Лексические единицы квебекизмы в составе социолекта г. Монктон (Канада, Нью-Брансуик)

Рассмотрение влияния квебекского варианта французского языка на состав социолекта г. Монктон – шияка как разновидности акадийского варианта французского языка. Сравнение выявленных лексических единиц в смысле исконных и укоренившихся в Квебеке значений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.01.2019
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный областной университет

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КВЕБЕКИЗМЫ В СОСТАВЕ СОЦИОЛЕКТА Г. МОНКТОН (КАНАДА, НЬЮ-БРАНСУИК)

Албанский Владимир Владимирович

Аннотация

язык квебекский французский социолект

В настоящей статье на примере интернет-коммуникации рассматривается влияние квебекского варианта французского языка на состав социолекта г. Монктон - шияка как разновидности акадийского варианта французского языка. Автор раскрывает различие в сущности квебекского и акадийского вариантов французского языка. На материале проведённого исследования прослеживается влияние первой разновидности языка на вторую и, как следствие, на шияк. Проводится сравнительный анализ выявленных лексических единиц в смысле их исконного и укоренившегося в Квебеке значений.

Ключевые слова и фразы: квебекизм; Нью-Брансуик; шияк; акадийский вариант французского языка; квебекский вариант французского языка; социолект.

Annotation

LEXICAL UNITS “QUEBECKISMS” IN THE COMPOSITION OF THE SOCIOLECT OF MONCTON (CANADA, NEW BRUNSWICK)

Albanskii Vladimir Vladimirovich Moscow Region State University

The article, by the example of Internet communication considers the influence of the Quebec French language on the composition of the sociolect of Moncton - chiac as a variety of the Acadian French language. The author reveals the difference in the essence of the Quebec and Acadian versions of the French language; by the material of the conducted research traces the influence of the first language version on the second one and, as a consequence, on the chiac. A comparative analysis of the identified lexical units in the sense of their original and rooted meanings in Quebec is carried out.

Key words and phrases: Quebec; New Brunswick; chiac; Acadian French language; Quebec French language; sociolect.

Основная часть

Настоящее исследование выполнено в русле новообразованной дисциплины языкознания - интернет-лингвистики. Как отмечает Е. И. Горошко, целью данного направления является описание и объяснение специфики функционирования языка в Интернете «с учётом сложного взаимодействия некоторого открытого множества факторов при изначальной включенности человека в социально-культурный контекст взаимодействия в Сети» [3, с. 36]. Интернет-лингвистика как междисциплинарное направление включает в себя подходы и методологию различных дисциплин языкознания: социолингвистики, психолингвистики, лингвистики текста, при этом формирует и свой собственный исследовательский аппарат [Там же].

В качестве объекта исследования выступает социолект г. Монктон - шияк, природа которого до сих пор является предметом дискуссий как среди носителей, так и среди лингвистов. Например, согласно Дж. Томпсон, шияк - это отличный от акадийского варианта французского языка диалект, т.к. он освобождается от многих типичных черт последнего и вбирает в себя английские, квебекские и стандартные французские языковые формации [19, р. 346]. Подчёркивается, однако, что шияк - результат интенсивного контакта между

2 и французским языками. В данном исследовании шияк понимается как социолект на том осноанглийским вании, что он «обслуживает коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей» [1, с. 35]. Ареалом шияка преимущественно выступает г. Монктон и его пригороды, а также небольшие города Мемрамкук (Memramcook) и Шедьяк (Shйdiac), т.е. юго-восток Нью-Брансуика. Согласно И. Виолетт, шияк не используется всеми жителями юго-востока, он преимущественно является разговорным кодом в кругу семьи, рабочих, среди молодёжи [19, р. 163-164]. Сегодня всё чаще шияк становится частью интернет-пространства, в частности на видео-ресурсе YouTube [8; 20, р. 105].

Материалом послужил оформленный корпус реплик на данном социолекте посредством сайта reddit.com [10; 12; 17] в количестве 101 единица. При отборе квебекизмов использовался метод сплошной выборки.

Под квебекизмом понимается выражение, явление, присущее французскому языку Квебека [16].

Канадский лингвист К. Пуарье выделяет три ареала французского языка в Северной Америке: квебекский, акадийский и луизианский [15, р. 69]. Первые два находятся в непосредственной близости друг от друга. Несмотря на это, французский язык в обоих ареалах имеет свои характерные особенности, корни которых находятся в истории заселения этих земель.

Как отмечается, французские провинции, из которых отправилось наибольшее количество переселенцев, были: Нормандия, Иль-де-Франс, Пуату, Онис, Иль-де-Ре, Иль-д'Олерон, Сентонж, Перш, Бретань и др. [6, с. 62]. Однако, несмотря на общность притока мигрантов и в Квебек, и в Акадию, французский язык в обеих колониях впоследствии разделился на две самостоятельные ветви. Согласно Е. А. Реферовской, это разделение

1 восходит уже к первым поселениям французов, когда ими были основаны две различные колонии, разделённые непроходимыми лесами [Там же, с. 65]. Самую большую группу переселенцев в Квебек составляли пуатевенцы-сентонжцы, далее - нормандцы, жители Иль-де-Франс и др. [4, с. 117]. Что же касается Акадии, то, в отличие от Квебека, её связывают более тесные исторические и лингвистические контакты с регионом Пуату-Сентонж. Это связано с происхождением колонии, второй губернатор которой - Ш. д'Ольне - в 1635 г. привёз в Акадию около 20 семей из Лудона. До переписи 1691 г. к этим семьям присоединились ещё около 30, а до переписи 1755 г. - 26 семей. Четверть новых переселенцев прибыли из провинций Пуату, Онис, Сентонж. В XX в. около половины акадийцев имеют пуатвинско-сентонжские корни [Там же, с. 120]. К тому же следует учитывать сложную и трагичную историю акадийцев, связанную, прежде всего, с их принудитель-3 с исконных земель и последующим массовым расселенем народа по всему североамериным выселением канскому континенту. Впоследствии, однако, бомльшая часть акадийцев возвращается на родину. Скрепляющим элементом складывающейся нации становится язык и приверженность католицизму.

Тем не менее, как отмечает Н. И. Голубева-Монаткина, квебекский французский язык влияет на акадийский в различных регионах, но по-разному. Например, в бухте Св. Марии4 непосредственное воздействие квебекского языка ощущается меньше, чем, например, на северо-востоке, северо-западе или юго-востоке провинции Нью-Брансуик, т.к. Квебек находится на расстоянии более, чем 1000 км. Квебек, однако, для франкоканадцев - не просто франкоязычная провинция, это их «родина-мать» (Mиre Patrie) [2, с. 77].

В ходе изучения корпуса репли5 было выявлено 4 лексические единицы, присущие квебекскому варианту французского языка. Они представлены двумя глаголами (pogner, dйgкner), одним устойчивым выражением (ne pas lвcher la patate), а также графическим отображением (в двух вариантах) фонетически маркированного для Квебека местоимения moi [mwe] (mouй, mouais):

[-] replies_in_chiac6

“Ca semble rough until que t'essaye de pogner une job as un unilingue francais.

Bottom line: Plus de marketable skills, plus de job opportunities” [12]. /

Это кажется трудным, пока ты не попытаешься получить работу как французский монолингв.

Самое важное: больше рыночных навыков, больше шансов найти работу (здесь и далее перевод автора статьи. - В. А.).

[-] Under_the_Milky_Way

“Mouй j'avions toujours pensez que chequn qui pull up ces hardes pis qui lache pas la patate vas кtre lucky chиq temps pis trouver d'la job. No matter si yй Franзais ou Anglais” [Ibidem]... /

Я всегда думал, что всякий, кто берётся за ум и упорствует, ему всегда везёт в поисках работы. Неважно, француз он или англичанин.

***

<...> [-] Under_the_Milky_Way

“Mouais j'pensais toujours que c'йtait about la way qu'а hang” [10]? / Я всегда думал, что речь идёт о том, как не сдаваться?

***

Quisse que tй? Pis quosse quisse passe?7 (>Qu'est-se que c'est? Et qu'est-ce qui ce passe?) автор _NetWorK_

“Pas vraiment much a dire about ste thread icitte, vien dire Hi, dйgкne toi pis dit nous ta life story” [17]. /

Что это? И что происходит? Сказать особо нечего по этому поводу, привет, не стесняйся и расскажи свою историю из жизни.

***

Что касается глагола pogner, то он широкоупотребителен в Квебеке и имеет множество значений [18], среди которых также отмечается recevoir (получать). Глагол pogner (также poigner) зафиксирован в 1582 г. в значении “toucher avec le poing, empoigner”. В XVII в. используется в Валлонии; сохранился в других региональных говорах как “prendre а pleines mains, prendre violemment” [13]. Следует отметить, что данный глагол фигурирует и в речи акадийцев, однако с иным значением: pogner или pougner -> empoigner:

1 Первая французская колония была основана на территории современной провинции Новая Шотландия в 1604 г. (ПортРуайяль); г. Квебек был заложен в 1608 г.

2 Сегодня Лудон-Медок (Ludon-Mйdoc) - коммуна на юго-западе Франции, департамент Жиронда, регион Новая Аквитания.

3 Речь идёт о депортации в 1755 г., предпринятой англичанами; в историю событие вошло как Le Grand Dйrangement. 4 Юго-запад провинции Новая Шотландия.

5 Орфография источника сохранена.

6 Имя пользователя на сайте.

7 Заявленная тема для обсуждения на сайте.

“Il l'a pougnй au collet”. Согласно П. Пуарье, в «Замогильных записках» пишет: “Un sentiment profond a poignй mon cњur” [14, р. 360]. / «Глубокое чувство схватило меня за сердце».

Глагол dйgкner используется в значении “кtre mal а l'aise, кtre timide”, однако в историческом регионе

1 (Berry) и в Квебеке он приобретает иное наполнение, а именно: “mettre quelqu'un а l'aise, Франции Берри afin qu'il ne soit plus gкnй” [9].

Далее несомненный интерес с точки зрения эволюции заимствования представляет собой устойчивое выражение “ne pas lвcher la patate” (быть настойчивым, упорствовать, не бросать). В Квебеке слово patate многозначно и участвует в формировании различных выражений: “en avoir gros sur la patate” (en avoir gros sur le cњur), “faire patate” (йchouer, rater son coup), “кtre dans les patates” (se tromper, se gourer), а также вышеупомянутое “ne pas lвcher la patate” [18]. Данное выражение пришло в Квебек из Луизианы, где оно существует в форме “lвcher la patate” (abandonner, perdre courage), которое, в свою очередь, восходит к американоанглийскому Don't give up the ship! [7]. / Не сдавайся! Не бросай всё!

Как известно, существенным различием между французским языком акадийцев и жителей Квебека является различное произношение дифтонга oi: первые заимствовали бургундское произношение [w?] [5, с. 45], вторые же - нормандское [ei], [e], перешедшее в [we] [Там же, с. 44], например, в основе местоимений и глаголов - moi, toi, bois, dois и др., а также в [w?]: перед конечным согласным - soif, poil [4, с. 316]. Акадийцы произносят moi [mw?], а квебекцы - [mwe] [5, с. 45]. Последняя форма зафиксирована графически в двух репликах одного пользователя, что является признаком разговорного варианта языка. Как лингвисты, так и носители отмечают, что шияк - это устный регистр [20, р. 110-111]. Другие характерные признаки отражения устной речи на письме - это элизии (d'la, j'pensais), фонетический принцип построения орфографии (chequn = chacun, chиq = chaque, yй = il est, ste = cette), явно выраженный устный оборот речи (Pas vraiment much a dire вместо Il n'y a rien а dire а ce sujet).

Таким образом, можно констатировать проникновение квебекизмов в социолект шияк, несмотря на достаточную удалённость его ареала от провинции Квебек. С другой стороны, в основе шияка лежит именно акадийский вариант французского языка с его специфическими особенностями (в частности, сохранившиеся архаизмы типа hardes (vкtements)). Он как в своё время имел общее происхождение с квебекским вариантом французского языка, так и продолжает испытывать, хоть и незначительное, его влияние в силу более стандартизованной формы, сложившейся в Квебеке.

Список источников

1. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры. 2-изд-е, перераб. и доп. М.: Юрайт, 2016. 337 с.

2. Голубева-Монаткина Н. И. Французский язык в Канаде и США: социолингвистические очерки. Изд-е 3-е. М.: ЛЕНАНД, 2015. 192 с.

3. Горошко Е. И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные параметры // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. С. 9-52.

4. Марусенко М. А. Франкофония Северной Америки: в 2-х т. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2007. Т. 1. 355 с. 5. Марусенко М. А. Франкофония Северной Америки: в 2-х т. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2008. Т. 2. 292 с.

6. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. Изд. 3-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 216 с.

7. Base de donnйes lexicographiques panfrancophone [Электронный ресурс]. URL: http://www.bdlp.org/ (дата обращения: 17.08.2017).

8. Chiac [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=6hOSbA5pPZw (дата обращения: 17.08.2017).

9. Degener [Электронный ресурс] // L'internaute. Dictionnaire franзais. URL: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/ definition/degener/#citation (дата обращения: 17.08.2017).

10. Jvoulais just vous wishй une happy new year [Электронный ресурс]. URL: https://www.reddit.com/r/canada/comments/5lbh6y/jvoulais_just_vous_wish%C3%A9_une_happy_new_year/ (дата обращения: 17.08.2017).

11. LeBlanc M. Les atouts et avantages du bilinguisme а Moncton: entre discours et rйalitй // Minoritйs linguistiques et sociйtй / Linguistic Minorities and Society. 2014. № 4. P. 154-174.

12. Looking for work in Canada? Go to NB of course! [Электронный ресурс]. URL: https://www.reddit.com/r/canada/ comments/5o0jzx/looking_for_work_in_canada_go_to_nb_of_course/ (дата обращения: 17.08.2017).

13. Pogner [Электронный ресурс] // Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL: http://www.cnrtl.fr/ definition/pogner (дата обращения: 17.08.2017).

14. Poirier P. Le Glossaire acadien: йdition critique / йtablie par M. Pierre Gйrin. Moncton, 1993. 500 р.

15. Poirier C. Les causes de la variation gйolinguistique du franзais en Amйrique du Nord. L'йclairage de l'approche comparative.

[Электронный ресурс]. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/pub/pdf/C-71.pdf (дата обращения: 17.08.2017).

16. Quйbйcisme [Электронный ресурс] // Encyclopйdie Universelle. URL: http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/ 63913 (дата обращения: 17.08.2017).

17. Quisse que tй? Pis quosse quisse passe? [Электронный ресурс]. URL: https://www.reddit.com/r/Chiac/comments/ 14f4za/quisse_que_t%C3%A9_pis_quosse_quisse_passe/ (дата обращения: 17.08.2017).

18. Traduction du franзais au franзais [Электронный ресурс]. URL: http://www.dufrancaisaufrancais.com/jai-patate-fatiguee/ (дата обращения: 17.08.2017).

19. Violette I. Immigration francophone en Acadie du Nouveau-Brunswick: langues et identitйs (Une approche sociolinguistique de parcours d'immigrants francophones а Moncton): thиse de doctorat en lettres et linguistique / Universitй de Moncton, Universitй Franзois-Rabelais de Tours. 2010. 512 р.

20. Voisin C. Attitudes des francophones du Nouveau-Brunswick а l'йgard du chiac // Travaux neuchвtelois de linguistique. 2016. № 64. P. 101-119.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • История изучения социолекта. Лексические единицы профессионального социолекта. Термины, профессионализмы и профессиональный жаргон. Общеупотребительные слова в специальном значении, и многозначные слова. Профессиональная лексика промышленных альпинистов.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 08.06.2015

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.

    дипломная работа [114,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.