Соотношение и взаимосвязь терминов "концепт", "понятие", "значение" в современных исследованиях

Анализ терминов "концепт", "понятие", "значение", связанных друг с другом и находящихся в постоянном взаимодействии в современной лингвистике. Примеры из английского, русского, татарского языков. Данные термины имеют объединяющие и отличительные свойства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.01.2019
Размер файла 40,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

СООТНОШЕНИЕ И ВЗАИМОСВЯЗЬ ТЕРМИНОВ «КОНЦЕПТ», «ПОНЯТИЕ», «ЗНАЧЕНИЕ» В СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

Хайруллина Динара Дилшатовна, к. филол. н.

Набережночелнинский институт Казанского федерального университета

В рамках настоящей статьи анализируется понятийный ряд терминов «концепт», «понятие», «значение», тесно связанных друг с другом и находящихся в постоянном взаимодействии в современной лингвистике. На основе примеров из английского, русского и татарского языков автор демонстрирует, что анализируемые термины имеют как объединяющие, так и отличительные свойства. Это однопорядковые, но не равнозначные категории мышления: они рассматриваются в различных системах связей.

Ключевые слова и фразы: слово; лексическое значение; понятие; концепт; английский, русский, татарский языки.

термин концепт понятие значение

The article deals with the notional set of terms “concept”, “notion”, “meaning”, closely related to each other and being in constant interaction in modern linguistics. Based on the examples from the English, Russian and Tatar languages, the author demonstrates that the analyzed terms have both unifying and distinctive properties. These are one-level, but not equivalent categories of thinking: they are considered in various systems of connections.

Key words and phrases: word; lexical meaning; notion; concept; English, Russian, Tatar languages.

Понятие «концепт» - одно из самых неоднозначных и вызывающих множество вопросов понятий когнитивной лингвистики. В последние годы термин получает широкую интерпретацию и многозначность в социально-гуманитарных науках. Существуют схожие понятия, часто использующиеся как синонимы в различных контекстах: например, «концепт» - «понятие» - «значение»; возникает необходимость разграничения терминов (В. З. Демьянков, В. И. Карасик, В. А. Маслова, С. Г. Воркачев, М. В. Пименова и др.). Цель данного труда - собрать и проанализировать теоретическую базу по данной теме, выявить как отличительные, так и объединяющие свойства данных структур. Для получения наиболее объективной картины по изучаемому вопросу представляется целесообразным рассмотрение следующих отношений: «концепт - слово», «концепт - значение» и «значение - понятие - концепт».

1. Концепт и слово

Существует два подхода к вербализации концепта. Первый: концепт представлен в языке словом, следовательно, слово является именем концепта (Г. Г. Слышкин, С. Г. Воркачев, А. П. Бабушкин и др.). Эта связь отмечается во многих определениях: «знаменательный (сигнификативный) образ, отражающий фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове» [19, с. 81]; «любая дискретная единица коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти языка в вербально обозначенном виде» [4, с. 11]; «в сознании нет пустых форм, как нет и не получивших названия понятий» [5, с. 92]; «всякий предмет существует для человека только тогда, когда он им сознается, когда входит в его мысль и выражается словом» [7, с. 173] и др. В некоторых работах концепт и слово полностью отождествляются [16].

Второй подход: для существования концепта вовсе не обязательно словесное выражение, потому что в сознании человека он хранится образом, эпизодом или «целыми сценами» [15, с. 305]. Это еще раз подтверждает мысль о том, что концепт - самостоятельная мыслительная единица, не зависящая от языка.

Действительно, иногда концепт невозможно репрезентировать посредством одноименного слова в определенном языке (в этом случае используют термин «лексическая лакуна»), тогда приходится использовать развернутые описания, перифразы и объяснения, которые впоследствии и могут стать номинацией концепта. Подобные лексические лакуны легко обнаружить при сравнительно-сопоставительном анализе лексико-фразеологических систем различных языков [23]: например, в русском и татарском языках отсутствуют одноименные обозначения для freshet (поток пресной воды, вливающийся в море), millrace (поток воды, приводящий в движение мельничное колесо), anabranch (проток реки, возвращающийся в свое же русло), bayou (заболоченный рукав реки, озера или морского залива) и др. [28].

Причиной возникновения межъязыковых лакун может являться отсутствие какого-либо предмета или явления в национальной культуре (в этом случае используют термин «мотивированные» лакуны): например, русские слова лапти, матрешка, крепостник, тамада являются безэквивалентными для английского и татарского языков; татарские лексемы б?леш (национальное блюдо, пирог), никах (мусульманский религиозный обряд бракосочетания), д?рья (большая река) - лакуны для английского и русского языков; английские единицы high tea (ранний ужин с чаем), English breakfast (плотный утренний завтрак (с горячим блюдом)) лексически не выражены в русском и татарском языках и др. [25; 28]. Существование лакун может не объясняться отсутствием реалии в соответствующей культуре или стране (это «немотивированные» лакуны): например, в английском языке нет прямых коррелятов для таких русско-татарских слов, как ровесник/яшьт?ш, земляк/якташ и др., они передаются при помощи выражений of the same age (такого же возраста), fellow countryman (соотечественник) [Там же]. В английском и русском языках относительно татарского отсутствуют одноименные обозначения для мо? (мелодия, напев (для обозначения тоски, лиризма, душевности)), аулак (уединенное место) и др. [25].

Если какой-либо концепт не может быть назван в каком-либо языке, это говорит о его коммуникативной незначительности для носителей данного языка. В связи с этим существует разграничение концептов на «актуальные» и «неактуальные», «вербализованные» и «невербализованные» концепты (З. Д. Попова, И. А. Стернин) [23].

Важно учитывать, что не всякое слово есть концепт. Хотя слово и концепт материализуются в одном и том же звуковом (буквенном) комплексе, следует различать эти термины. Под словом нами понимается семантическое содержание в лексической форме, раскрывающееся в словарной статье; под концептом - когнитивное содержание в той же лексической форме. Другими словами, изучая слово, для нас важно рассмотреть его этимологию, лексические значения, его связь с другими лексемами языка. Исследование концепта предполагает описание национального сознания носителей языка.

Внутреннее содержание слова - это его значение плюс коннотации, внутреннее содержание концепта - это совокупность смыслов. Концепт имеет слои, лексемы имеют семемы; концепт содержит компоненты (концептуальные признаки), семемы - семантические признаки (семы) [26, с. 173]. Еще одно отличие - концепт не может находиться в строгих рамках, так как «функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них» [21, с. 33]. В отличие от слова, это явление меняющееся, развивающееся, зависящее от субъектного начала, в его содержание могут постоянно включаться новые характеристики [6, с. 27].

И наконец, слово реализует себя в речевых контекстах, концепт же формируется в «текстах культуры», и источниками сведений для постижения концептов служат фразеологизмы, пословицы и поговорки, народные приметы, загадки, афоризмы, песни, художественные произведения и др.

2. Концепт и лексическое значение

Любое слово имеет значение. Вопросам лексического значения посвящали свои труды Л. Витгенштейн,

Л. Блумфилд, В. Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Л. Вайсгербер, Л. В. Щерба, В. Г. Гак, Н. В. Алефиренко, А. А. Уфимцева, Н. Н. Болдырев и др. Н. Ф. Алефиренко определяет значение как «исторически и социально закрепленную связь между акустическим значением слова и мыслительной “копией” отраженного в сознании предмета номинации» [2, с. 200]. Вопрос о соотношении концепта и значения слова является частью проблемы соотношения языковых и неязыковых знаний.

Оба явления - концепт и значение - когнитивной природы. Однако нельзя смешивать эти два понятия. Лексическое значение - единица семантического пространства языка. Концепт - единица концептосферы. От денотата он отличается тем, что обладает специфическими характеристиками, выходящими за рамки системы языка; различие концепта и референта заключается в том, что концепт представляет собой ментальные фрагменты картины мира и становится референтом лишь в процессе речевой референции [14, с. 335].

Одни лингвисты относятся к концепту как к более широкому понятию, чем лексическое значение

(В. И. Карасик, С. А. Аскольдов), другие предполагают, что концепт соотносится с лексемой в одном из его значений (Д. С. Лихачев, В. П. Москвин). Нами признается тот факт, что слово своими значениями является «ключом» к концепту, но это лишь небольшая часть концепта. Концепт связан с миром более непосредственно, чем отдельное значение. Кроме того, он содержит в себе значения не только ключевого слова, но и других лексических единиц, вербализующих его (к примеру, исследователи часто изучают парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи).

Как посреднику между словом и экстралингвистической реальностью, концепту «для полной его экспликации нужны многочисленные лексические единицы, а значит и многие значения» [20, с. 18]. Подобное видение проблемы показывается в работах Н. Н. Болдырева, утверждающего, что значения представляют часть наших знаний о мире, а основной же объем этих знаний «хранится в нашем сознании в виде различных мыслительных структур» [6, с. 27], и А. А. Потебни, разграничивающего общеизвестное, «народное», «ближайшее» значение слова и «дальнейшее», личное, включающее эмоциональные, чувственные, научно-познавательные признаки [10, с. 37]. По мнению З. Д. Поповой и И. А. Стернина, при рассмотрении отношений диады «концепт - значение» интересно также учитывать психолингвистическое значение концептов [22, с. 53-54]. Как поясняют лингвисты, оно гораздо шире и объемней, чем его лексикографический вариант, целиком входящий в психологически реальное содержание.

3. Значение, понятие, концепт

Любое слово может выражать как «научное» (логическое) понятие, так и «наивное» (обиходное) понятие о называемом предмете. Так, например, в бытовом общении людей понятием, отображаемым в значении слова вода, будет понятие бесцветной прозрачной жидкости, используемой для питья и мытья, а в науке вода известна как химический состав водорода и кислорода (Н2О). В быту товар - это то, что продается и покупается в магазинах, в науке же - это продукт труда, имеющий стоимость и благодаря своим свойствам удовлетворяющий какие-либо человеческие потребности. В быту слово - это просто звучание или написание, в лингвистике - единство звучания и значения и т.д. Как видим, научное понятие четко и точно, включает все существенные признаки объекта и, как правило, зафиксировано в энциклопедических словарях; наивное понятие приблизительно, оно подразумевает общее представление, отмечено в толковых словарях и входит в структуру значения слова под именем сигнификата.

Научное понятие объективно (оно базируется на сущности явлений, постигаемой учеными путем упорного труда в результате многолетнего учения), а наивное - антропоцентрично (оно опирается на практический опыт человека). Иногда бытовые и научные понятия находятся в прямом противоречии друг другу. Например, в обиходной речи любой человек будет говорить о восходе или закате солнца, но никак не о вращении Земли вокруг Солнца, о теплых вещах, но не о вещах, сохраняющих тепло, и т.д.

Говоря о соотношении понятия и лексического значения, важно помнить, что понятие в слове всегда одно, а значений может быть несколько. Понятие универсально для всего человечества, а лексические значения национальны. В формировании понятия принимают участие предмет и мышление, а в формировании значения - предмет, мышление и структура языка.

Иногда в языке можно обнаружить наличие лишь одной лексемы, соответствующей двум разным лексемам в другом языке: например, английским словам hand (кисть руки) и arm (рука от кисти до плеча), а также foot (ступня) и leg (нога) соответствуют в русском и татарском языках лишь слова рука/кул и нога/аяк, включающие в свои значения признаки, распределенные между словами английского языка. Подобный пример можно привести со словами toe (палец ноги), finger (палец руки) и соответствующими им русским и татарским словами палец/бармак. Интересно отметить, что в татарском языке есть лексема т?пи (лапка, детская ножка), не находящая эквивалентов ни в русском, ни в английском языках. В русском и татарском языках имеются два слова синий/з??г?р и голубой/к?к, в английском обходятся одним - blue, но выходят из положения следующим путем: light blue, pale blue, sky-blue и др. Английским и русским словам hail/град и ice/лед соответствует боз (град, лед) в татарском языке. В связи с этим дифференциация значений в тексте происходит через обстоятельственные конкретизаторы, предикативные слова: боз яву / боз сугу (градобитие), боз кузгалу / боз кит? (ледолом, ледоход). Словам shower/ливень, mizzle/изморось, thunderstorm/гроза, sleet/крупа в английском и русском соответствуют атрибутивные словосочетания в татарском языке: койма я?гыр (ливень), вак я?гыр (изморось), яшенле я?гыр (гроза), карлы я?гыр / ябалак кар (дождь со снегом), ярма кар (крупа) и др. [25; 28].

Для выражения семантики плавания в английском языке используются, по крайней мере, четыре специфических глагола: swim (плыть) - обозначает активное перемещение одушевленного живого существа в воде с помощью конечностей, sail (плыть) - перемещение корабля по воде при помощи весел либо мотора, float (плавать) - пассивное нахождение объекта (реже субъекта) на поверхности воды, drift (дрейфовать) - почти неподвижное состояние судна в воде или его медленное движение течением или ветром. В татарском языке перемещение судов и других неодушевленных предметов по воде описывается с помощью того же глагола, используемого для одушевленных лиц: й?з? бел? (уметь плавать), к?йм?д? елга буйлап й?з? (плыть на лодке вдоль реки); встречается и использование некоторых общих глаголов движения: бару (идти), й?р? (идти) и др. [Там же].

Эти примеры связаны не с различиями в миропонимании людей, а с различиями в лексических системах неродственных языков. Каждому языку свойственны свои черты для формирования понятия, а через него - лексического значения. Несоответствия в семантике слов или отсутствие каких-либо понятий в какой-либо культуре могут быть в силу природных или климатических особенностей местности, условий жизни и быта народа, истории и развития языка.

Теперь рассмотрим отношения «понятие - концепт». Представители первого направления склонны отождествлять данные термины, рассматривать их как взаимозаменяемые синонимы или явления одного порядка (Д. Лакофф, В. И. Постовалова, Н. Ю. Шведова, М. В. Никитин, А. П. Бабушкин, А. А. Худяков и др.): «…сегодня языковеды почти не оперируют термином “понятие” в его классическом смысле и предпочитают говорить о мыслительных структурах, именуемых концептами» [Цит. по: 3, с. 14].

Представители второго направления уверяют, что, хотя «понятие и концепт - исторические дублеты (русское понятие калькирует латинское conceptus), в современном (научном и ненаучном) узусе эти термины расходятся в употреблении» [9, с. 33]. Ю. С. Степанов справедливо считает их параллельными терминами разных наук [24, с. 40]. Они не равнозначны: концепт - целое, понятие - его часть (П. Абеляр, М. В. Пименова, И. А. Стернин, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Л. О. Чернейко, В. А. Маслова и др.). Сфера проявления концепта более многообразна, она содержит эмоции, интуицию, аффекты, чувства и т.д. [17, с. 63, 85, 118-120; 18, с. 24]. Если понятие - обобщенная мысль об определенном предмете или явлении, то концепт - индивидуальный смысл, демонстрирующий не обязательно важные, но внутренние признаки объекта: образы, символы, чувства, оценки - другими словами, это «идея, включающая не только абстрактные, но и конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки» [11, с. 5].

Концепт - содержание понятия, т.е. то же, что и смысл. Понятие - один из структурных компонентов концепта. С позиций когнитивной лингвистики концепт понимается как заместитель языкового понятия, как «намек на возможное значение», «отклик на предшествующий языковой опыт человека» [10, с. 111, 116], тем самым концепт может выходить за рамки соответствующего понятия и соотноситься с рядом многих других концептов. Например, концепт «Вода» может соотноситься с концептами «Деньги», «Жизнь», «Информация», «Сознание» и др. Одним из существенных признаков концепта, по которому он отличается от понятия, является наличие ассоциативно-образного слоя, что связано с разным принципом познания и отражения действительности в данных категориях.

Понятия имеют более простую структуру, им характерна «принципиальная безобразность», «чистая рациональность» [8, с. 98], логическая основа. Концепт - единица «сублогическая» [27, с. 75], условная, сложная, менее системная, многомерная и поэтому семантически размытая, не имеющая четких границ. И. М. Кобозева определяет концепт как «понятие наивное, обыденное, повседневное» [Цит. по: 1, с. 48]. Мы, в свою очередь, считаем, что в содержание одного и того же концепта могут входить и наивное, и научное понятия как семантические его элементы.

Проблема дифференциации рассматриваемых терминов есть и остается одной из самых актуальных и трудно решаемых вопросов современной лингвистики. Учеными отмечаются как объединяющие, так и отличительные свойства данных понятий. Мы склонны верить, что лексическое значение, концепт, понятие - разные термины. Они связаны между собой, но не равнозначны. Кажется достоверной точка зрения, что «лексическое значение, отраженное в звуковой оболочке термина, является одним из компонентов такого сложного целого, как научный концепт» [12, с. 73]. Концепт выступает в данном случае как «гипероним для понятия, образа, значения» [13, с. 122]. Исследование показало, что анализируемые термины - это однопорядковые категории мышления, но рассматриваются они в различных системах связей.

Список источников

1. Актуальные проблемы современной лингвистики / сост. Л. Н. Чурилина. М.: Флинта; Наука, 2008. 416 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. 368 с.

3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: ВГУ, 1996. 104 с.

4. Бабушкин А. П., Жукова М. Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. С. 11-13.

5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с.

6. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 25-36.

7. Буслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка. Л.: Учпедгиз, 1941. 246 с.

8. Войшвилло Е. К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. М.: МГУ, 1989. 239 с.

9. Демьянков В. З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. 2001. № 1. С. 26-33.

10. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

11. Карасик В. И., Красавский Н. А., Слышкин Г. Г. Лингвокультурная концептология. Волгоград: Парадигма, 2009. 115 с.

12. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

13. Колесов В. В. Концептология: конспект лекций, читанных в сентябре-декабре 2010 года. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2012. 168 с.

14. Коровина И. В. Соотношение понятий «знак», «референт», «денотат» и «концепт» как основных элементов референции // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4: в 2-х ч. Ч. 1. С. 332-336.

15. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения: роль языка в познании мира. М.: Яз. славян. культуры, 2004. 555 с.

16. Кузлякин С. В. Проблема создания концептуальной модели в лингвистических исследованиях // Русистика и современность. СПб., 2005. Т. 1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. С. 136-141.

17. Неретина С. С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М.: Гнозис, 1994. 216 с.

18. Неретина С. С. Тропы и концепты. М.: Ин-т философии РАН, 1999. 27 с.

19. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 80-85.

20. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003. 60 с.

21. Попова З.Д. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: ВГУ, 2002. С. 8-49.

22. Попова З.Д., Стернин И. А. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии // Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово: Графика, 2004. С. 52-58.

23. Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 314 с.

24. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001. 990 с.

25. Татар телене? а?латмалы с?злеге. Казан: Матбугат йорты н?шрияты, 2005. 848 б.

26. Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 173-176.

27. Чернейко Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. М., 1995. № 4. С. 73-83.

28. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2004. 1540 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.