О влиянии персональных дейктических единиц на построение связного текста

Рассмотрение особенностей влияния персональных дейктических единиц на построение связного текста. Знакомство с вопросами создания, интерпретации и усвоения смысла текста как последовательности речевых актов. Анализ важнейших требований текстуальности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 31,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О влиянии персональных дейктических единиц на построение связного текста

Порождение речевого произведения (текста) определенного стиля как процесс передачи информации подразумевает использование лингвистических средств с учетом конкретной коммуникативной ситуации. Исследование связной речи - потока вербального речевого поведения - необходимо для понимания механизмов речетворческой деятельности человека. Решающая роль при этом отводится вопросам создания, интерпретации и усвоения смысла текста как последовательности речевых актов.

Связность является центральной содержательной и структурной текстовой категорией, его конституирующим признаком. Поскольку развертывание текста в линейном плане опирается на единство глубинных смысловых и поверхностных структур, связность определяется совокупностью ряда факторов: коммуникативной направленностью текста, его композиционной структурой и содержанием, логикой изложения и особой организацией лексико-семантических и грамматических компонентов. Гармоничное сочетание разноуровневых языковых и неязыковых элементов обеспечивает создание имманентно цельного продукта дискурса - текста.

Важнейшие требования текстуальности традиционно соотносят с понятиями формальной когезии и смысловой когерентности. По способу выражения отношений наиболее отчетливо противопоставлены лексикосемантическая и грамматическая связность. Если специфика первой сводится к комбинаторике элементов лексической структуры, составляющей понятийную сеть текста, то суть грамматической когезии заключается в совокупности единиц синтаксического уровня, базирующейся, в том числе, на отношениях дейктической референции: «…чтобы текст был искусной тканью (textum - ткань, связь, строение; textus - сплетение, структура), т.е. связным целым, нужны определенные средства, которые обеспечивали бы все это. Дейксис как раз и является одним из таких средств» [3, с. 72].

Дейксис, согласно С. А. Петренко, - уникальная лингвистическая категория, структурирующая многоплановые контекстуальные отношения, от общей категории указательности до частных, периферийных прагматических значений [2, с. 138]. Являясь системообразующим компонентом речевой деятельности, дейксис обеспечивает своеобразную систему координат для ориентирования отдельного высказывания и текста в целом. Действительно, любое высказывание непременно соотносится с дейктическим триединством «я - здесь - сейчас». Отражая существенные связи объективной действительности, дейктические маркеры играют существенную роль в порождении связного текста как симбиоза речевых тактик, направленных на обеспечение успешной интеракции.

Среди пяти базовых типов дейксиса, выделенных C. Левинсоном, 1) пространственный (spatial), 2) временной (temporal), 3) личный (person), 4) социальный (social) и 5) дискурсный (discourse) [10, р. 102]; наивысшей степенью дейктичности, на наш взгляд, обладает категория персонального дейксиса. Кодируя информацию об участниках речевого акта, т.е. соотнося субъект речевого акта с субъектами описываемых явлений, персональные дейктики являются центром лексико-синтаксической организации любого текста.

Класс персональных дейктиков представлен словами субъективной ориентации, характеризующими лица по их роли в речевом акте: субъект речи (говорящий - I), адресат (слушающий - you), а также лицо, не являющееся непосредственным участником акта речи - he/she/they. Посредством данных единиц осуществляется вербальное указание на участников коммуникативного процесса, актуализация их референционального статуса: “You know, I wish Jack Potter was back from San Anton,” said the barkeeper. “He shot Wilson up once - in the leg - and he would sail in and pull out the kinks in this thing” [7]. / «“Знаешь, а хорошо бы, Джек Поттер вернулся из Сан Энтона”, - сказал бармен. - “Однажды он стрелял в Вилсона, угодил в ногу; он бы вмешался и все уладил”» (здесь и далее перевод автора статьи. - Н. Г.). Местоимения you, I, he осуществляют отсылку к конкретному речевому акту, а также к коммуникативной ситуации в целом: I обозначает актуального говорящего в дискурсе, you содержит указание на непосредственного адресата речи, а дейктик he маркирует того, кто в данный момент находится вне ситуации коммуникации. Причем местоимение he, подобно другим местоимениям третьего лица, является определенным, т.к. актуализирует пресуппозицию существования и уникальности объекта в совместном «поле зрения» автора речи и его адресата, иначе говоря, соотносится с определенным референтом, который в рамках данного акта речи индивидуализирован.

Тектообразующая роль выраженных личными местоимениями персональных дейктиков заключается в том, что они обеспечивают актуализацию текстовой информации. Учитывая тот факт, что личные местоимения традиционно занимают сильные позиции в предложении - позиции подлежащего и дополнения, - они являются уникальным средством передачи знаний о субъектах и объектах повествования, тем стержнем, вокруг которого развертывается вся текстовая информация: Little Chandler sat in the room off the hall, holding a child in his arms. To save money they kept no servant, but Annie's young sister Monica came for an hour or so in the morning and an hour or so in the evening to help. But she had gone home long ago. It was a quarter to nine. Little Chandler had come home late for tea and, moreover, he had forgotten to bring Annie home the parcel of coffee from Bewley's. Of course she was in a bad humour and gave him short answers [9]. / «Младший Чандлер сидел с ребенком на руках в комнате, справа от зала. Было без четверти девять. В целях экономии они не держали прислугу, но младшая сестра Энни, Моника, приходила помогать на пару часов в день утром и вечером. Но она уже давно ушла домой. Младший Чандлер вернулся домой поздно и, более того, забыл принести Энни пачку кофе от Бьюли. Разумеется, она была в плохом настроении и отвечала односложно». Как видно из примера, введение новой, дополнительной информации об описываемых событиях и лицах требует обращения к личным местоимениям в их дейктической актуализации. Посредством смыслового сращения отдельных предложений в единое целое они выполняют функцию строевых текстосвязующих единиц. В результате мы получаем организованное сверхфразовое единство как основной смысловой и структурный элемент связной речи.

Текстоформирующая функция исследуемых дейктиков не сводится лишь к связи в пределах отдельных групп предложений. Будучи одним из самых распространенных и многогранных явлений речи, персональные дейктики «запускают» механизм актуализации целого текста, попеременно выдвигая в актуальную позицию те или иные фрагменты действительности, из которых в результате формируется содержательная сетка текста.

Рассматривая дейксис в качестве актуализирующего фактора текстообразования, Н. В. Устина выделяет две грани дейктического механизма построения текста, составляющие основу смысловой организации текста: а) введение новых смысловых элементов из сферы языка, обозначаемое автором как образование материального фонда, корпуса текста, и б) семантическую актуализацию элементов текста путем наращивания семантических предикаций, относящихся к одному и тому же объекту речи, обозначенному с помощью субститутов, - линейное построение текста [4, с. 135].

Персональные дейктические единицы участвуют в построении контекста, соотнося элементы данного речевого отрезка с элементами, которые упоминались ранее. Вполне оправданным в этом смысле звучит тезис о том, что текстосвязующей в смысловых блоках выступает зачастую анафорическая функция личных местоимений. По мнению Р. Харвега, предложения, в которых содержатся местоимения в анафорической функции, как правило, не могут быть начальными, а значит, субституция, представленная в данных словах, соотносится не с отдельным предложением, а с текстом в целом. Автор определяет текст как «последовательность языковых единиц, образованную непрерывной цепочкой субститутов, имеющих два измерения (парадигматическое и синтагматическое)», признавая таким образом организующую роль местоимений в тексте [5, с. 218].

Итак, рассматриваемый класс дейктиков выступает средством линейного построения различных видов связей между компонентами текста. Смысловое наполнение местоимений находится в зависимости от содержания конкретно взятой повествовательной ситуации. Не имея собственного денотативного значения, они содержат отсылку либо к ранее упомянутому в тексте лицу, маркируя морфологическую связь между местоимением и его антецедентом (ср.: Little Chandler had come home late for tea and, moreover, he had forgotten to bring Annie home the parcel of coffee from Bewley's. Of course she was in a bad humour and gave him short answers [9]. / «Младший Чандлер вернулся домой поздно и, более того, забыл принести Энни пачку кофе от Бьюли. Разумеется, она была в плохом настроении и отвечала односложно»), либо предваряют упоминание лица в последующем повествовании, выражая так называемую катафорическую связь: If she were alive today, Barbara would surely be preparing to pen fresh furious pages tonight [11]. / «Если бы она была жива, Барбара бы сейчас наверняка готовилась написать еще несколько гневных страниц». Так, мы видим местоимение she еще до того, как понимаем, что оно указывает на Барбару. Использование дейктика she в препозиции, с одной стороны, помогает воспринять объект высказывания в проспекции, создать ситуацию ожидания и, с другой стороны, обеспечивает внутреннюю смысловую «спаянность» элементов внутри предложения.

Конструкции с персональными дейктиками, антецеденты которых в предтексте выражены именными словосочетаниями или отдельными словоформами, широко распространены в англоязычных текстах. Причем личные местоимения 3-го лица не только наиболее продуктивны, но и наиболее активны в отношении фокусирования внимания на референте.

При катафорическом введении персонального дейктика коррелирующие единицы (местоимение и лицо, на которое оно указывает), как правило, входят в структуру одного предложения (как в вышеприведенном примере) или занимают позиции в двух предложениях в составе одной диктемы: One term - perhaps it was my third or fourth - a new master made his appearance. His name was Sampson [7]. / «В одном из семестров - возможно, в третьем или четвертом - появился новый директор». Местоимение his фокусирует внимание реципиента на последующем сегменте текста и создает актуально-тематическую цепочку повествования. Такие цепочки воспринимаются как своеобразные информационные «кванты», передающие знания об объекте катафорического субститута, и обеспечивают локальную правостороннюю связность текста.

Текстосвязующая функция персональных дейктиков во многом исходит из облигаторности первичного дейксиса для английского языка. В соответствии с нормами аналитического синтаксиса местоимения в англоязычном тексте почти всегда эксплицитны и обязательны. Именно поэтому английский язык и характеризуется как non-pro-drop в синтаксическом и в дискурсном отношении [1, с. 67]. Так, местоимение I невозможно опустить в большинстве высказываний как в повествовании, так и в диалоге. Ср.: Next year I may take a little skip over here now that I've broken the ice. - Next year may take a little skip over here now that have broken the ice [8]. / «В следующем году я, возможно, немного пропущу все это, раз уж начало положено. - В следующем году, возможно, немного пропущу все это, раз уж начало положено». Как видно из примера, дейктик I обеспечивает структурную законченность предложения, оформляя его по синтаксическим нормам английского языка. Очевидно, что опущение местоимения нарушает связность высказывания и не позволяет осознать последовательность разрозненных элементов как текст.

Итак, функционирование персональных дейктических элементов является обязательным условием порождения логически и синтаксически связного текста. Персональный дейксис как система указания на лицо характеризуется разнообразными преломлениями в тексте, имеющими выход в разноуровневые текстовые категории. Персональные дейктики актуализируют компоненты речевой ситуации и организуют грамматически и коммуникативно спаянные цепочки высказываний, в результате чего мы получаем семантически единый текст как целостную взаимосвязанную систему субъектов, объектов и явлений.

текст интерпретация дейктический

Список источников

текст интерпретация дейктический

1.Муковский О. Л. Дейксис и анафора в русском, английском и испанском языках: дисс. ... к. филол. н. СПб., 2015. 185 с.

2.Петренко С. А. Когнитивно-дискурсивная организация пространственных дейктиков “here” и “there” // Когнитивносемантические исследования предложения и текста: межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: ПГЛУ, 2015. Вып. XIV. С. 137-148.

3.Сребрянская Н. А. Дейксис и его проекции в художественном тексте. Воронеж: ВГПУ, 2005. 255 с.

4.Устина Н. В. Дейксис как актуализирующий фактор текстообразования // Университетские чтения - 2016. Пятигорск: ПГЛУ, 2016. С. 134-139.

5.Харвег Р. Стилистика и грамматика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. Вып. 9. С. 212-226.

6.Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague: Mouton, 1957. 118 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.

    творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013

  • Анализ логической основы текста информационной заметки "Украинцы мало читают". Выделение логических единиц текста (имен, суждений и связок) и приведение суждений к возможно более простой форме. Соотнесение логических единиц между собой и с контекстом.

    доклад [15,6 K], добавлен 07.08.2013

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Составляющие единицы текста, сложное синтаксическое целое как текстовая единица, его структурная и внутренняя организация. Соотношение абзаца и сложного синтаксического целого. Средства связи единиц. Анализ текста по схеме профессора Солганика Г.Я.

    реферат [23,0 K], добавлен 10.11.2011

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016

  • История отечественного терминоведения. Выявление лексических и семантических особенностей специального текста для применения этих знаний в практике моделирования семантики специального текста. Требования к терминам, их анализ. Понятие фоновой лексики.

    курсовая работа [106,3 K], добавлен 14.11.2009

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

    учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.

    курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.