Арго французских мегаполисов конца XX века: пути и способы пополнения лексического репертуара городского жителя

Словообразовательная система французского городского арго конца ХХ в. Тенденции деривации в этом сегменте языка, а также связь социально-культурных изменений в жизни французских мегаполисов с выбором путей и источников пополнения арготического вокабуляра.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АРГО ФРАНЦУЗСКИХ МЕГАПОЛИСОВ КОНЦА XX ВЕКА: ПУТИ И СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО РЕПЕРТУАРА ГОРОДСКОГО ЖИТЕЛЯ

Овчинникова Ольга Алексеевна

Социально-политические и культурные изменения в жизни общества непременно находят свое отображение в языковой системе, причем наиболее ярко эти трансформации проявляются в речи жителей мегаполисов. Таким образом, исследование лексического вокабуляра этого сегмента позволяет сделать аргументированные выводы о тенденциях языковой системы на словообразовательном и семантическом уровнях, а также понять их причины.

В качестве материала для исследования мы выбрали французское городское арго конца ХХ века. Наш выбор этого исторического периода обусловлен тем, что именно в это время в стране изменилась иммиграционная ситуация: люди из других стран в основном селятся в крупных агломерациях и становятся активными участниками социальной жизни, что не может не повлиять на языковую ситуацию.

Материалом для исследования послужило около 1000 лексических единиц, отобранных путем сплошной выборки из специализированного словаря “Comment tu tchatches!: dictionnaire du franзais contemporain des citйs” в последнем издании 2001 года [6]. Для наглядной иллюстрации использования лексем французского городского арго в дискурсе были использованы цитаты из романа Фаизы Гэн «Туда-сюда» [8], а также материалы словарных статей [6].

Анализ эмпирического материала показал, что в исследуемом сегменте активно используются основные словообразовательные механизмы, характерные для общего французского арго [4, c. 272], причем наибольшей популярностью пользуются заимствования из иностранных языков. Этот способ пополнения вокабуляра всегда был среди самых продуктивных, однако с течением времени меняются языки-доноры. Так, если в начале XX века главными поставщиками новой лексики были языки соседних европейских стран, то в конце века основная масса слов приходит из арабского и африканских языков, также идет активное заимствование из цыганского и английского [7, p. 21].

Итак, увеличение потоков переселенцев из бывших французских колоний привело к тому, что в конце XX века в языке мегаполисов появляется все больше заимствований из арабского языка: bled - родная страна, деревня (“Je me demande si c'йtaient les effets du mal de mer ou un prйsage de son avenir dans ce bled” [8, p. 21-22]. / «Интересно, было ли это проявление морской болезни, или же это нехорошее предчувствие моего будущего в этой деревне» (здесь и далее перевод автора статьи. - О. О.)); gourbi - жилье, место жительства (“Le feu a dйmarrй dans un gourbi turc, chez un certain Demirel” [6, p. 157]. / «Пожар начался в одном из турецких домов, принадлежащем некому Демиреле»).

Францию не обошла стороной и ставшая привычной для Европы массовая миграция из Африки, о чем свидетельствует большое количество заимствований из африканских языков: khalis - деньги (“Et t'as montй une start-up t'as pris du khalis” [Ibidem, p. 178]. / «И ты запустил стартап и заработал денег»); toubab - европеец или ассимилировавшийся африканец (“Ils descendirent et le toubab vint droit vers mon pиre alors occupй а donner des instructions а ses travailleurs” [Ibidem, p. 277]. / «Они спустились, и европеец направился прямо к моему отцу, который инструктировал работников»).

А вот заимствования из цыганского языка всегда были характерны для арготического вокабуляра, ведь образ этого народа ассоциируется с правонарушениями разного рода, и его речь стала источником наименований реалий, отражающих «темную» сторону жизни общества. Эта особенность прослеживается и в конце XX века: жители крупных городов по-прежнему используют лексемы маргинальной тематики, о чем свидетельствуют примеры заимствований из цыганского языка: chouraver - красть (“Hamoudi a encore changй de voiture. Cette fois-ci c'йtait une Opel Vectra rouge. Exactement la mкme que celle que l'assistante sociale s'йtait fait chourave sur le parking en bas de chez moi” [8, p. 184]. / «Хамуди снова поменял машину. На этот раз это был красный Опель Вектра. Она была абсолютно похожа на ту, что угнали у социального работника со стоянки моего дома»); lovй - деньги (“Y a changement. Le transport des lovйs est avancй d'une semaine” [6, p. 187]. / «Произошли изменения. Перевод денег откладывается на неделю»).

Развитие интернет-технологий и выход компаний на международный уровень способствовали популяризации английского языка как средства межкультурной коммуникации: для европейцев билингвизм стал привычным явлением, и постепенно англицизмы проникают в их речь, зачастую заменяя собой национальную норму. Исследование городского арго, лингвистического феномена, в котором все процессы проходят гораздо интенсивнее, показало обилие заимствований из английского языка: made in - изготовленный, произведенный в (“Il doit кtre avec cette bouffonne de Karine en train de jouer au Cluedo dans son petit salon made in Ikea” [8, p. 171]. / «Он, должно быть, сейчас играет в Клуэдо с любимчиком Карины в своей маленькой гостиной с мебелью из Икеи»); sitcom - комедийная ситуация, комедия (“Elle travaille peut-кtre dans le cinйma et s'inspire des foutaises que je lui raconte pour йcrire un sitcom” [Ibidem, p. 72]. / «Возможно, она работает в кино, и, может быть, из чепухи, что я ей рассказываю, получится написать ситуационную комедию»).

Для арготической субкультуры характерно высмеивать все устоявшееся в обществе и языке: арготическая картина мира рисует свою собственную альтернативную систему, «утверждая правоту своей идеологии, они демонстрируют отрицательный (с точки зрения официальной культуры) шаблон через осмеяние и мнимое самоуничижение» [2, c. 83]. Для того чтобы продемонстрировать свое отношение к окружающей действительности и дать свою критическую оценку реалиям, арготирующие прибегают к разного рода переосмыслению. Так, во французском городском арго исследуемого периода наибольшую продуктивность показала метафора, позволяющая в полной мере реализовывать людический потенциал: en faire tout un cake - придавать большое значение чему-либо (“C'est bon, elle a de la chance, on a compris, pas la peine d'en faire tout un cake” [8, p. 40-41]. / «Это хорошо, ей повезло, мы поняли, но не стоит считать это великим событием»); faire pain avec la police - доносить на кого-либо, быть осведомителем у полиции (“Je ne t'empкche pas de te venger, mais je t'empкche de faire le pain avec la police” [6, p. 225]. / «Я не мешаю тебе мстить, но не позволю тебе стать доносчиком»).

Исследователи отмечают, что в отличие от общего арго в городской среде семантические способы пополнения вокабуляра все больше уступают механистическому словообразованию. По мнению Ж.-П. Гудайе, это связано с изменением ведущей функции этого языкового явления: в крупных мегаполисах на первый план выходит возможность лингвистической идентификации, таким образом, в конце XX века для горожан опознавательная функция стала важнее криптолалической и людической [7, p. 15].

Чтобы процесс идентификации занимал как можно меньше времени, арготирующие прибегают к разного рода усечениям, которые к тому же позволяют значительно экономить языковые средства. Однако некоторые исследователи считают, что популярность этого словообразовательного механизма обусловлена еще и пробелами со знанием норм французского языка: молодежь и иммигранты довольно часто допускают грамматические, орфографические и синтаксические ошибки [10, p. 152].

Среди механизмов усечения арготирующие отдают явное предпочтение аферезе, поскольку опущение финальной части слова позволяет без труда восстановить исходную форму лексемы, что в значительной степени исключает ошибки в толковании: ado - adolescent (“Je l'imagine bien а mon вge ado depressive” [8, p. 131]. / «Я прекрасно представляю его в подростковом депрессивном возрасте»); flip - flipper (“J'ai dit а Bob qui йtait au flip: Viens voir le mariole qui s'ramиne” [6, p. 134]. / «Я сказал Бобу, играющему в электронный бильярд: “Иди посмотри на возвращающегося сумасшедшего”»).

А вот апокопа, предполагающая инициальное усечение, может остаться непонятой, поэтому активность ее использования существенно ниже: marchand - chand (“Aprиs vingt minutes d'attente il eut pu voler jusqu'au premier chand de vins” [Ibidem, p. 63]. / «После двадцати минут ожидания он уже мог бежать к первому попавшемуся торговцу вином»); surboum - boum (“J'irai plus dans vos boums, elles sont tristes а pleurer” [Ibidem, p. 39]. / «Я больше не пойду на ваши вечеринки-сюрпризы, они скучны до слез»).

В ходе нашего исследования мы обратили внимание на то, что усечение довольно часто используется в сочетании с последующей суффиксацией. Это явление в арго идентифицируется как паразитарная суффиксация: при деривации используются десемантизированные суффиксы из просторечного и арготического фонда, которые не добавляют слову никакого смыслового оттенка, а лишь преобразуют его форму и представляют собой псевдодеривацию или деривацию людическую [9, p. 106]: dictionnaire - dico (“J'arrive au lycйe Louis-Blanc avec nom propre du dico” [8, p. 157]. / «Я приехала в лицей Луи-Блан со своим собственным словарем»); motocycliste - motard (“Le motard entra juste au moment oщ la communication йtait passйe au commissaire” [6, p. 209]. / «Мотоциклист зашел как раз в тот момент, когда рапорт был передан комиссару»).

Что касается использования суффиксации как деривационного процесса, то здесь, по наблюдениям А. Сирен, предпочтение отдается двум группам суффиксов [11, p. 55]. К первой относятся характерные для субстандартов суффиксы, такие как -ieux, -os, -oche и -ot: discrиt - discrйtos (“C'йtait marrant parce qu'il a bien animй le trajet. Mкme les vieux les plus coincйs du wagon, je les voyais taper du pied discrйtos” [8, p. 29]. / «Это оказалось забавным, поскольку оживило поездку. Даже пожилые люди, зажатые в вагоне, я видел, как они осторожно стучали ногами»); parisien - parigot (“Las Vegas dans chaque troquet parigot, et voilа encore l'Amйrique qui marque des points” [6, p. 228]. / «Лас-Вегас есть в каждом парижском трактире, так что Америка снова набирает популярность»). А вот ко второй группе относятся пейоративные суффиксы общенационального языка [5, p. 87], наивысшую продуктивность показали -ard и -asse: blond - blondasse (“Et lui, il arrive а la kermesse au bras d'une blondasse perchйe sur des talons de trente-huit centimиtres prйnommйe Karim” [8, p. 55]. / «А он, он пришел на ярмарку под руку с блондинкой на каблуках в 38 сантиметров, ее звали Карима»); crev - crevard (“Alors, j'ai fait vraiment un sale truc, ce que les crevards qui veulent pas donner font d'habitude” [Ibidem, p. 30]. / «Так вот, я действительно прибегла к грязной уловке, которой пользуются слабаки, когда не хотят делиться»).

Еще одним способом механистического словообразования является исконно арготический способ деривации - верланизация, предполагающая игру с внешним обликом слова путем взаимного перемещения звуков или слогов в слове. Именно в конце XX века происходит возрождение этого механизма [1, c. 5], и популярность верлана у жителей французских мегаполисов это подтверждает.

Схема верланизации зависит от количества слогов в исходной лексеме и может также предполагать дополнительные трансформации [3, c. 213]. Например, если речь идет о преобразовании односложных лексем с закрытым слогом (С1Г1С2), то при помощи парагоги из односложного получается двусложное слово, а уже потом происходит перестановка слогов (С1Г1С2 > С1Г1С2Г2 > С2Г2С1Г1): flic - keuf (“Et puis, si ca se trouve, tous les mecs de l'йmission, ils sont dans la function publique. T'imagines le pиre Fouras en keuf?” [8, p. 148]. / «И потом, если это вскроется, все ребята с передачи находятся на государственной службе. Представьте себе, что отец Фурас полицейский?»).

Если же верланизации подвергается односложное слово с открытым слогом (С1Г1), то трансформация сводится к перестановке гласного и согласного (Г1С1): faim ? ainf (“Paulette donne-moi un sandwich, j'ai ainf!” [6, p. 5]. / «Полетта, дай мне сэндвич, а то я голоден!»).

Трансформация двусложных лексических единиц тоже может происходить по нескольким схемам, среди которых самая распространенная и самая простая предполагает обычную перестановку слогов (С1Г1С2Г2 > С2Г2С1Г1):

louche - chelou (“Mme Burlaud vient de me proposer un truc chelou: un sйjour aux sports d'hiver organisй par la municipalitй” [8, p. 39]. / «Мадам Бюрло только что предложила мне сомнительное мероприятие: побывать на соревновании по зимним видам спорта, организованном муниципалитетом»).

Что касается трёхсложных слов, то и здесь арготирующие отдают предпочтение простым перестановкам слогов Cл1Сл2Сл3 > Cл2Сл3Сл1; Cл1Сл2Сл3 > Cл3Сл2Сл1 или Cл1Сл2Сл3 > Cл3Сл1Сл2: сalibre - brelica (“Le gros venait de sortir un brelica” [6, p. 43]. / «Толстяк только что достал оружие»).

Как показало наше исследование, в ходе верланизации арготирующие отдают предпочтение простым схемам. На наш взгляд, это обусловлено ведущей опознавательной функцией французского городского арго конца XX века: элементарные перестановки позволяют играть с формой слова, но при этом декодирование не вызывает проблем.

Проведенное исследование позволило нам установить связь между изменением основной цели городского арго и его словообразовательной системой. Выход опознавательной функции на первый план повлек уменьшение роли деривации, основанной на переосмыслении, и увеличение доли механистических трансформаций, ведь они позволяют оптимизировать временные затраты на расшифровку и быстрее определить принадлежность говорящего к соответствующей группе.

французский городской арго словообразовательный

Список источников

1.Береговская Э. М. Верлан на новом витке своей истории // Нормы человеческого общения: тезисы докладов международной научной конференции (16-18 сентября 1997 г.). Н. Новгород: Издательство НГЛУ, 1997. С. 5-6.

2.Енов Л. И. Денотативно-коннотативная соотнесённость арготических фразеологизмов: дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2004. 140 с.

3.Овчинникова О. А. Кодирование во французском арго // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвузовский сборник научных трудов: в 3-х ч. Тамбов: Грамота, 2007. Ч. 1. C. 212-216.

4.Овчинникова О. А. Словообразовательная система французского арго 80-90 гг. ХХ века // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. 2008. № 35 (76). Ч. 1. Общественные и гуманитарные науки. С. 272-277.

5.Calvet L.-J. L'argot. Paris: Presse Universitaire de France, 1994. 128 p.

6.Goudaillier J.-P. Comment tu tchatches!: dictionnaire du franзais contemporain des citйs. Paris: Maisonneuve et Larose, 2001. 304 p.

7.Goudaillier J.-P. De l'argot traditionnel au franзais contemporain des cites // La linguistique. 2002. Vol. 38. № 1. P. 5-24.

8.Guиne F. Kiffe kiffe demain. Paris: Hachette Littйratures, 2004. 194 p.

9.Mandelbaum-Reiner F. Suffixation gratuite et signaletique textuelle d'argot // Langue franзaise. 1991. № 90. P. 106-112.

10.Merle P. Le franзais mal-t-а-propos. Paris: L'Archipel, 2007. 253 p.

11.Sirйn A. L'argot des citйs en tant que marqueur d identitй: etude sociolinguistique des termes argotiques dans Kiffe kiffe demain de Faпza Guиne. Tampere, 2014. 73 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Арго как дополнительная форма существования национального языка. Примеры выражений на французских арго. Возникновение арго Верлан, принципы использования. Правила построения слов на Верлан: закрытые слоги, порядок открытых слогов, прием трех перемещений.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 19.01.2012

  • Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013

  • Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.

    дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011

  • Русское просторечие и диалектное произношение. Специфика образования арготизмов. Отражения жизни деклассированных элементов в их речи. Цыганские элементы в русском воровском арго. Некоторые слова и словосочетания воровского жаргона. Арго и общество.

    аттестационная работа [41,4 K], добавлен 11.09.2011

  • Норма в лексике и качество речи. Основные свойства литературного языка. Лексическая и фразеологическая правильность. Причины создания условно-профессиональных языков. Основные функции арго. Официально-деловой стиль как разновидность литературного языка.

    контрольная работа [23,0 K], добавлен 24.04.2009

  • Современная языковая ситуация и молодежный сленг. Отражение в "молодежном языке" общественных процессов. Жаргон, арго, сленг. Разновидности "молодежного языка", его развитие и источники пополнения. Особенности использования сленга белгородской молодежью.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 19.02.2010

  • Жаргон и арго как профессиональные разновидности языка. Психологические причины появления и бытования школьного жаргона, особенности лексики и примеры основных жаргонизмов. Примеры жаргона в художественной литературе, его негативное влияние на культуру.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012

  • Литературная и нелитературная формы русского языка. Культура речи и литературный язык. Нелитературный язык - понятие и роль в общении. Характеристика нелитературного языка: основные элементы и особенности. Диалекты и просторечия.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 26.10.2003

  • Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.

    курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. История проникновения галлицизмов в русский язык, их особенности в современном использовании.

    доклад [20,7 K], добавлен 28.07.2008

  • Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.