Сравнительный анализ анатомических терминов в русском и польском языках

Описание сходств и различий анатомических терминов, включая терминированные слова общеупотребительного характера, в русском и польском языках. Выводы, свидетельствующие о наличии нескольких групп терминов, иллюстрирующих черты сходства и различия языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

Попова Ольга Валентиновна

Северный государственный медицинский

университет, г. Архангельск

В статье описываются сходства и различия более ста анатомических терминов, включая терминированные слова общеупотребительного характера, в русском и польском языках. Основные проблемы заключаются в том, что, несмотря на некую общность лексического состава обоих языков, которая объясняется их происхождением от общего праславянского языка, в них имеются существенные различия в анатомических терминах. Получены выводы о наличии нескольких групп терминов, иллюстрирующих черты сходства и различия обоих языков.

Ключевые слова и фразы: праславянский язык; анатомические термины; русский язык; польский язык; совпадение; различие.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ANATOMIC TERMS IN THE RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES

Popova Ol'ga Valentinovna

The article describes the similarities and differences of more than one hundred anatomic terms, including terms of general usage in the Russian and Polish languages. The main problems are in the fact that, despite some commonality of the lexical composition of both languages, which is determined by their origin from the common pre-Slavic language, there are significant differrences in anatomic terms. Conclusions are drawn about the existence of several groups of terms that illustrate the similarities and differences in both languages.

Key words and phrases: Proto-Slavic language; anatomic terms; Russian language; Polish language; coincidence; difference.

Контрастивная (сопоставительная) лингвистика - один из самых интересных разделов общего языкознания. Её целью, согласно энциклопедии «Языкознание», «является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры» [6, с. 239]. Этот же источник указывает, что «в количественном отношении работы по различным уровням языка распределены неравномерно: больше всего по контрастивной грамматике (включая словообразование), меньше - по контрастивной фонологии, ещё меньше - по контрастивному сравнению лексических систем» [Там же].

В данной статье проводится сравнительный анализ анатомических терминов, включая терминированные слова общеупотребительного характера в русском и польском языках, далее называемые «терминами». Хотя оба языка произошли от общего праславянского языка, что предполагает очевидное сходство во многих аспектах, между ними есть и различия. Цель статьи - проанализировать степень их близости в структурном отношении, а именно - в звуковых и морфонологических сочетаниях и чередованиях на примере анатомических терминов, установить различия типологического характера, а также различия вследствие контакта с неродственными языками, в частности латинским языком.

По степени близости славянские языки делят на три группы: восточнославянские (русский, украинский и белорусский), южнославянские (болгарский, македонский, сербохорватский и словенский) и западнославянские (чешский, словацкий, польский с кашубским диалектом, верхне- и нижнелужицкий). Русский язык унаследовал письменность из Древней Руси, и кириллица лежит в основе современного русского алфавита. Латиница лежит в основе польского алфавита, т.к. в ранний средневековый период латынь использовалась у западных славян в качестве письменного языка.

Сопоставление анатомических терминов в русском и польском языках выявило следующие особенности:

1. Ряд терминов полностью совпадают, с сохранением ударения в польском языке на второй слог с конца и графическим написанием, свойственным алфавитам обоих языков, например: голень - goleс, кишка - kiszka, лопатка - іopatka, нерв - nerw, нога - noga, нос - nos, палец - palec, скелет - szkielet, стопа - stopa, ухо - ucho, а также во множественном числе: нервы - nerwy, ноги - nogi, уши - uszy [1, с. 21-863; 2, с. 5-783].

2. Ряд терминов частично не совпадают из-за различий в корневых гласных и морфемах, а также из-за выпадения букв/буквы в написании слова, например: бедро - biodro, зуб - z№b, колено - kolano, кость - koњж, мозг - mуzg, ноздря - nozdrze, сердце - serce, череп - czerep, а также во множественном числе: бёдра - biodra, зубы - zкby, кости - koњci, ноздри - nozdra [1, с. 21-863; 2, с. 5-783; 4].

Как вариант этой группы можно рассмотреть немногочисленные примеры, иллюстрирующие, однако, весьма типичное различие обоих языков: голова - gіowa, подбородок - podbrуdek [1, с. 21-863; 2, с. 5-783]. Гораздо больше примеров находим в общеупотребительной лексике: берег - брег - brzeg, волосы - власы - wіosy, ворота - врата - wrota, враг - ворог - wrуg, голос - глас - gіos, дерево - древо - drzewo, золото - злато - zіoto [Там же]. Видно, что в русском языке в данных словах и ряде других есть полногласные сочетания - оро- (ворона, ворота, борода, дорога и др.), -оло- (болото, голова, голод, голос, золото, молоко), -ере- (берег), тогда как в польском языке встречаем -ro (droga, gronostaj, wrona,), -іo (gіуd, gіowa), -re (brzeg, drzewo), -le (mleko, mleczny) [Там же]. В этой связи также уместно рассмотреть вступительную заметку Д. С. Лихачёва к древнерусскому тексту «Слово о полку Игореве» (1187 г.): «При чтении древнерусского текста “Слово о полку Игореве” следует иметь в виду, что сочетания `лъ' и `ръ' в середине слов следует по большей части читать как `ол', `ел' и `ор', `ер'. Например, слово `плъкы' читается `полкы', `пръсты' - `персты', `бръзыя' - `борзыя', `чрълеными' - `черлеными' и т.д.» [3, с. 42]. Другие примеры из «Слова…», иллюстрирующие это явление: блъванъ - болван, влълци - волки, врани - вороны, длъго - долго, златъ - золотое, млънии - молнии, пръвых - первых, сребрено - серебряно, чръна - чёрная, чресь - через [Там же, с. 43-107]. В современном русском языке соседствуют дублеты «город» - «град» (Новгород, Царьград), «плен» - «полон», «через» - «чрез» и ряд других, где вторая часть дублета уже стала архаичной и относится к историзмам. Другие примеры в русском языке включают такие слова, как «середина», «средний», «среди», «посреди»; «сбор», «собрание», «собор» и другие случаи. Таким образом, сочетания в польском языке по структуре ближе к старославянскому языку, но и сочетания с «беглой» / выпадающей гласной в русском языке наряду с полногласными сочетаниями (враг - ворог, золото - злато) указывают на общий праязык - праславянский язык. Как справедливо замечает Ф. П. Филин, «образование языка восточных славян не означало утраты материальной общности с другими славянскими языками. Восточнославянский (древнерусский) язык, как и другие славянские языки, унаследовал от общеславянского языка фонетико-фонологическую, грамматическую и лексическую основу. В основном этим объясняется несомненная близость славянских языков и в наше время» [5, с. 29].

3. Ряд терминов, представляющих особый интерес, также связан с предыдущей группой, т.к. включает примеры, восходящие к старославянскому языку, а значит, и к общему источнику - праязыку: глаз/глаза - oko/oczy, грудь - pierњ, ладонь - dіoс, лоб - czoіo, рот - usta [1, с. 21-863; 2, с. 5-783], которые в польском языке совпадают со старославянскими словами око/очи, перси, длань, чело, уста. Эти слова в современном русском языке исследователи относят к устаревшим словам (архаизмам), а в более широкой классификации - историзмам. Они не употребляются в современном русском языке, за исключением случаев стилистического характера.

4. Термины, которые не совпадают в графическом выражении, но по отдельным буквенным соответствиям в них тоже можно проследить сходство обоих языков. Например: барабанная перепонка - bкben/bкbenek, бровь - brew (брови - brwi), веко - powieka, горло - gardіo, гортань - krtaс, грудная клетка - klatka piersiowa, двенадцатиперстная кишка - dwunastnica, дыхательные пути - drogi oddechowe, желудок - їoі№dek, живот - brzuch, кожа - skуra, коленный сустав - staw kolanowy, конечности - koсczyny, кровь - krew, локоть - іokieж, миндалина - migdaі, мозжечок - mуїdїek, надкостница - okostna, нёбо - podniebienie, подреберье - podїebrze, пятка - piкta, роговица - rogуwka, рука - rкka, селезёнка - њledziona, спина (хребет) - grzbiet, средостение - њrуdpiersie, тело - ciaіo, ткань - tkanka, шея - szyja, шейка - szyjka, ягодицы - tyі (tyіek, zadek), язык - jкzyk [1, с. 21-863; 2, с. 5-783; 4].

5. Данная группа включает термины, не совпадающие в графическом выражении. Их появление в языках можно объяснить длительным самостоятельным развитием славянских племён в разных этнических, географических и историко-культурных условиях. Например: большая берцовая кость - piszczel, брыжейка - kreza/krezka, бронх - oskrzele, брюшина - otrzewna, висок - skroс, гипофиз - pzrysadka mуzgowa, грудина - mostek, губа - warga, десна - dzi№sіo, дуга аорты - іuk aorty, икра (ноги) - іydka, кишечник - jelita, клетка - komуrka, ключица - obojczyk, кожа (лица) - cera, кровеносные сосуды - naczynia krwionoњne, лёгкие - pіuca, лимфатические сосуды - naczynia limfatyczne, лицо - twarz, лучевая кость - koњж promeniowa, ноготь - paznokieж, пазуха - zatoka, печень - w№troba, пищевод - przeіyk, плечевой пояс - obrкcz barkowa, плечо - bark, плечо (рука от локтя до плеча) - ramiк, поджелудочная железа - trzustka, подмышка - pacha, позвонок - krкg, позвоночный столб - krкgosіup, почечные лоханки - miedniczki nerkowe, почка - nerka, поясница - lкdџwie, предплечье - przedramiк, прямая кишка - odbytnica, ребро - їebro, ресницы - rzкsy, связка - wi№zadіo, слюнные железы - gruczoіy њlinowe/њlinianki, спина - plecy, сустав - staw/przegub, сустав пальца - knykieж/kіykieж, сухожилие - њciкgno, таз - miednica, трахея (дыхательное горло) - tchawica, туловище - kadіub, хрящ - chrz№stka, челюсть - szczкka, череп - czaszka, щека - policzek, щиколотка - kostka, щитовидная железа - tarczyca [Там же].

6. Последняя группа включает иноязычные термины (латинского и греческого происхождения), которые, вероятно, были заимствованы польским языком в ранний средневековый период, а в русском языке появлялись в разные периоды, и которые имеют дуплеты на русском и польском с графическим написанием, свойственным обоим языкам.

анатомический термин русский польский

Таблица 1

Русский язык

Термины латинского/греческого происхождения в русском языке

Польский язык

Термины латинского/греческого происхождения в польском языке

воздухоносный мешочек

альвеола

pкcherzyk pіucny [1]

alweola [1]

-

аорта

tкtnica gіуwna [1]

aorta [1]

червеобразный отросток

аппендикс

wyrostek robaczkowy [1]

-

-

артерия

tкtnica [1]

arteria [1]

-

вена

їyіa [1]

-

белые клетки крови

лейкоциты

biaіe ciaіka krwi [1]

leukocyty [1]

-

дентин

zкbina [1]

dentyna [1]

грудобрюшная преграда

диафрагма

przepona [1]

diafragma [1]

-

капилляр

naczynie wіosowate [1]

kapilara [1]

-

кутикула

oskorek [4]

kutykula [4]

-

лимфа

chіonka [1]

limfa [1]

-

лимфоциты

-

limfocyty [1]

средняя оболочка сердца

миокард

miкsieс sercowy [1]

-

оболочка/перепонка

мембрана

bіona [1]

membrana [1]

мышца

мускул

miкsieс [1]

muskuі [1; 4]

нервная клетка

нейрон

komуrka nerwowa [1]

neuron [1]

околосердечная сумка

перикард

osierdzie [2]

-

кровяные пластинки

тромбоциты

-

trombocyty [2]

мочеиспускательный канал

уретра

cewka moczowa [2]

-

-

эмаль (зубов)

szkliwo [2]

emalia [2]

внутренняя оболочка сердца

эндокард

wsierdzie [2]

-

верхний слой кожи

эпидермис

naskorek [2]

epiderma [2]

красные клетки крови

эритроциты

czerwone ciaіka krwi [2]

erytrocyty [2]

Из таблицы видно, что и в русском, и в польском языках, наряду с термином латинского/греческого происхождения, параллельно существуют слова и сочетания в написании, свойственном этим языкам, причём с толкованием, присущим каждому языку. Также можно наблюдать отсутствие латинского/греческого термина с сохранением формы только на родном языке. Интересно, что в русском языке некоторые слова сохранились только в заимствованной форме (аорта, артерия, вена, дентин, капилляр, кутикула, лимфа, лимфоцит), тогда как в польском языке - гораздо больше форм на родном языке, что может свидетельствовать о некоей обособленности в развитии или самобытности языка.

Ещё одним доказательством самобытности польского языка является наличие некоторого числа дуплетов в польском языке, например: голень - goleс и podudzie, кишка - kiszka и jelito, череп - czerep и czaszka, горло - gardіo и gardziel, ягодицы - tyі, tyіek, zadek и poњladek, позвоночный столб - stos pacierzowy и krкgoњlup, слюнные железы - њlinianki/gruczoіy њlinowe, сустав пальца - knykieж и kіykieж, туловище - kadіub, tuіow и korpus, щитовидная железа - tarczyca и gruczoі tarczowy и другие [Там же]. В русском языке дуплеты на родном языке редки и в основном выражены толкованием термина (например, внутренняя оболочка сердца = сердечная мышца) или существуют в паре с термином латинского/греческого происхождения, как было видно из таблицы.

Анализ анатомической терминологии в русском и польском языках показал, что можно выделить примерно три основные группы терминов, неравноценных по количеству и по степени сходства/различия. Первую группу составляют приблизительно 20% терминов с большей степенью сходства благодаря общему праславянскому языку. Вторая группа включает приблизительно 63% терминов, отдалённо схожих в звуковом/буквенном соответствии или совсем не схожих. Третья группа объединяет приблизительно 17% русифицированных и полонизированных форм, а также пар или дуплетов. Общий вывод заключается в наличии некоторой общности лексического состава обоих языков, что выражается в корнеслове, структуре, закономерных звуковых морфемах и соответствиях, унаследованных из праславянского языка, и в наличии специфических восточнославянских и западнославянских элементов, появившихся в периоды расхождения между восточными и другими славянами уже в VI-VII веках нашей эры, а также в более поздние эпохи.

Список источников

1. Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь. Около 70000 слов: в 2-х т. 3-е изд-е, испр. и доп. М. - Варшава: Русский язык; Ведза Повшехна, 1986. Т. I. 864 с.

2. Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь. Около 70000 слов: в 2-х т. 3-е изд-е, испр. и доп. М. - Варшава: Русский язык; Ведза Повшехна, 1987. Т. II. 800 с.

3. Слово о полку Игореве / вступ. ст., ред. текста, досл. и объяснит. пер. с древнерус., примеч. Д. С. Лихачёва; грав. В. А. Фаворского и М. И. Пикова. М.: Детская литература, 1980. 221 с.

4. Стыпула Р., Ковалёва Г. В. Польско-русский словарь. Ок. 35000 слов. 6-е изд-е, стер. М.: Русский язык; Варшава: Ведза Повшехна, 1989. 864 с.

5. Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков: историко-диалектологический очерк. Изд-е 3-е. М.: Либроком, 2009. 656 с.

6. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд-е. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Семантика и прагматика, заимствование и интернационализмы спортивной лексики в русском и польском языках. Признаки жаргона в словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Изменение значения слова посредством метонимического переноса.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 17.05.2016

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.