор войны» означает отказ от начала военных действий либо их прекращение.
* “Head of Hamas Political Bureau Khaled Meshaal, a senior leader in exile, relocated from Damascus to Cairo, where he and Mahmoud Abbas met to bury the hatchet” (Рalestinian factions growing closer. 09.01.2013) [12].
“Nach Vermittlung arabischer Staaten trafen sich Mahmud Abbas und der im syrischen Exil lebende HamasFьhrer Khaled Meschaal in Kairo. Es war der erste ernsthafte Versuch, den Bruderzwist zu begraben” (прекратить рознь между братьями) (Fatah, Hamas, wie weiter bei den verfeindeten palдstinensischen Brьdern. 09.01.2013) [9].
“Лидер ХАМАСа Халед Машаль переезжает из Дамаска в Каир и там встречается с главой ПНА Махмудом Аббасом. Оба готовы зарыть топор войны” (Палестина: мирись, мирись и больше не дерись. 09.01.2013) [3].
Der Bruderzwist - спор, рознь между братьями [7].
При переводе на немецкий язык, несмотря на наличие эквивалента, используется метод контекстуального перевода. В то время как на русский язык фразеологизм bury the hatchet переводится частичным эквивалентом.
• “During the hearings, the Commissioners proved to be so open to the consensus of the majority of Members that even the groups which, for reasons outside European politics, had promised to maintain an antagonistic attitude were quick to bury the hatchet” (Leeds corpora, Europarl. 14.09.1999. Debates) [5]. / В ходе рассмотрения этого вопроса члены Комиссии показали свою готовность прислушиваться к мнению большинства государств-участников, что даже группы, обещавшие придерживаться антагонистической позиции по причинам, не связанным с европейской политикой, быстро зарыли топор войны.
“In den Anhцrungen haben sich die Kommissare gegenьber der Mehrheit der parlamentarischen Abgeordneten so konsensbereit gezeigt, daЯ selbst die Fraktionen, die aus auЯereuropдischen Grьnden versprochen hatten, Aggressivitдt zu zeigen, schnell das Kriegsbeil begraben haben” (Leeds corpora, Europдisches Parlament. 14.09.1999. Plenardebatten) [Ibidem].
Фразеологизмы bury the hatchet в английском языке и das Kriegsbeil begraben в немецком языке являются частичными эквивалентами.
• “It is our sincere hope that the parties there will proceed from the fundamental interests of the country and the nation, bury the hatchet and strengthen cooperation in a spirit of mutual understanding” (Leeds corpora, United Nations, Security Council. 25.07.2003) [6].
«Мы искренне надеемся, что все стороны будут действовать, исходя из основополагающих интересов страны и народа, прекратят вражду и будут сотрудничать в духе взаимопонимания» (Корпус университета Лидса, ООН, Совет Безопасности. 25.07.2003) [Ibidem].
Переводчик, несмотря на наличие эквивалента, применяет метод контекстуального перевода при переводе фразеологизма bury the hatchet с английского языка на русский.
Исследование подтвердило нашу гипотезу о том, что словарная эквивалентность не всегда соответствует переводческой эквивалентности. И в немецком языке, и в русском языке существует зависимость выбора эквивалента в переводе от стиля текста, контекста и частотности употребления. Мы показали, что существует особенность перевода фразеологизмов с английского на немецкий язык, которая заключается в том, что грамматический строй немецкого языка способствует образованию синонимических рядов. Следовательно, даже при наличии в немецком языке эквивалента, подходящего по всем параметрам, переводчик может выбрать более точное выражение из синонимического ряда, исходя из контекста.
Список источников
1. Добровольский Д. О. Корпусы текстов и двуязычная фразеография // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2015. № 5 (27). С. 23-37.
2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 21.05.2017).
3. Палестина: мирись, мирись и больше не дерись [Электронный ресурс]. URL: http://ru.euronews.com/
2013/01/09/palestinian-factions-growing-closer (дата обращения: 25.05.2017).
4. Словарь синонимов [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_synonims/ (дата обращения: 20.05.2017).
5. А query to German parallel corpora [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.leeds.ac.uk/paraquery.html (дата обращения: 05.05.2017).
6. А query to Russian parallel corpora [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.leeds.ac.uk/ruscorpora-para.html (дата обращения: 05.05.2017).
7. DUDEN [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/ (дата обращения: 12.03.2017).
8. DWDS [Электронный ресурс]. URL: https://www.dwds.de/ (дата обращения: 17.05.2017).
9. Fatah, Hamas, wie weiter bei den verfeindeten palдstinensischen Brьdern [Электронный ресурс]. URL: http://de. euronews.com/2013/01/09/fatah-hamas-wie-weiter-bei-den-verfeindeten-palaestinensischen-bruedern (дата обращения: 25.05.2017).
10. Google Books Ngram Viewer [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.com/ngrams/graph?content (дата обращения: 20.05.2017).
11. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 01.03.2017).
12. Palestinian factions growing closer [Электронный ресурс]. URL: http://www.euronews.com/2013/01/09/palestinianfactions-growing-closer (дата обращения: 25.05.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.
презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011