Сравнительная характеристика частотности употребления англоязычных заимствований в немецком и русском языках
Употребление англоязычных заимствований в политике, культуре, спорте, экономике. Среднее количество англицизмов, используемых в языке прессы. Сходства и различия в употреблении англоязычных заимствований, показатели знания английского языка журналистом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.01.2019 |
Размер файла | 27,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
[Введите текст]
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЧАСТОТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Шатилова Любовь Михайловна, д. филол. н., доцент
Государственный гуманитарно-технологический университет
Аннотация
В статье проводится сопоставительный анализ частотности употребления англоязычных заимствований в немецкой и русской прессе в разных сферах: политике, технике, культуре, спорте и экономике. В результате исследования было подсчитано среднее количество англицизмов, используемых в языке прессы. Также установлено, что англоязычные заимствования в разной степени и с разной частотностью встречаются в немецком и русском языках. Выявлены как сходства, так и различия в их употреблении.
Ключевые слова и фразы: англицизмы; частотность; заимствования; процент заимствования; сравнительная характеристика.
Abstract
The article deals with the comparative analysis of frequency of using the English borrowings in the German and the Russian press in various fields: politics, technology, culture, sport and economics. As a result of the study, an average number of Anglicisms used in the language of the press is calculated. It is also stated that the English borrowings are identified in the German and Russian languages to a different extent and with different frequency. The paper reveals both similarities and differences in their use.
Key words and phrases: Anglicisms; frequency; borrowings; percentage of borrowing; comparative characteristic.
Англицизмы встречаются довольно часто как в немецкой, так и в русской прессе. Они употребляются по разным причинам: они называют понятие, которого нет в родном языке, они выражают эмоциональную окраску или являются показателем знания английского языка журналистом.
Англицизмы в немецком и русском языках можно разделить на семантические группы. Это слова в области общественно-политической, экономической, бытовой, терминологической лексики, спортивной терминологии. английский пресса заимствование журналист
Задачами газетно-публицистического стиля является информирование читателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путем использования заимствованных англоязычных слов в своих статьях.
Заимствования из английского языка способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском и немецком языках. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного и немецкоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.
Уместность вкрапления англоязычных заимствований в русские и немецкие тексты разных стилей, в т.ч. в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достичь поставленной цели.
Попытаемся проанализировать частотность употребления англоязычных заимствований в немецком и русском языках.
Для того чтобы узнать, в каком из языков используется больше англицизмов в прессе, мы используем следующий способ: сравниваем из онлайн-газет «Известия» и “Spiegel” статьи на одну тему на наличие англицизмов и считаем их процентное соотношение. Процентное соотношение вычисляем по формуле: х=(количество англицизмов*100%):общее количество слов.
Важным является как количественное, так и качественное соотношение, поэтому в нашем исследовании берем во внимание оба случая и рассчитываем пропорцию с учетом повторения англицизмов, а также принимаем повторяющуюся лексему за одну единицу.
Для актуальности исследования для анализа взяты статьи из различных рубрик, так как тематика влияет на частоту употребления англоязычных заимствований. Из каждой рубрики выбирается по две статьи (одна на немецком, одна на русском языке). В обоих интернет-изданиях представлены следующие главные рубрики: политика, наука и техника, спорт, культура и экономика.
В теме о политике нами были выбраны статьи о встрече «нормандской четверки» в Минске, в которой обсуждалось окончание военного положения на Донбассе. Так как в этой теме говорится о ситуации на Украине, а не в Европе или англоговорящих странах, то, соответственно, процент употребления англицизмов достаточно низок. Разница использования англицизмов в немецкой и русской статьях составляет 0,47% в пользу “Spiegel” (см. Таблицу 1).
Таблица 1
Название статьи |
Общее количество слов в статье |
Число англицизмов (общее количество / количество лексем) |
Процентное соотношение(с общим количеством / количеством лексем) |
Список англицизмов |
|
«Нормандская четверка» засиделась до полуночи [3] |
938 |
6 |
0,64% |
ИмплементацияСаммитЛидеры Блокады на сайте |
|
5 |
0,53% |
||||
Krisentreffen in Minsk: Gipfel beschlieЯtWaffenruhe in derUkraine [8] |
717 |
8 |
1,11% |
KremlchefChefsImplementierungTandemDie Separatisten die Separatisten TwitterRegierungschefs |
|
7 |
0,97% |
В технической теме были выбраны статьи о новых часах от Apple, которые на данный момент уже возможно приобрести в Германии. Причем в русской статье обсуждается название часов и дана небольшая характеристика, в немецкой статье представляются их технические данные с той целью, чтобы показать, что эти часы имеют огромное количество функций.
В ходе сравнения было выявлено, что процент содержания англицизмов в обеих статьях практически равен, разницу составляет лишь 0,04% (см. Таблицу 2). Отметим, что журналист “Spiegel” в своей работе опирался на различную терминологию, стараясь как можно больше комбинировать слова или подбирать синонимы (напр.: Apple Handy, Handy, iPhone), в «Известиях» аналогичный процент содержания англоязычных заимствований достигнут благодаря повторению. Таким образом, можно говорить о том, что качественный процент англицизмов в немецкой статье выше, чем в русской, и разница составляет 3,21%.
Таблица 2
Название статьи |
Общее количество слов (1) |
Число англицизмов(2) |
Процентноесоотношение(2:1) |
Список англицизмов |
|
Apple регистрирует в России название своих часов [4] |
392 |
34 |
8,67% |
Apple (9 раз), Apple Watch (5 раз), iWatch (5 раз), iPad (2 раза) I/WATCH, IWATCH, Apple Pay, Гаджетов, презентация, компьютеры, Quest Software, Viva Vision, интернет-магазин, доллар, ProviewTechnology, бренда, Фитнес |
|
17 |
4,34% |
||||
Nenn sie bloЯ nicht Uhr [7] |
996 |
86 |
8,63% |
Apple Watch (10), Gadget, Apple (4),Smartwatch (9), Testgerдte, Konzernchef, Apple-Watch-Kдufern, Apple Store, Box, Apple-Mitarbeiters, iPhone (4), Service, BluetoothVerbindung, Handy (2), Codes, Handykamera,Pixelwolke, Apple-Watch-App, iOS, Android-Smartwatches, Asus Zenwatch, App (6), die Software, Taptic Engine, digitale, Display (2), scrolle, Apple TV, iTunes-Player, iMac, Macbook, Passbook, Flugtickets, QR-Code,Tickets, Fitnessfunktionen, Fitbit Charge HR,Test (3), Aktivitдten-App, GPS-Daten, iPhoneApp, Runtastic, Runkeeper, Watch, Training (2), Bluetooth-Headset, Bluetooth-Pulsgurt, Sensor, Apple-Handy, Testwoche, Design, DrittanbieterApps, Smartphone |
|
54 |
5,42% |
В рубрике о культуре две выбранные статьи представляют критику фильма «Левиафан». В «Известиях» статья написана писателем Вадимом Левинтелем, а не журналистом, тем самым можно увидеть, что использование англицизмов минимальное. В двух случаях они имеют явную стилистическую окраску, выражая иронию («рашка», «Пусси Райот»). Таким образом, соотношение англицизмов ко всем лексемам статьи составляет 2,43% (0,76%) (см. Таблицу 3). Также на примере этих двух статей можно видеть различие мнений по содержанию. Русские писатели и журналисты критикуют этот фильм, немецким он нравится. В “Spiegel” журналист практически не прибегает к помощи англоязычных заимствований. Процент англицизмов очень низок 1,25% (0,42%). Причиной такого скудного результата является обсуждение русского кино и русского режиссёра. При этом присутствует небольшая разница в 1,18% (0,34%).
Таблица 3
Название статьи |
Общее количество слов в статье |
Число англицизмов (общее количество / количество лексем) |
Процентное соотношение(с общим количеством / количеством лексем) |
Список англицизмов |
|
Очень нужный и своевременный фильм [2] |
656 |
16 |
2,43% |
Фильм (12), Оскар,«рашку», телевизор,«Пусси Райот» |
|
5 |
0,76% |
||||
Russischer Film “Leviathan”: Verkommene Menschen in einem verkommenenLand [6] |
715 |
9 |
1,25% |
Film (7), Elendspanoramas, Kinofilm |
|
3 |
0,42% |
В спортивной тематике рассматривались статьи о хоккеистах американской лиги НХЛ. Статья в «Известиях» об известном игроке Александре Овечкине, в “Spiegel” - o молодом немецком хоккеисте Тобиасе Ридере. Соответственно, в обеих статьях ярко выражена спортивная хоккейная лексика. Само название лиги НХЛ (национальная хоккейная лига) в русском языке мы не приравниваем к англицизмам, так как оно является переведенным на русский язык сокращением, тогда как в немецком NHL расшифровывается как английское “National Hockey League” и произносится на английский манер.
В ходе сравнения было доказано, что в статье на немецком языке содержание англицизмов выше на 1,57%.
Количество лексем, без учета повторений в немецкой статье, практически в 2 раза выше (см. Таблицу 4).
Следует отметить, что англицизмы здесь выполняют стилистическую функцию передачи местного колорита [1]. Особенно выделяется это в статье из “Spiegel”.
Таблица 4
Название статьи |
Общее количество слов в статье |
Число англицизмов(общее количество /количество лексем) |
Процентноесоотношение(с общим количеством /количеством лексем) |
Список англицизмов |
|
Овечкин в пятый раз завоевал титул лучшего снайпера«регулярки»НХЛ [5] |
420 |
18 |
4,29% |
Снайпер (3), Кубка Стэнли, «МорисРишар Трофи», «Вашингтон Кэпиталз», форвард, хоккей, хоккейной, плей-офф (6), лидер, снайперских, рекордов |
|
11 |
2,62% |
||||
NHL-Profi Tobias Rieder: Der Kojote aus Landshut [9] |
871 |
51 |
5,86% |
Eishockeyliga, Rookie (3), Ligarekord,Eishockey-Profiliga, Basketball-Superstar, NBA-Zeit, Klub, SPIEGELONLINE, US-Sport, NHL (7), NHLKarriere, NHL-Premiere, PortlandPirates (2), die Pirates (3), American Hockey League (AHL), “Farm team”,die Albany Devils, Carolina Hurricanes, TV-Programm, dieCapitals, Pirates-Trainer, Teamkollege(2), NHL-Spiel, Top-Liga, denKitchener Rangers, Ontario Hockey League, Oilers (5), NHL-Klub, Draft,“The German Gretzky”, EishockeyIkone, Draft-Liste, Video, NHLGeschichte, cleverer, Coyotes-Trainer |
|
36 |
4,13% |
Традиционно экономическую сферу считают наиболее подверженной влиянию английского языка. В нашем исследовании анализировались статьи о машине производства Rolls-Royce и их продаж в условиях российского кризиса. Установлено (см. Таблицу 5), что в русском варианте значительно больше англоязычных заимствований. Разницу составляют 3,71%, и без учета повторяющихся лексем - 2,26%.
Таблица 5
Название статьи |
Общее количество слов в статье |
Число англицизмов(общее количество /количество лексем) |
Процентноесоотношение(с общим количеством /количеством лексем) |
Список англицизмов |
|
Цены на Rolls-Royce в Россииповышены на 10%[11] |
329 |
29 |
8,81% |
Rolls-Royce (7), спорткары (2), дилеры,Rolls-Royce Motor Cars (2), BMW Group, Ghost, Wraith (2), менеджер, дилерских, центра, рекордное (3), реализовать, Ghost Series II, Bentley, концерн (2), Fiat Chrysler Automobiles, брендов |
|
17 |
5,17% |
||||
Rolls-Royce verkauft mehr als 4000 Nobelkarossen [10] |
294 |
15 |
5,1% |
Rolls-Royce (7), Verkaufsrekord (2),Goodwood, Unternehmenschef, Wraith,Ghost, SUV-Modell, Bentley |
|
8 |
2,72% |
Проанализировав и сравнив статьи на русском и немецком языках в разных сферах: политике, технике, культуре, спорте и экономике, - нами было подсчитано среднее количество англицизмов, используемых в языке прессы.
В русском языке средний процент использования англицизмов, учитывая их повторы, в написании статей равняется (из расчета суммы всех процентных соотношений с общим количеством англицизмов, деленной на 5) 4,96%. Соответственно, процент англицизмов без повторов равен 2,68%.
В немецком языке средний процент всех англицизмов равен 4,39%, без учета тех англицизмов, которые повторялись, - 2,73%.
В ходе сравнения установлено, что в русском языке в сфере культуры и экономики в большей степени используются заимствования из английского языка. В немецком языке чаще встречаются англицизмы в статье о спорте. Примерно одинаковое соотношение англицизмов в немецкой и русской прессе присутствует в статьях о технике и политике.
Список источников
1. Шатилова Л. М. Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6 (72): в 3-х ч. Ч. 3. C. 175-179.
2. http://izvestia.ru/news/581723 (дата обращения: 16.07.2017).
3. http://izvestia.ru/news/582963 (дата обращения: 16.07.2017).
4. http://izvestia.ru/news/583928 (дата обращения: 16.07.2017). 5. http://izvestia.ru/news/585307 (дата обращения: 18.07.2017).
6. http://www.spiegel.de/kultur/kino/leviathan-von-andrej-swjaginzew-russisches-filmdrama-a-1022907.html (дата обращения: 20.07.2017).
7. http://www.spiegel.de/netzwelt/gadgets/apple-watch-im-test-nenn-sie-bloss-nicht-uhr-a-1027410.html (дата обращения:
20.07.2017).
8. http://www.spiegel.de/politik/ausland/ukraine-gipfel-in-minsk-einigung-auf-waffenruhe-a-1018043.html (дата обращения: 20.07.2017).
9. http://www.spiegel.de/sport/wintersport/eishockey-tobias-rieders-starkes-nhl-debuet-bei-den-arizona-coyotes-a-1009 219.html (дата обращения: 16.07.2017).
10. http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/rolls-royce-verkaufsrekord-dank-kaufkraeftiger-russen-a-1011392.html
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013