Реализация комического посредством лексических стилистических средств в английском художественном произведении

Юмор как сильное средство формирования общественного мнения и влияния на поведение людей, важный аспект национальной культуры. Особенности реализации комического посредством лексических стилистических средств в английском художественном произведении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 30,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реализация комического посредством лексических стилистических средств в английском художественном произведении

Юмор и комическое всегда привлекают внимание читателя, так как люди всегда стараются привнести в свою жизнь немного красок, новых ощущений и найти среди серых будней и проблем то, над чем можно посмеяться, поднять настроение и забыть о проблемах. Также юмор помогает людям наименее болезненно указать на ошибки, на какие-либо проблемы, существующие в обществе, и является «сильным средством формирования общественного мнения и влияния на поведение людей» [1, с. 80]. Будучи самым важным аспектом национальной культуры, юмор отражает культурные и социальные различия представителей разных наций и их национальной идентичности. Именно через юмор изменения в языке проявляются сами собой, поскольку он распространяется намного быстрее, чем большинство других форм разговорной речи.

Так как юмор требует высокой языковой и культурной компетентности, его понимание часто является проблемой в межкультурном общении. Юмористическое замечание в одной культуре не обязательно юмористично в другой; более того, оно может трактоваться как неуместное или даже оскорбительное.

В лингвистике юмор рассматривается как сложный психологический, социальный, этнокультурный и исторический феномен, суть которого проявляется в акте реального речевого общения.

Язык, «открытая и изменяющаяся структура, рамки которой постоянно расширяются» [2, с. 40], - лучшее средство для выражения юмора, так как он «является основным инструментом, посредством которого мы усваиваем культуру» [4, с. 107]. Все средства создания юмористического эффекта в тексте находятся в тесном взаимодействии для усиления комического эффекта друг друга.

«Языковая картина мира, отражая реальную действительность средствами языка, вербализует ее, делает полнее, богаче и глубже, передавая из поколения в поколение языковой, национальный и культурный опыт» [5, с. 109]. При этом «национально-специфические показатели той или иной характеристики оцениваются в призме имеющихся у народа социальных установок и традиций» [6, с. 166], так как культурноэтнический компонент определяет «специфику семантики языковых единиц естественного языка» [7, с. 357].

Английский юмор часто называют высокоинтеллектуальным, плоским, непонятным, он основывается на мелочах, недосказанности, передержках. Англичанам несвойственен «черный» юмор, они избегают примитивности. Подобный юмор построен на игре слов, герои в английских шутках часто медлительны и невозмутимы.

В юморе таится серьезное отношение к предмету, чувствуется толика оправдания и сочувствия.

Произведение Дж. Джерома «Трое в лодке» проникнуто таким юмором, который понятен любой национальности, человеку любой эпохи, так как оно объединяет в себе философское и юмористическое.

Анализ позволил определить, что использование таких средств, как гипербола, сравнение, антитеза, метафора, направлено на высмеивание недостатков людей, например, лени, обжорства, глупости.

Один из наиболее часто используемых приемов - эпитет, то есть оценочная характеристика объектов и героев. Например, автор использует следующие эпитеты: dismal (river) - мрачная (река), disgraceful (scene) - позорная (сцена), nasty (dogs) - противные (собаки), impartial (animal) - беспристрастное (животное) (здесь и далее перевод авторов статьи. - А. Г., Э. Б., Ф. Ш.) [8]. Употребленные автором эпитеты усиливают комичность ситуации за счет интенсификации характеристик описываемых объектов и животных.

Писатель использует не только простые эпитеты, но и составные. Например, в следующем примере использование подобного эпитета усиливает юмористический эффект и помогает создать яркое и выразительное определение: “Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler (expression)” [Ibidem]. / О-как-испорчен-этот-мир-и-как-бы-я-желал-сделать-его-лучше-и-благороднее (выражение). Несмотря на то, что англичанам свойственна тенденция к преуменьшению, Дж. Джером, напротив, употребляет стилистические средства, направленные на акцентуализацию определенных свойств героев или ситуации.

Гипербола умело используется автором для создания юмористического эффекта. Например, автор говорит, что понадобится взять всего на несколько центнеров больше провизии для Гарриса (“to take a few more hundredweight of provisions” [Ibidem]), подчеркивая его обжорство.

Такая особенность английского юмора, как чрезмерное внимание к мелочам и деталям, выявлена в реплике героя “I would have given worlds” [Ibidem] - я бы все отдал, сказанной не о каких-либо важных вещах, а об обычной горчице, что вызывает улыбку у читателя, так как он понимает, что Джером в действительности гиперболизирует некую несущественную мелочь.

В другом примере автор гиперболизирует масштабы беспорядка в чемодане, комбинируя прием гиперболы с аллюзией, ссылаясь на Библию и сравнивая ситуацию, в которой оказался, с первобытным хаосом: “I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned” [Ibidem]. / Я обнаружил все практически в том же состоянии, в каком оно, должно быть, было до того, как был создан мир, и когда царил хаос. Аллюзия, представляющая собой ссылку на общеизвестное историческое событие, литературное произведение, представлена и в следующем примере, где Джером сравнивает лица дам с лицами мучеников (так как они оделись как на фотосессию, а не на пикник, и необходимость сесть на пыльные сиденья лодки приносит им адские мучения): “…and sat down, with the air of early Christian martyrs” [Ibidem] - сели с видом ранних христианских мучеников. В данных примерах проявляется такая черта английского юмора, как шутка над тем, над чем не положено смеяться, но без кощунства.

Язык Дж. Джерома богат на персонификации, они усиливают абсурдность ситуации и создают необходимый комический эффект. Персонификации используются для того, чтобы подчеркнуть глупость поступков героев: “The boat may possibly have come to the conclusion, judging from a cursory view of our behavior, that we had come out for a morning's suicide, and had thereupon determined to disappoint us” [Ibidem]. / Возможно, лодка пришла к выводу, кинув беглый взгляд на наше поведение, что мы вышли, чтобы совершить утреннее самоубийство, и поэтому решила нас разочаровать.

В следующей ситуации сыру присваиваются человеческие качества, он слишком много воображает о себе и хочет захватить все вокруг: “Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself” [Ibidem]. / Сыр, как масло, строит из себя слишком много. Ему нужна вся лодка.

Сравнение позволяет сделать описываемое явление более выразительным и полным и яснее понять читателю мысль автора, при этом оно не лишено комического эффекта: “The man they had got now was a jolly, light-hearted, thick-headed sort of a chap, with about as much sensitiveness in him as there might be in a Newfoundland puppy” [Ibidem]. / Человек, которого они приняли на работу сейчас, был веселым, беззаботным, бестолковым, с такой же чувствительностью, как и у щенка Ньюфаундленда. Для сравнения веселости поездки со звоном похоронных колоколов характерна некая парадоксальность, которая является очередной специфической чертой английского юмора: “…all went merry as a funeral bell…” [Ibidem] - было весело, как при звоне похоронных колоколов.

Автор нередко прибегает к метафоре, например, по отношению к уличной грязной собаке, которая, казалось, вот-вот умрет, автор использовал такую возвышенную метафору: “be snatched up to the bright skies in a chariot…” [Ibidem] - подхватят к голубым небесам на колеснице. Для описания собаки Джером употребляет следующую метафору для придания собаке невинного вида: “He was an angel sent upon the earth” [Ibidem]. / Он был ангелом, посланным на землю.

Ирония, являющаяся одним из ярчайших способов создания английского юмора, достаточно умело используется автором. Например, в следующем примере автор иронизирует о том, что река стала гораздо чище, после того как они постирали свои рубашки в ней, в действительности он обращает внимание на то, что герои абсолютно нехозяйственны и несамостоятельны, хотя изначально думали, что постирать рубашку - это сущие пустяки: “…well, the river between Reading and Henley was much cleaner, after we had washed our clothes in it, than it was before” [Ibidem]. / …река между Редингом и Хенли стала намного чище, чем раньше, после того как мы постирали в ней нашу одежду.

Автор использует иронию для характеристики своих героев, применяя при этом элемент неожиданности: “I can't sit still and see another man slaving and I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do” [Ibidem]. / Я не могу сидеть сложа руки и смотреть, как другой человек батрачит, и я хочу встать и руководить, и ходить, засунув руки в карманы, и указывать ему, что делать. Читая начало высказывания, читатель ожидает, что герой готов прийти на помощь, так как не может спокойно наблюдать, как другие трудятся, но в действительности он готов лишь руководить и указывать.

Многочисленные примеры использования фразеологических оборотов, намеренно видоизмененных, называемых в английской литературе “violation of a set phrase” - нарушение устойчивой фразы, также употреблены автором для создания эффекта комизма. Например, автор изменил известный фразеологизм “What the eye does not see, the heart does not grieve” / меньше знаешь, крепче спишь: “What the eye does not see, the stomach does not get upset over” [Ibidem]. / Глаза не видят - желудок не страдает.

Таким образом, анализ показал, что использование разнообразных лексических стилистических средств позволяет усилить комичность ситуаций, делает повесть намного насыщенные и интереснее, «дает авторам возможность создавать выразительные, эмоциональные высказывания» [3, с. 95]. Для юмора произведения «Трое в лодке» характерны такие черты английского юмора, как абсурдность, парадоксальность, ирония, детализация, гиперболизация характеристик, использование шуток над «святым».

общественный лексический произведение стилистический

Список источников

1.Аюпова Р. А., Ильдарханова Г. Р. Реализация юмора в произведении Чака Паланика «Бойцовский клуб» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6 (60): в 3-х ч. Ч. 1. С. 80-83.

2.Варламова Е. В. Окказиональные трансформации фразеологических единиц в речи американских, британских и отечественных политических деятелей ХХ века // Иностранные языки в современном мире: инфокоммуникационные технологии в контексте непрерывного языкового образования: сборник материалов VII Международной научнопрактической конференции. Казань: Центр инновационных технологий, 2014. С. 39-44.

3.Гильмутдинова А. Р., Самаркина Н. О., Биктемирова Э. И. Стилистико-семантический анализ афоризмов с концептами “life” и “death” // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65): в 3-х ч. Ч. 1. С. 92-95.

4.Рахимова А. Э. Бинарная оппозиция “gutes” («добро») / “bцses” («зло») в современном немецкоязычном художественном дискурсе (на материале романа И. Троянова «Собиратель миров») // Филология и культура. 2013. № 3 (33). С. 107-113.

5.Рахимова А. Э. Реализация бинарной оппозиции liebe (любовь) / hass (ненависть) в современной языковой картине мира немецкого этноса // Филология и культура. 2013. № 4 (34). С. 109-114.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.