Отражение пространства и времени во фразеологизмах, выражающих значение через нереальные явления

Анализ способов вербализации пространства и времени через нереальные явления во фразеологизмах. Представление времени через нереальные явления, которые представлены физиологическими факторами, репрезентирующимися зооморфным и религиозным кодами культуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОТРАЖЕНИЕ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЗНАЧЕНИЕ ЧЕРЕЗ НЕРЕАЛЬНЫЕ ЯВЛЕНИЯ

Милованова Анна Игоревна

Человек позиционирует себя, окружающие предметы, события относительно пространства и времени. В новейшем философском словаре пространство и время определяются как «философские категории, посредством которых обозначаются формы бытия вещей и явлений, которые отражают, с одной стороны, их со-бытие, сосуществование (в пространстве), с другой - процессы смены их друг другом (во времени), продолжительность их существования» [8]. Таким образом, пространство и время издавна являлись основными категориями познания мира. Довольно часто опыт познания народа передается через фразеологизмы, в которых национально-культурная специфика проявляется в нескольких вариантах: в совокупном фразеологическом значении, в значении отдельных компонентов, а также в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено [6, с. 97]. Подтверждением может служить вербализация пространства и времени во фразеологизмах, выражающих свое значение через нереальные явления. Выявление в структуре подобных фразеологических единиц (далее - ФЕ) компонента или сочетания компонентов, образующих несуществующие в реальности явления или предметы, позволяет классифицировать способы выражения пространства и времени с точки зрения структурно-компонентной организации данных ФЕ и национально-культурной специфики.

Термин «пространство» имеет несколько определений. Одно из его значений в словаре Д. Н. Ушакова - «поверхность, земельная площадь» [10, с. 553]. Данная трактовка понятия «пространство» рассматривается нами при анализе фразеологизмов.

Фразеологизм «за тридевять земель» [2, с. 212] имеет фольклорное происхождение: данное выражение очень часто встречается в русских народных сказках. Число «тридевять» представлено в славянской системе мер пространства и времени, относится к девятеричной системе и означает число «двадцать семь» [1, с. 210]. Компонент «земля» во фразеологическом обороте соотносится с цепочкой «планета - место обитания - пространство». Таким образом, категория пространства реализуется во всех компонентах данной фразеологической единицы. Употребление данного фразеологизма не ограничивается фольклорными текстами: сегодня его можно встретить в письменной и устной речи для обозначения места, которое находится очень далеко или неведомо где. Данное значение перекликается с мотивом загробного царства, потустороннего мира, вследствие чего под вопросом оказывается существование данного места, а в сознании носителей языка оно репрезентируется как нереальный объект. К подобным фразеологическим единицам можно отнести оборот «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве», который имеет аналогичное происхождение и значение.

Происхождение фразеологизма «витать в эмпиреях» [2, с. 115] основывается на пространственной форме осознания мира, которая реализуется через сопоставление «верха» и «низа» в устройстве бытия, а также связана с религиозным кодом. «Верх» - это эмпиреи, нематериальный мир, самая высокая часть неба, а «низ» - это земля, материальный мир, осязаемый. В. В. Виноградов писал, что значение слова «витать» определяется как «парить где-то» [3, с. 95]. Таким образом, компонент «витать» усиливает пространственное значение данной фразеологической единицы. «Витать в эмпиреях» - жить грезами, находиться в другом мире, оторванном от действительности, мире, который не существует, мыслится ирреальным.

Фразеологизм «на край света» связан с пространственным освоением мира людьми в древности, когда человечество не имело четких представлений о строении планеты, ее форме, устройстве вселенной в целом. Оба компонента фразеологической единицы имеют пространственное значение: «край» - граница пространства, часть территории, определенная область (край дороги, родной край), «свет» - мир, вселенная, страны света (путешествие вокруг света) [2, с. 407]. Значение нереальности прослеживается лишь в сочетании данных слов, так как «край света» - это граница вселенной, ее конец, существование которого наукой не доказано. Денотативное значение компонентов словосочетания «край света» подразумевает границу Земли, так как ранее люди представляли планету в виде тела необычной формы, которое имеет границы (считалось, что можно пересечь Землю от одного края до противоположного). Безусловно, в реальности такого объекта, как край света (вселенной), не существует, как и края планеты Земля - из-за ее шарообразной формы. В сознании носителей языка на данный момент край света мыслится как нереальный, несуществующий, а сам фразеологизм употребляется для обозначения недосягаемого, очень далекого пространства.

Происхождение фразеологизма «у черта на куличках» [Там же, c. 286] может быть связано с религиозным кодом. Слово «черт» связывается с древнерусской буквицей, где, как известно, каждая буква имела значение. Так, буква «Ч» - червль толковалась как черта, несла в себе образ разграничения определенных порядков (червленый, черта, чертовщина, т.е. то, что находится за чертой восприятия, грань между явью и неявью) [5]. Н. М. Шанский же и Т. А. Боброва считают основным толкованием данного слова «тот, кто роет, живет в земле», «подземный дух» от древнерусского чьрсти «чертить, вскапывать» (ср. черт < чьртъ < *kьrtъ производное от той же основы, что чьрсти < иьrtti (tt > ст)). Значение слова как «запретной черты, грани между мирами» считают вторичным [12, с. 363]. На данный момент слово «черт» в составе фразеологической единицы «у черта на куличках» воспринимается именно со значением «нечистая сила, подземный дух». Компонент «на куличках» происходит от широко употребляемого на Севере России диалектного слова «кулижки». Кулижками (кулигами) назывались места, выжженные или вырубленные для возделывания земли, которые находились далеко от сел, деревень. Также кулижками называли болотистые островки, считалось, что там обитает нечистая сила, олицетворением которой является образ черта [2, с. 287]. В обоих случаях лексема «кулички» имеет значение «очень далеко, неведомо где, за гранью». Таким образом, категория пространства реализуется во всех компонентах данной фразеологической единицы через нереальные явления: «черт» - под землей, за гранью, потусторонняя сила, злой дух; «кулички» - территория обитания нечистой силы, расположенная очень далеко. Данная местность представляется носителями языка как несуществующая, находящаяся за пределами нашего мира.

Как показал анализ подобных фразеологизмов, категория пространства в них репрезентируется как нереальная, т.е. во фразеологизме представлено определенное место, территория, которая не существует. Такое пространство находится по ту сторону человеческого восприятия, за гранью материального мира и имеет мифологическое (религиозное) происхождение.

Термин «время», как и термин «пространство», имеет несколько определений. Одно из его значений в словаре С. И. Ожегова - «определённый момент, в который происходит что-нибудь» [4]. Данная трактовка понятия «время» рассматривается нами при анализе фразеологизмов.

Во фразеологизмах, выражающих свое значение через нереальные явления, время мыслится как момент, который никогда не наступит по определенным причинам. Под причинами могут подразумеваться, например, физиологические процессы, культурные или религиозные традиции. Также подобные фразеологические обороты могут иметь мифологическое происхождение.

Физиологические процессы могут репрезентироваться через зооморфный код. Основной лексемой, указывающей на темпоральное значение фразеологизма «когда петух яйцо снесет» [7, с. 495], является компонент «когда». Далее фразеологизм строится по определенной схеме: временной компонент «когда» + зооним + глагол (структура ФЕ может незначительно варьироваться: гл. + сущ. или гл. + нар.). Именно сочетание «зооним + глагол» до конца раскрывает смысл всего фразеологизма и указывает на невозможность наступления определенного временного отрезка. Петух не может снести яйцо в силу физиологических факторов, отсюда и значение всего оборота - никогда.

Фразеологизм «когда мерин окобылеет» [Там же, с. 395] строится по аналогичной схеме, где временное значение реализуется через компонент «когда», а сочетание зоонима «мерин» и глагола «окобылеет», как и в предыдущем примере, указывает на то, что данный момент является нереальным, так как никогда не наступит.

К подобным фразеологизмам, в которых категория времени репрезентируется аналогичным образом, можно отнести обороты «когда курица запоет по-петушиному», «когда рак на горе свистнет», «когда сорока побелеет», «когда свиньи будут с поля шагом идти» [Там же, с. 599] и др. Данные фразеологические единицы строятся по вышеупомянутой схеме, а их значение нереальности основывается на невозможности протекания определенных физиологических процессов, представленных сочетанием зоонима и глагола.

Также отражение времени как момента, который никогда не наступит, представлено через религиозный код культуры. К таким фразеологическим единицам можно отнести выражения «на турецкую Пасху» [Там же, с. 486], «на русский байрам» [Там же, с. 25], «до морковкина заговенья» [Там же, с. 239], «когда черт перекрестится» [Там же, с. 734] и др.

Фразеологизмы «на турецкую Пасху» и «на русский байрам» основаны на логической невозможности мусульманского религиозного праздника у христиан и наоборот. Таким образом, данные фразеологические единицы являются оксюморонными сочетаниями, нереальное значение которых выражается в объединении противоречащих друг другу понятий (религиозные праздники у представителей разных вероисповеданий). К подобным фразеологизмам можно также отнести выражения «до морковкина заговенья» и «после русалкиного заговенья», которые строятся аналогичным образом на оксюморонном сочетании понятий через религиозный код культуры.

Фразеологизм «когда черт перекрестится» [Там же], как и предыдущий пример, образован на сочетании противоречащих друг другу понятий. Таким образом, нереальность данного явления и невозможность его наступления в каком-либо временном отрезке реализуются через такие компоненты фразеологической единицы, как «черт» - нечистая сила, злой дух [11] и «креститься/перекреститься» - принимать христианскую веру, делать правой рукой знак креста, т.е. осенять себя крестным знамением, защищаясь тем самым от зла, нечистой силы [10, c. 254].

К фразеологической единице, вербализующей темпоральное значение через мифологическое духовное осознание мира, можно отнести выражение «после дождичка в четверг» [2, с. 554]. Основным компонентом, указывающим на временное значение фразеологизма, являются лексемы «после» и «четверг». Далее через природный код указывается условие (после дождичка), которое в сознании носителей языка мыслится как нереальное, т.е. которое никогда не наступит в данный момент времени. М. В. Мокиенко связывает невозможность осуществления данного условия с распространением христианства и разрушением языческих представлений славян: их отказом от молений богу Перуну в день его почитания - четверг - в связи с бесполезностью подобных молитв [9, с. 48].

Таким образом, в данных фразеологизмах время выражается при помощи нереальных явлений, которые, в свою очередь, представлены: 1) физиологическими факторами, репрезентирующимися через зооморфный код; 2) религиозным кодом культуры, репрезентирующимся через оксюморон; 3) временным и природным кодами, отражающими мифологическое духовное осознание мира. Данное исследование позволило выделить определенную типологию способов образования несуществующих в реальности явлений или предметов, вербализующих пространственное и временное значение фразеологизмов, что, в свою очередь, раскрывает структурно-компонентную и национально-культурную специфику последних и позволяет понять причины их происхождения и функционирования в языке.

зооморфный фразеологизм вербализация пространство

Список источников

1.Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 2001. 704 с.

2.Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

3.Виноградов В. В. История слов. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1999. 1142 с.

4.Время [Электронный ресурс] // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. URL: http://dic. academic.ru/dic.nsf/ogegova/29606/ВРЕМЯ (дата обращения: 20.09.2017).

5.Древнерусская Буквица - глубинные образы буквиц [Электронный ресурс]. URL: https://econet.ru/articles/65941drevneruskaya-bukvitsa-glubinnye-obrazy-bukvits (дата обращения: 18.09.2017).

6.Ермакова Е. Н., Гречина А. А. Фразеологические единицы со значением «никогда» как отражение национальной специфики (на материале русского, английского и немецкого языков) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки и искусствоведение». 2015. № 4. С. 95-99.

7.Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: Олма Медиа Групп, 2007. 784 с.

8.Пространство [Электронный ресурс] // Новейший философский словарь. URL: http://enc-dic.com/new_philosophy/ Prostranstvo-979/ (дата обращения: 18.09.2017).

9.Русская фразеология: историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / под ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. 926 с.

10.Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка: 100 000 слов и словосочетаний. М.: Аделант, 2014. 800 с.

11.Чёрт [Электронный ресурс] // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. URL: http://dic. academic.ru/dic.nsf/ogegova/266774 (дата обращения: 21.09.2017).

12.Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. М.: Дрофа, 2002. 400 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Рассмотрение и характеристика моделей концептуализации лексического аспекта пространства-времени. Ознакомление с геометрическими метафорами, связанными с концептом "дорога". Исследование и анализ особенностей механизмов грамматикализации времени.

    дипломная работа [170,7 K], добавлен 05.07.2017

  • Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Создание концептуальной метафоры - основной метод концептуализации лексического аспекта времени. Исследование человеческого мышления, отталкиваясь от конкретных словесных форм - цель когнитивной лингвистики. Сущность модели грамматикализации времени.

    дипломная работа [49,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Основные качества речи: содержательность, точность, понятность, чистота, выразительность. Богатство и самобытность родного языка, выраженные в фразеологизмах, сравнениях, синонимах. Явления, засоряющие речь: слова-паразиты, сленговые формы, сокращения.

    контрольная работа [24,6 K], добавлен 15.09.2009

  • Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.

    дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Описание лексико-семантического класса обозначений времени в русском языке. Временные лексемы с точки зрения морфологии: имена существительные, прилагательные, наречия, числительные и словосочетания. Лексико-семантическое значение слов категории времени.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 14.01.2014

  • Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015

  • Культурологический контекст в языкознании. Проблема построения лингвокультурологической модели. Исследование явления или процесса путем построения и изучения модели этого явления или процесса. Фоновые знания как лингвокультурологическая модель.

    реферат [37,2 K], добавлен 28.08.2010

  • Влияние Интернет-пространства на общение внутри него. Альтернативные заменители реальности, гипертекст и гиперссылки. Язык Интернета как новый функциональный стиль. Отклонения от нормы, словообразование и прочие явления лексико-семантического уровня.

    курсовая работа [32,2 K], добавлен 09.01.2014

  • Семантика меры и времени в значениях производных единиц. Описание грамматических правил и норм в употребление мер русского языка. Использование в тексте сложноподчиненных предложений с придаточными мерами, степенью и образом действия, места и времени.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 09.12.2014

  • Понятие артикуляционной редукции. Явления, смежные с артикуляционной редукцией: гаплология, элизия, усечение конечной беспреградной артикулятеты, выпадение какой-либо артикулятеты, слоговыпадение, явление беглого произношения, стяжение и гаплография.

    реферат [22,9 K], добавлен 18.10.2014

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

  • Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.

    реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Смысл и значение инфинитивов, способных выражать темпоральность. Временной континуум русского инфинитива. Синтаксические показатели времени. Категория вида и темпоральность присубстантивных инфинитивов. Семантический и лексический аспект темпоральности.

    дипломная работа [91,8 K], добавлен 27.08.2011

  • Общая характеристика придаточных предложений времени и условия, их место и функции в синтаксической структуре современного английского языка. Рассмотрение придаточных предложений времени и условия на реальных примерах, взятых из книги John Fowles.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 11.06.2014

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.