От образа к знаку: механизмы трансформации (на материале нартского эпоса)
Исследование аспекта семиотической составляющей парадигмы этнокультурного сознания. Выявление образов, отражающих этико-эстетические представления народа, и факторов, влияющих на процессы трансформации образов в знаки. Механизмы перехода архетипа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.01.2019 |
Размер файла | 24,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Институт гуманитарных исследований (филиал) Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук
ОТ ОБРАЗА К ЗНАКУ: МЕХАНИЗМЫ ТРАНСФОРМАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НАРТСКОГО ЭПОСА)
Узденова Фатима Таулановна, к. филол. н.
Аннотация
образ семиотический знак семиотический
В работе исследован аспект семиотической составляющей парадигмы этнокультурного сознания; выявлены образы, отражающие этико-эстетические представления народа, и факторы, влияющие на процессы трансформации образов в знаки; рассмотрены механизмы перехода архетипа из наиболее архаичных форм мировосприятия к современным (с сохранением в виде рудиментов предыдущих). В качестве константных определены архетипы волос, усов, концепт воина, мотив сокрытия, идеальный образ женщины.
Ключевые слова и фразы: образ; знак; архетип; этико-эстетические представления народа; фольклор; нартский эпос.
Annotation
FROM IMAGE TO SIGN: TRANSFORMATION MECHANISMS (BY THE MATERIAL OF NART EPIC POEMS)
Uzdenova Fatima Taulanovna, Ph. D. in Philology Institute of Humanities Researches of the Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences
The paper examines a semiotic component of the paradigm of linguo-cultural consciousness, identifies the images representing national ethical and esthetical conceptions and discovers the factors influencing the processes of transforming images into signs. The author considers mechanisms to transfer an archetype from the most archaic forms of world perception to modern ones (presserving the previous forms as rudimentary). The following constants are identified: archetypes of hair, mustache, concept of warrior, motive of concealment, ideal woman image.
Key words and phrases: image; sign; archetype; national ethical and esthetical conceptions; folklore; Nart epic poem.
Основная часть
Отследить ход стадиальных трансформаций текстуально обусловленных образов до независимых знаков этнической идентификации можно по отношению к подавляющему большинству фольклорных представлений. Иногда линия изменений, приводящая в конце концов к национальному знаку, начинается с древнего верования.
К примеру, в своем первоначальном виде усы и борода были свидетельством статуса свободного мужчины. В рамках эпического пространства карачаево-балкарской версии «Нартиады» усы героя уже не имеют сакральной нагрузки, однако являются стабильной чертой облика некоторых персонажей:
Ёрюзмек - глава всех нартов… Темноусый, с глазами, как у барана [2, с. 313]...
Тот, кого Ёрюзмеком звали, узденем был, говорят, Его усы подобны курпею, говорят [4, с. 355].
Во внешности Ёрюзмека, впрочем, особого акцента на его усы не делается - они присутствуют в текстах констатационно и могут восприниматься просто как попутная, чисто визуальная черта. Некий, так сказать, нарративный акцент, повышенное внимание к усам, можно отметить в сказаниях из цикла «Рачикау»:
Сын Шубадина Ёречыкау - из племени нартов, Среди нартов он был настоящим богатырем.
Свои усы он, как перевясла, закручивал [1, с. 518]...
Но, как видим, и в этом случае в тексте нет ни малейшего намёка на магическую силу усов. Она отчетливее проявляется в сказаниях адыгской версии нартского эпоса, где эта деталь внешнего облика вполне функциональна: вспомним, что в универсальной сцене отравления героя Бадыноко спасается от ядовитой змеи в чаше махсымы, придавив её (змею) стальными усами, выросшими у него в минуту опасности [9, с. 262].
Некоторые общие мотивы в качестве сюжетообразующих формант могут приобретать национальную специфику. К таковым можно отнести мотив потери волос, выступающих в текстах в качестве носителей силы героя. Латентно он присутствует во многих мифах (шумерских, аккадских), а также обнаруживается в фольклоре народов Евразии. Вспомним, табу на короткие волосы у мужчины-воина имели древние галлы, члены королевского рода Меровингов традиционно не укорачивали волос, отпуская их до пят.
Но в нартском эпосе этот мотив функционально обозначен в несколько ином виде: под волосами противника скрывается какой-либо предмет, в основном - это меч (из поединка главного героя с эмегеном (великаном) [11, с. 371]). Что касается собственно назначения волос, «в определенный момент силовой ресурс мужчины стал ассоциироваться с наличием усов и бороды (кстати, данный стереотип оказался настолько живуч и распространен, что в явном виде сохранился и у некоторых современных народов - по сию пору в Индии ношение усов считается привилегией касты воинов - кшатриев), а статусные качества причёски взял на себя головной убор - известно, что потеря папахи у всех горских народов считалась величайшим позором, и этот символ, кстати, неоднократно использовался в данном контексте в национальных литературах нового времени» [12, с. 84].
Рассмотрение нартских сказаний приводит нас к выводу об органичном слиянии двух архетипов - о силе волос (общепринятое представление) и важной функциональной составляющей (миссии) - объекта-охранителя.
Мотив скрытия действующего лица под землёй, в измененной форме наличествующий в известной фольклорной песне «Каншаубий и Гошаях», также подвергается неоднозначной трактовке.
- Мать моя (обратился Камгут бий к молочной матери), как меня ты берегла, так и её береги, Никому не показывая.
И берегла она её семь лет в землянке (подвале), Никому не показывая [6, с. 45].
В нартских сказаниях вообще сокрытие под землей редко используется по отношению к герою, практически во всех случаях - к его будущему скакуну. В постэпическом фольклоре вышеприведенный пример можно считать исключительным. При этом восходит он, скорее, не к северокавказской или тюрко-монгольской (соотнесенности коня и солнца), а к общей мировой мифологической концепции обязательной победы хтонического существа над солярным с последующим возрождением-восстанием последнего. «Поражение - плен - катарсис - возрождение» - эта последовательность обязательна для мифов всех народов и символизирует собой сам процесс упорядочения мира в процессе познания. Он прослеживается даже там, где опущены некоторые звенья алгоритма. Так, вспомним, что пребывание Зевса в пещере есть редуцированная форма пленения.
Думается, поэтому мотив сокрытия, использованный в карачаево-балкарской песне, получил дальнейшее эволюционное продолжение. Его полная версия имеется в самых архаичных текстах карачаево-балкарской «Нартиады»:
У Луны её (Сатанай. - Ф. У.) Тейри Моря похитил, Его имя было Суу Желмауз.
Тейри Моря [её] на острове спрятал…
Луна затмилась, лик её почернел…
Они (Луна и Солнце) на землю с высокого неба смотрят,
Спрашивают, где находится Сатанай [8, с. 306]…
Очевидно, что речь идет именно о хтоническом плене, о нахождении Сатанай под землей - в любом другом случае она была бы обнаружена одним из своих родителей. Переосмысление мировоззренческого содержания мотива произошло в эпическом сознании и сузило его семантику. Хтонический плен превращается в сословный признак - хотя факты заточения красавиц в башнях чудовищ и злодеев на всём пространстве Евразии говорят нам о рудиментарном сохранении первичного значения мотива. В эпическом поле философская концепция трансформируется в мотив, основным содержанием которого становится непорочность и красота заточенной женщины.
В дальнейшем на первый план семантики данного мотива выступает одна из частных характеристик внешности женщины - её белокожесть. Проекция реликтовых ассоциаций с актуальным содержанием архетипа приводит к появлению разнообразных вариантов описания, сводящихся к уподоблению лица героини луне, к светоносности её кожи и т.д.
Окончательным результатом развития мифической концепции становится формирование устойчивого образа белокожей женщины, характерного для многих народов. Этническая, или этнокультурная, принадлежность этого архетипа реализуется в частных определениях цвета кожи. Это эмблематические формулы, выкристаллизовавшиеся в недрах фольклорного сознания и выступающие, как уже говорилось, в роли этнических мет, знаков атрибутивного вида (характерны для обозначения привлекательной внешности): «с прозрачной кожей», «со светящейся кожей», «луноликая», «кожа, как молоко» и подобные описания. В силу своего происхождения из одного мировоззренческого концепта подобные этнические знаки могут быть названы таковыми лишь условно - генетическое родство обеспечило их текстуальную схожесть даже на лексическом уровне. Тем не менее, возвращаясь к практикам словесного творчества карачаевцев и балкарцев, мы можем констатировать, что мотив заточенной, скрытой в подземелье женщины явился одним из немногих, а быть может, и единственным, чья линия пронизывает всю фольклорную традицию народа и проникает в авторскую литературу в полноценном эволюционном виде. В различных вариациях он сохраняет свои эволюционные формы на всех стадиальных ярусах эстетического сознания, то есть он присутствует и в мифе, и в эпосе, и в фольклоре.
Следует отметить, что основанные на традиционных представлениях этноса семантические конструкты часто обнаруживают сходство в своих истоковых (архетипических) ипостасях. К примеру, когнитивное сознание карачаево-балкарцев - этноса, проживающего в условиях тесного межкультурного взаимодействия в полиэтническом регионе (Северный Кавказ), - объясняет значительное сходство концепта тиширыу («женщина») в карачаево-балкарской и других этноконцептосистемах, скажем, адыгской, чеченской, осетинской и др., рассматриваемых в плоскости традиционной (горской) этики и эстетики. И объяснение этому - общекавказское эпическое наследие «Нартский эпос», в котором «вырисован» образ Сатанай (прародительница, первоженщина, высшая женщина). Образ Сатанай, матери нартов, стал эталоном женщины в силу своего количественного и качественного превосходства в сравнении с нормой, абсолютной универсальностью и цивилизационной пассионарностью: «Она была красивейшей из красивых, умнейшей из умных, мастерицей на все руки» [5, с. 347], «…многому научила людей. Она дала им зерна и научила их высекать огонь… научила женщин гадать на фасоли, а мужчин - на бараньей лопатке» [3, с. 598] (и то, и другое широко бытует в народе. - Ф. У.). Адресации к образу Сатанай в позднем фольклоре и авторской поэзии системны и имеют вид устойчивых «общих мест» - этнических знаков. И в тех случаях, когда нет прямого упоминания Сатанай, речь идет об использовании стабильных конструктов данного образа, пусть даже диспергированного по общему объему женских образов национального фольклора. «Отчлененные» черты главного образа нартиады позднее могут увязываться с другими героинями, развивая конкретное качество первоженщины в фольклорный мотив, зачастую имеющий сюжетообразующее значение. Их отличительная черта - полное доминирование в общем описании героини, переходящее в ходе поэтической практики в стабильный нарицательный дескриптив. Например, этноэмблема акъбилек (с карач.-балк. яз. буквально акъ «белая», билек «рука» (категория внешности)): в нартиаде мотив лучезарной красоты (или светозарной руки) связан у карачаево-балкарцев с образом жены Сосурука Акбилек, у адыгов - с Адиюх, у абхазов - с Гундой Прекрасной; ср.: акъсюек (с карач.-балк. яз. букв. «белая кость») в живом языке означает благородное происхождение, однако генетически восходит к архетипической черте тюрко-монгольского эпического ареала - «светоносность», прозрачность кожи и плоти, позволяющая увидеть кость. Позже в авторской литературе категория внешней привлекательности оформилась модифицированными образами: Айджаяк (с карач.-балк. яз. букв. «луноликая», героиня поэмы К. Кочкарова [7]), Акътамакъ (с карач.-балк. яз. букв. «белогорлая», редко «куница», героиня лирической песни И. Семенова [10]), «Мазэгъуэ» (с каб.-черк. яз. букв. «лунная, луноликая», в трагедии Б. Утижева [14]). «Систематизация качеств и характерных черт Сатанай свидетельствует - мы имеем дело с эволюционным изменением образа первоженщины, в исходных своих формах обладавшего всеми типологическими признаками этого архетипа» [13, с. 179]. В эпическом архетипе остаются те черты, которые не противоречат этническому, т.е. человеческому мировосприятию и самоидентификации. Они, собственно, и обеспечивают «знаковость» образу.
В целом же, если не иметь в виду архетипы общечеловеческого характера, сложившиеся в качестве адаптивных механизмов в среде потестарных сообществ и имеющие вид морально-этических императивов - кровная месть, борьба за лидерство, межпопуляционная конкуренция, - карачаево-балкарский эпос и фольклор объединены, помимо языка, системой этнических знаков. Особенности истории этносов, обусловившие специфический вид обращения и бытования эпоса в эстетическом сознании народа, привели к тому, что национальное своеобразие и национальная идентификация фольклорных, а затем и авторских текстов производилась посредством совокупности эмблем-знаков с зауженным (редуцированным) семантическим содержанием, независимым от контекста.
Список источников
1. Ёречыкау // Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М.: Наука; Восточная лит., 1994. С. 518-519.
2. Ёрюзмек и Краснобородый рыжий Фук // Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М.: Наука; Восточная лит., 1994. С. 313-316.
3. Как нарты и Сатанай переселились на небо // Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М.: Наука; Восточная лит., 1994. С. 598-599.
4. Как Сатанай обманула Ёрюзмека // Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М.: Наука; Восточная лит., 1994. С. 355-357.
5. Как Сатанай победила войско Темир-Капу // Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М.: Наука; Восточная лит., 1994. С. 347-349.
6. Каншаубий и Гошаях // Къарачай поэзияны антологиясы (Антология карачаевской поэзии) (XVIII-XX вв.) / сост. Ф. И. Байрамукова, А. А. Акбаев (на карач. яз.). М.: Эльбрусоид, 2006. С. 45-46.
7. Кочкаров К. Б. Айджаякъ // Къарачай поэзияны антологиясы (Антология карачаевской поэзии) (XVIII-XX вв.) / сост. Ф. И. Байрамукова, А. А. Акбаев (на карач. яз.). М.: Эльбрусоид, 2006. С. 81-85.
8. Прекрасная Сатанай // Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М.: Наука; Восточная лит., 1994. С. 306-308.
9. Пшибадыноко // Нарты. Адыгский героический эпос. М.: Восточная литература, 1974. С. 262-264.
10. Семенов И. У. Акътамакъ // Къарачай поэзияны антологиясы (Антология карачаевской поэзии) (XVIII-XX вв.) / сост. Ф. И. Байрамукова, А. А. Акбаев (на карач. яз.). М.: Эльбрусоид, 2006. С. 108-129.
11. Сосурук и эмеген // Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев. М.: Наука; Восточная лит., 1994. С. 369-373.
12. Узденова Ф. Т. К проблеме национальной атрибутации архетипических представлений (на материале нартского эпоса) // Вестник Института гуманитарных исследований Правительства Кабардино-Балкарской Республики и Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук. 2016. № 4 (31). С. 81-84.
13. Узденова Ф. Т. Сатанай. Семиотика образа (к теории архетипов) // Актуальные вопросы карачаево-балкарской филологии: сб. статей. Нальчик: Изд. отдел КБИГИ, 2016. С. 179-187.
14. Утижев Б. К. Мазэгъуэ // Утижев Б. К. Тхыгъэхэр (Сочинения) / на каб.-черк. яз. Нальчик: Эльбрус, 2000. С. 284-261. 58 ISSN 1997-2911. № 12 (78) 2017. Ч. 2.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.
творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Выявление инвентаря стилистических образов, а также их классификации и особенностей употребления в литературных произведениях. Определение доминирующих стилистических способов (фигур) создания В. Гюго образа Парижа в романе "Собор Парижской Богоматери".
курсовая работа [60,0 K], добавлен 18.01.2016Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Анализ прецедентных текстов в лингвокультурологическом аспекте. Выявление круга рассказов Акутагава Рюноскэ, опирающихся на прецедентные тексты сэцува. Модификация вербально-семантического и мотивационного компонентов, прецедентных образов и ситуаций.
дипломная работа [88,3 K], добавлен 12.06.2013Знакомство с лексическими трансформациями в переводе художественного текста. Анализ словарного состава английского языка. Рассмотрение особенностей лексических трансформаций на материале произведения Дж. Фоера "Жутко громко и запредельно близко".
курсовая работа [107,7 K], добавлен 19.06.2015Особенности выражения образа женщины в фольклоре разных народов. Лингвистические средства выражения образов. Структурно-типологическая характеристика лексического воплощения образа женщины в русских народных сказках, их жанрово-стилевое своеобразие.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2011Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015Изучение основных метафорических переносов, осуществленных посредством иконической знаковой системы. Взаимодействие визуальных метафор с вербальной семиотической системой. Популярность визуальной метафоры в современных поликодовых рекламных текстах.
реферат [24,5 K], добавлен 29.07.2013Статическая, динамическая и деятельностная парадигма. Метод сопоставительного и компонентного анализа. Пример трансформации в рамках исходного языка и перевода. Опрос информантов, психолингвистический эксперимент. Метод лингвистического моделирования.
лекция [1,7 M], добавлен 22.12.2013Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Поэзия русского рока - коллективный молодежный эпос конца 20 - начала 21 века. Анализ применения образов дома и двери в отечественной рок-поэзии. Место рок-поэзии в отечественной рок-культуре. Проблема художественной целостности образов рок-произведения.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 30.10.2008Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011Понятие речевого жанра и его конститутивные признаки. Определение границ и целостности высказывания по М.М. Бахтину, понятие композиции как важнейшего аспекта речевого жанра. Исследование когнитивных процессов сознания при восприятии речевого жанра.
реферат [48,0 K], добавлен 22.08.2010Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015