Особенности функционирования фразеологических единиц в поэтических текстах Л. Рубальской
Своеобразие авторского стиля Ларисы Рубальской. Сочетание традиционных выразительных средств со специфичным употреблением фразеологических единиц. Образование индивидуально-авторских фразеологизмов, обыгрывание существующего значения и придание нового.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 26,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ Л. РУБАЛЬСКОЙ
Попова Ульяна Николаевна
Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск
В статье предпринята попытка объяснения своеобразия авторского стиля Ларисы Рубальской, в котором традиционные выразительные средства сочетаются со специфичным употреблением фразеологических единиц. Освещены особенности функционирования фразеологизмов в поэтических текстах. Произведены их классификация и анализ по семантическому признаку, найдены наиболее продуктивные семантические классы в произведениях автора. Особое внимание уделено приемам образования индивидуально-авторских (окказиональных) фразеологизмов, обыгрывания существующего значения и придания нового.
Ключевые слова и фразы: фразеологические единицы; семантические классы; окказиональные фразеологизмы; узуальные фразеологизмы; функционирование фразеологизмов.
авторский стиль рубальская фразеологизм
The article attempts to explain the originality of the author's style of Larissa Rubalskaya, in which traditional expressive means are combined with the specific use of phraseological units. The features of the functioning of phraseological units in poetic texts are highlighted. The paper conducts their classification and analysis on the basis of the semantic character. The most productive semantic classes in the author's works are found. Particular attention is paid to the methods of forming individual-authorial (occasional) phraseological units, playing with the existing meaning and giving a new one.
Key words and phrases: phraseological units; semantic classes; occasional phraseological units; usual phraseological units; functioning of phraseological units.
Творчество российской поэтессы Ларисы Рубальской широко известно любителям поэзии и поклонникам российской эстрады. Каждое ее произведение - будь то стихотворение или текст песни - несет в себе уникальную интонацию искренности и духовности. Автор достигает этого с помощью ряда традиционных выразительных средств речи: метафоры, эпитета, сравнения. Однако яркой особенностью является использование фразеологических единиц (далее - ФЕ), которые приобретают новое индивидуально-авторское звучание в текстах Ларисы Алексеевны.
Цель настоящей статьи - выявить особенности функционирования ФЕ в поэзии Л. А. Рубальской, а также рассмотреть приемы индивидуально-авторского (окказионального) преобразования ФЕ.
Тема семантики остается одной из важных и интересных во фразеологии. Наиболее значимых результатов в изучении семантико-грамматических свойств ФЕ, по нашему мнению, достигли представители Челябинской фразеологической лаборатории: Ж. З. Мительская [3], Г. С. Иваненко [1], В. А. Лебединская [2], Л. Ю. Нестерова [4] и др.
Под фразеологизмом мы понимаем «сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и по грамматическим признакам» [7, с. 15].
ФЕ в стихах Л. Рубальской занимают особое место, поэтому их изучение позволит расшифровать своеобразие произведений автора, понять, что делает ее поэзию неповторимой. Нами проанализирован фразеологический материал авторского сборника «Плесните колдовства…» [5] (205 стихотворений) и составлена картотека авторских ФЕ: 376 фразеологизмов в 715 употреблениях. Лишь в трех произведениях мы не встретили ФЕ.
Для обнаружения наиболее продуктивных единиц мы использовали классификацию А. М. Чепасовой, согласно которой фразеологизмы, как и весь лексический состав языка, составляют несколько классов, тождественных частям речи [6, с. 6-41].
Таблица 1. Семантические классы ФЕ в творчестве Л. Рубальской
Класс ФЕ |
Количество единиц |
Количество употреблений |
|
Процессуальные |
173 |
292 |
|
Качественно-обстоятельственные |
94 |
199 |
|
Предметные |
57 |
107 |
|
Призначные |
22 |
46 |
|
Модальные |
11 |
29 |
|
Количественные |
7 |
16 |
|
Фразеологические союзы |
7 |
15 |
|
Фразеологические частицы |
5 |
11 |
Ядром фразеологического состава языка поэтессы являются процессуальные ФЕ (173 ФЕ в 292 употреблениях). Они придают текстам динамичность, энергичность и экспрессию. Автор использует их для описания разнообразных сторон жизни, эмоциональных переживаний литературных героев. В эту группу вошли ФЕ, обозначающие непосредственно действие: дал мне прикурить, к гадалкам не ходи; действие со значением времени: дни текут, я теряю время; внутренний психический мир лирического героя: я болен был тобой, что в душе моей творилось, щеки пылают, сходила я с ума и др.
Класс качественно-обстоятельственных ФЕ представлен 94 фразеологизмами в 199 употреблениях. ФЕ этого класса связаны с предыдущими, т.к. обозначают качество или обстоятельство действия, либо одновременно и качество, и образ действия, способ его совершения, могут сразу указывать на качество и на время, место, цель, причину или степень проявления действия или признака и т.п. Приведем примеры: обстоятельство места: в один конец, в горку, в никуда; времени: столько лет, сколько зим, давно бы пора; качественный признак действия: как положено, как заведено, душой и телом и др.
Класс предметных ФЕ в нашей картотеке представлен 57 единицами в 107 употреблениях. Это ФЕ с широким пониманием предметности, например, со значением лица или группы лиц: мастер на все руки, птица важная, и стар и млад, ночная кукушка; пространства: край обетованный, белое пятно на карте; обозначающие временные отрезки: возраст любви, школьные годы, бабий век и отвлеченные понятия: огонь любви, нить судьбы и др.
Призначные ФЕ чаще всего обозначают либо статический признак предмета, либо признак, присущий субъекту. Таких ФЕ 22 в 46 употреблениях. Это ФЕ, обозначающие признак, присущий объекту: не новый, не как у других; признак, присущий субъекту: в окошке свет, вольная птица, забытая судьбою; признак и лица и предмета: не первой свежести, ни при чем, сама не своя и др.
Для передачи отношения говорящего к действительности автор 29 раз использовала модальные ФЕ (11 единиц), например, такие: и больше ничего, ох, характер! ой, не мед!, в конце концов, не может быть, так и знайте и др.
Также нами зафиксировано 15 употреблений 7 фразеологических союзов (потому что, к тому же, отчего же, потому то и и др.) и 11 употреблений 5 фразеологических частиц (что из; нет, нет да и и др.). Фразеологические частицы «вносят дополнительные семантические оттенки, например, уточнения, ограничения и другие в значении других слов и целых словосочетаний…» [7, с. 28]. Фразеологические союзы играют роль связующего звена между частями высказывания.
В сравнении с частотностью ФЕ других классов, класс количественных фразеологизмов немногочислен - 7 единиц в 16 употреблениях. Это ФЕ со значением неопределенно большого или неопределенно малого количества каких-либо предметов: слез не хватит, чуть-чуть, не раз, в тысячу раз и др.
В сборнике мы не нашли фразеологических предлогов, их употребление более оправдано в деловом и научном стилях речи.
Г. С. Иваненко справедливо отмечает: «Фразеологические единицы, как и слова, способны выполнять коннотативную функцию. Более того, фразеологизмы в массе своей, в отличие от слов, преимущественно эту функцию и выполняют, и существуют в языке для создания образного представления о предмете, не передаваемого синонимичной лексемой» [1, с. 147]. Благодаря коннотации ФЕ являются неисчерпаемым источником языковой выразительности и народной мудрости, и при умелом авторском их использовании тексты приобретают лаконичность и мелодичность.
Общение Л. Рубальской со своим читателем приближено к бытовому, и ФЕ она выбирает преимущественно разговорного стиля - простые и популярные в употреблении, они доступны для понимания каждому.
Это увеличивает аудиторию поклонников ее таланта.
Большая часть ФЕ употреблена автором в узуальном значении (зафиксированном фразеологическими словарями). Но, реализуя свой творческий потенциал, она стремится к преобразованию ФЕ, пытаясь придать им яркость, необычность звучания или наделить их новыми значениями.
Известно, что смысл поэтического текста в некоторой мере может формироваться посредством ссылки на иной текст - аллюзии. Ключом к подтекстовой информации являются интертекстуальные связи, которые существуют и на фразеологическом уровне:
Обидели муху, обидели. // В ней просто букашку увидели [5, с. 88]. Выражение обидели муху предполагает ссылку на общеизвестный фразеологизм мухи не обидеть (в значении - быть образцом терпеливости).
Муха - это назойливое насекомое, притом достаточно вредное. В языке за этой лексемой прочно закрепилась негативная семантика. В результате еще одного окказионального приема - двойной актуализации значения ФЕ - негативная оценка отделяется от фразеологически связанного значения лексического компонента муха, происходит дефразеологизация, компоненты ФЕ приобретают синтаксическую самостоятельность. Повтор компонента-глагола «обидели» заставляет вспомнить его семантику - нанести обиду, причинить неприятность кому-чему-нибудь. В контекстуальное пространство введен элемент букашка, активизирующий лексическое значение компонента муха. Авторский прием семантической трансформации применен для достижения комического эффекта.
Структурно-семантические трансформации ФЕ - это смысловые преобразования, сопряженные с вариативностью лексического состава и/или грамматической формы фразеологических единиц. У автора встречаем контаминацию двух фразеологических единиц для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке, например: Он птица важная - я вижу по полету [Там же, с. 54], тут наблюдается наложение одинаковых компонентов фразеологизмов важная птица и видно птицу по полету.
Достаточно выразительным и распространённым приемом является замена словарных компонентов. Если заменяемыми компонентами выступают слова-синонимы, происходит уточнение значения ФЕ. Для получения нового фразеологического значения компонент узуальной ФЕ должен быть заменен на антонимичный или паронимичный ему.
На примере женатых я из дома уводила, не замечая жен горючих глаз [Там же, с. 126] наблюдаем замену второго компонента ФЕ, относящегося к видовому понятию, - горючих слез в значении «с сильного горя обильно и горячо проливаемые» на компонент родового понятия - глаз в значении «орган зрения». В результате преобразований происходит усиление эмоциональной составляющей ФЕ и изменение субъективной оценки происходящего.
Чаще других приемов автор использует экспликацию (увеличение компонентного состава). В результате подобных преобразований смысловое значение ФЕ может сохраняться, а может изменяться на противоположное.
Узуальное значение фразеологизма плыть по течению - «занимать пассивную жизненную позицию, подчиняться сложившимся обстоятельствам» благодаря добавлению компонента - отрицательной частицы не - изменилось на противоположное - я по теченью не плыла [Там же, с. 124], то есть героиня была активной, не смирялась с негативными жизненными обстоятельствами.
Еще один пример экспликации: Я знаю, некого винить за ту минуту отгрешения, // Судьбы причудливая нить оборвалась при натяжении [Там же, с. 40]. Компонент-прилагательное причудливая, расширяющий структуру ФЕ нить судьбы в значении «участь, доля, жизненный путь», формирует дополнительную сему «необычный, замысловатый» и уточняет значение ФЕ.
Подводя итоги, можем утверждать, что в поэтических текстах Л. Рубальской присутствуют ФЕ практически всех классов (по классификации А. М. Чепасовой [6]), кроме фразеологических предлогов. Чаще других ФЕ автор использует процессуальные фразеологизмы. С их помощью читатель (слушатель) может ощутить динамику событий жизни героев, экспрессию, эмоциональность.
Исследование окказиональных фразеологических единиц дает основания утверждать, что большая часть изменений происходит на формально-семантическом уровне. С помощью различных преобразований фразеологизмов Л. А. Рубальская достигает остроты и яркости характеристик событий и героев, живости изложения сюжетной линии, презентуя тем самым уникальность своих произведений. Самым частотным приемом окказиональной трансформации является расширение компонентного состава ФЕ. Он позволяет автору достигать смысловых уточнений в известных, привычных языковых единицах, привносить в тексты дополнительные эмоциональные оттенки (лирические, комические). Это делает авторский стиль одновременно близким и понятным читателю (слушателю) и новым, оригинальным.
Список источников
1. Иваненко Г. С. Коннотативная функция фразеологических единиц (на материале «Повести о Сонечке» М. И. Цветаевой) // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования: тезисы Междунар. науч.-практ. конф. к 75-летию проф. А. М. Чепасовой (г. Челябинск, 10-12 дек. 2001 г.) / отв. ред. А. Д. Соловьёва. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2001. С. 146-149.
2. Лебединская В. А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: дисс. … д. филол. н. Курган, 1996. 312 с.
3. Мительская Ж. З. Языковые свойства фразеологизмов модального класса: дисс. … к. филол. н. Челябинск, 1996. 199 с.
4. Нестерова Л. Ю. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов предикативной семантики: дисс. … к. филол. н. Челябинск, 1999. 196 с.
5. Рубальская Л. А. Плесните колдовства…: стихотворения. М.: Эксмо, 2003. 416 с.
6. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2006. 144 с.
7. Чепасова А. М. Фразеологизмы в нашей речи: учебный толковый словарь. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. 292 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010