Буддийский религиолект в структуре немецкого религиозного дискурса
Анализ особенностей формирования буддийского религиолекта в структуре современного немецкого религиозного дискурса, выявление его характерных черт и путей развития. Корпус буддийских текстов на немецком языке, различные подходы к переводу священных книг.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 23,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
БУДДИЙСКИЙ РЕЛИГИОЛЕКТ В СТРУКТУРЕ НЕМЕЦКОГО РЕЛИГИОЗНОГО ДИСКУРСА
Плисов Евгений Владимирович
к. филол. н., доцент
Нижегородский государственный лингвистический
университет имени Н.А. Добролюбова
В статье анализируются особенности формирования буддийского религиолекта в структуре современного немецкого религиозного дискурса, выявляются его характерные черты и пути развития. Описывается корпус буддийских текстов на немецком языке, а также различные подходы к переводу священных книг. Проведенный анализ указывает на наличие развитой системы переводных первичных и вторичных религиозных текстов и репродуктивный характер ключевых текстов буддийского религиолекта. Установлена тематическая однородность буддийского лексикона в общей немецкой лексикографии.
Ключевые слова и фразы: религиозный дискурс; религиозный язык; религиозный текст; религиолект; перевод; буддизм.
BUDDHISTIC RELIGIOLECT IN THE STRUCTURE OF THE GERMAN RELIGIOUS DISCOURSE
Plisov Evgenii Vladimirovich, Ph. D. in Philology, Associate Professor
In the article the peculiarities of the Buddhistic religiolect formation in the structure of the modern German religious discourse are analyzed, its characteristic features and ways of development are revealed. The corpus of Buddhistic texts in German as well as various approaches to the translation of sacred books are described. The conducted analysis indicates the existence of the developed system of translated primary and secondary religious texts and the reproductive nature of key texts of the Buddhistic religiolect. The thematic homogeneity of the Buddhistic lexicon in general German lexicography is ascertained.
Key words and phrases: religious discourse; religious language; religious text; religiolect; translation; Buddhism.
буддийский религиолект немецкий дискурс
Структура современного немецкоязычного религиозного дискурса характеризуется полиморфной организацией. При традиционной базовой христианской религиозности для современного немецкоязычного религиозного дискурса на территории Европы характерна религиозная и конфессиональная дифференциация [5]. Один из нетрадиционных религиолектов - исламский - был рассмотрен в предыдущей работе [3], наряду с ним продолжается формирование других религиолектов и конфессиолектов, в том числе буддийского. По мнению ученых, «религиозный язык может выступать в роли парадигматизатора межконфессиональных влияний и изменений» [4, с. 127], отдельного внимания заслуживают вопросы межрелигиозного взаимодействия при создании субъязыка буддийской общины в немецкоязычных странах.
В Германии насчитывается сегодня около 270 тыс. буддистов, в том числе из Вьетнама (60 тыс.), Таиланда (40 тыс.) и других стран. В Австрии проживает около 20 тыс. приверженцев этой религии, в Швейцарии - 21 тыс. (сведения по религиям и конфессиям приводятся на основе данных религиоведческого портала [13]). Ученые отмечают, что образование буддийских общин, монастырей, центров на территории немецкоязычных стран связано не только с миграцией буддистов из стран, где буддизм является традиционной или господствующей религией, но и с процессами проявления интереса к этой религиозной практике и ростом популярности ее идей среди жителей Германии, Австрии и Швейцарии. Исходным пунктом принято считать рецепцию индийской философии в трудах А. Шопенгауэра, Ф. Ницше, Р. Вагнера и других видных мыслителей и художников XIX в. В этой связи представляется актуальным описание и анализ особенностей буддийского религиолекта в структуре немецкого религиозного дискурса. Цель настоящей работы заключается в выявлении тенденций и специфики формирования корпуса первичных и вторичных религиозных текстов, функционирующих в субъязыке немецкоязычной буддийской общины.
Становление буддийского религиолекта связывают с появлением переводов священных буддийских книг и религиозно-философских сочинений на немецкий язык, первой среди них считается работа Г. Ольденберга 1881 г. [12]. Вслед за ней появляется книга Ф. Циммермана «Буддийский катехизис» [19], которая переиздавалась десятки раз (книга издавалась под псевдонимом). Перевод традиционного канона буддийских текстов начал осуществлять К. Зейденштюккер [16; 17], он же является основателем первого буддийского общества в Германии. В перевод канона на немецкий язык значительный вклад внес австрийский исследователь буддизма К. Нойман [11]. Важно отметить, что если в отношении корпуса исламских текстов на немецком языке мы можем говорить об активном участии носителей исламской культуры в переводческой деятельности, то буддийские тексты переводятся почти исключительно учеными-востоковедами, индологами и буддологами. Последнее издание пали-немецкого словаря появилось в 2014 г. [15].
Свод канонических буддийских текстов известен под названием Трипитака (Типитака), или Палийский канон, который состоит из трех видов текстов, записанных на языке пали. При распространении учения за пределы Индии были составлены два канона - китайский и тибетский, включающий Слово Будды (Кангьюр) и классические индийские комментарии к нему (Тенгьир), которые переводились преимущественно с санскрита [1]. И. С. Урбанаева, анализируя важнейшие аспекты исторического формирования двух махаянских буддийских канонов, отмечает: «Особенностью тибетского канона, соответствовавшей стратегии открытости и аутентичности, является то, что, в отличие от других канонов, он никогда не был закрытым: его состав всегда подвергался критическому анализу, в каждой новой редакции в него добавлялись новые тексты или удалялись включенные ранее. Тибетский канон не был лишь Священным писанием наподобие Библии. Скорее, это было “собрание великих книг”, аутентичность которых признавалась абсолютным большинством тибетских ученых, однако детали этого собрания были предметом постоянных дебатов с тех пор, как собрание было составлено. Принципиальная открытость тибетского канона, являющаяся характерной чертой тибетской переводческой стратегии, объясняет появление множества его редакций. Не только старые переводы подвергались ревизии и редактированию, но и появлялись новые переводы канонических текстов» [6, с. 163-164]. По замечанию исследователя, буддийские тексты не были застывшим каноническим сводом, они «воспринимались в целом как система руководств, предназначенных для личной духовной практики любого, кто стремится к просветлению» [Там же, с. 162], и тибетская переводческая стратегия была направлена на последовательное «достижение аутентичной трансмиссии Учения Будды» [Там же, с. 164]. Вместе с тем исследователи отмечают, что буддийские термины, заимствованные в другие языки, считались священными и не подвергались большим изменениям [7, с. 192]. Подобная гибкость в отношении переводов канонического текста основывается на принципиальном отношении к тексту в буддийской традиции вообще. С. Ю. Лепехов дает следующую характеристику: «Чтение буддийского текста предполагает не просто создание некой концептуальной модели, которая существует в дальнейшем как некая объективная данность (например, как философская система, зафиксированная в некотором тексте), а непосредственное “встраивание” в идеальную психологическую структуру, репрезентируемую текстом и предусматривающую синхронное с усвоением текста изменение собственных психических состояний. <…> Вся жизненная активность после знакомства с текстом может рассматриваться (и обычно рассматривается буддистами) как своеобразный “поведенческий” (в широком смысле этого слова) комментарий на этот текст» [2, с. 336] (выделено автором статьи. - Е. П.).
Полицентричность буддизма как нетеистической религии, многообразие школ, течений и духовных практик обусловили дробность (и немногочисленность) буддийских общин на территории немецкоязычных стран. Наряду с каноническими текстами, из которых далеко не все переведены на немецкий язык (насчитывается 45 томов самого Канона и около 70 томов других священных текстов), к текстам, формирующим немецкую буддийскую религиозность, относятся критика текстов Трипитака, своды дидактических текстов Сутра, а также многочисленные дидактико-медитативные тексты. Последняя группа будет отличаться развитой жанровой системой и продуктивностью - от классических, как правило, переводных, медитативных текстов [9; 10; 18] до сборников медитаций отдельных последователей буддизма на немецком языке. Сложно говорить о наличии богослужебного буддийского субдискурса применительно к немецкому буддизму, так как традиционно у многих буддистов отсутствует общественное богослужение. В отправлении культа принимают участие только монахи, миряне пассивно участвуют в некоторых церемониях. Очевидно, что тексты и язык, используемые замкнутыми группами священнослужителей, не оказывают существенного влияния на формирование немецкого буддийского религиолекта.
Буддийский религиолект, с точки зрения его роли в немецком религиозном дискурсе, осмысляется в немногочисленных работах на стыке религиоведения, социологии и дискурсологии [14]. А. Герман считает, что различия религии в глобальном религиозном дискурсе базируются на историческом контексте, наличии эквивалентов религии в другом лингвокультурном сообществе, обусловленном неспособностью перевода (translingual practice) сообщить идентичные религиозные смыслы и сформировать идентичные религиозные категории [10, S. 13, 77-91]. В особенности этот вывод представляется значимым для понимания специфики буддизма в контексте немецкоязычного религиозного дискурса.
В современной немецкой общей лексикографии принадлежность языковых единиц к буддийскому религиолекту находит свое отражение в словарных пометах и дефинициях. В результате сплошной выборки из толкового словаря [8] было установлено, что для маркировки однозначной принадлежности к буддизму в словаре используется одна помета Buddhismus (буддизм) (здесь и далее перевод автора статьи. - Е. П.). Количество единиц, маркирующих принадлежность к буддийскому религиолекту, составляет две лексемы, причем вторая из них имеет комбинированную помету: в ней отражается принадлежность языковой единицы и к другим религиям - джайнизму и индуизму: Bodhisattwa (бодхисатва), Karma (карма). В обоих случаях пометы сопровождают основное значение слова.
Ко второй группе языковых единиц, в которых эксплицирована принадлежность к буддийскому религиолекту, относятся лексемы, содержащие религиозно релевантную информацию в своей дефиниции. В качестве вводного слова, использованного при поиске в словаре, было задано buddh*, в дефинициях таким образом были выявлены лексемы-маркеры, или семы-маркеры. Учитывая небольшое количество полученных в результате выборки лексем, в итоговый перечень были включены и те языковые единицы, в которых не эксплицирована однозначная принадлежность к буддизму, а также языковые единицы с комбинаторными (в том числе, конкурирующими) пометами. Количество таких языковых единиц составляет 13 лексем.
В отличие от других мировых религий буддизм не является теистической религией, а следовательно, невозможна дифференциация тематических микрополей по теоцентрическому признаку. Буддизм неоднороден, он часто определяется как учение о духовном пробуждении. В этой связи анализ позволяет распределить лексику на следующие тематические и семантические группы в рамках одного микрополя «Сфера существования верующего человека»:
1) наименования основателя религии: №Buddha (Будда);
2) наименования религиозных течений: Buddhismus (буддизм), Lamaismus (ламаизм), Zen (дзен), Hinayana (хинаяна);
3) наименования общих понятий, связанных с основами вероучения и духовным совершенствованием: Karma (карма), Nirwana (нирвана) и др.;
4) наименования верующего человека: Buddhist (буддист), Buddhistin (буддистка), Bodhisattwa (бодхисатва);
5) наименования лиц, имеющих отношение к отправлению культа и передаче религиозного учения: Buddha (будда), Bonze (бонза);
6) наименования атрибутов повседневной жизни верующего человека: Mantra (мантра).
Результаты предпринятого анализа свидетельствуют о формируемом буддийском религиолекте в структуре немецкого религиозного дискурса. Субъязык немецкой буддийской общины представлен развитой системой первичных и вторичных религиозных текстов, большая часть из которых носит переводной характер. Репродуктивный характер священных и богослужебных текстов, свойственный почти всем религиолектам, специфическим образом проявляется в буддийском субъязыке, влияя на замкнутость богослужебного субдискурса. Особую роль в формировании своеобразия буддийского субъязыка выполняют дидактико-медитативные тексты как важная составляющая буддийской религиозной практики.
Включение в словарь языковых единиц, обозначающих буддийские реалии, зависит от экстралингвистических и лингвистических факторов. Среди первой группы факторов следует отметить небольшую численность последователей буддизма в немецкоязычных странах, например, из 270 тыс. буддистов в Германии более половины мигранты азиатского происхождения. Кроме того, все они являются представителями различных течений, в основном Тхеравады, тибетского буддизма, буддизма Нитирэн, дзэн-буддизма и др. Группа факторов, связанных с культурной и языковой удаленностью (Германии и Азии, немецкого языка и санскрита / тибетского языка), также играет важную роль. Среди лингвистических факторов следует указать частотность употребления заимствованных из санскрита лексем в немецком языке (публицистике, художественной литературе, научных текстах), а также отчасти степень ассимиляции заимствований. В качестве примера можно привести неустоявшиеся орфографические и фонетические нормы лексем Bodhisatwa / Bodhisattva, Karma / Karman, Hinayana / Hinajana, Nirwana / Nirvana / Nirbana, Zen [z?n, а также: ??n], которые обозначают центральные понятия буддизма и относятся к ключевым словам буддийского религиолекта. Необходимо заметить, что частотность некоторых лексем буддийского религиолекта во многом связана с популярностью некоторых течений необуддизма, многие из которых не являются религиозными формами.
Список источников
1. Гроховский П. Л. Санскрит в Тибете: язык в контексте культурных заимствований // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 13 «Востоковедение. Африканистика». 2009. Вып. 3. С. 113-122.
2. Лепехов С. Ю. Текст и личностный контекст в буддийской герменевтической традиции // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. 2011. № 2. С. 334-338.
3. Плисов Е. В. Исламский религиолект в структуре немецкого религиозного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 2 (68): в 2-х ч. Ч. 2. С. 166-169.
4. Плисов Е. В. Немецкий религиозный текст в условиях поликонфессиональности: монография. Н. Новгород: НИУ РАНХиГС, 2013. 160 с.
5. Плисов Е. В., Зинцова Ю. Н. Язык и религия в проблемном поле германистики: научные мероприятия и направления поиска // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2013. Вып. 23. С. 164-168.
6. Урбанаева И. С. Особенности формирования буддийского Канона в Тибете и Китае: сравнительный анализ // Гуманитарный вектор. Серия «Филология, востоковедение». 2015. № 4 (44). С. 162-173.
7. Шагдарова Д. Л. Буддийская лексика и терминология и проблема их перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3 (57): в 2-х ч. Ч. 1. С. 192-195.
8. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch [Электронный ресурс]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2001. CD-Rom. Version 3.0.
9. Gдng P. Meditationstexte des Pвli-Buddhismus. Berlin: Buddhistischer Studienverl., 2003. T. 1. 127 S.
10. Hermann A. Unterscheidungen der Religion: Analysen zum globalen Religionsdiskurs und dem Problem der Differenzierung von “Religion” in buddhistischen Kontexten des 19. und frьhen 20. Jahrhunderts. Gцttingen - Bristol - Conn.: Vandenhoeck & Ruprecht, 2015. 485 S.
11. Neuman K. E. Aus der mittleren Sammlung Majjhimanikвyo des Pвli-Kanons: Die Reden Gotamo Buddhos / zum erstenmal ьbers. von K. E. Neumann. 4. Aufl. Zьrich - Stuttgart - Wien: Artemis Verl.; Zsolnay, 1956. 1197 S.
12. Oldenberg H. Buddha: Sein Leben, seine Lehre, seine Gemeinde. Mьnchen: Goldmann, 1961. 467 S.
13. Religionswissenschaftlicher Medien- und Informationsdienst e. V. - REMID [Электронный ресурс]. URL: http://remid.de/ (дата обращения: 20.03.2016).
14. Rьbenacker A. Buddha boomt: eine inhaltsanalytische Untersuchung der im deutschen Fernsehen gesendeten Beitrдge zum Thema “Buddhismus in Deutschland”: Diss. Dortmund, 2000. 375 S.
15. Santuttho B. N. Pвli-Deutsch Wцrterbuch: ein kurzgefasstes Nachschlagewerk zur Pвli-Sprache / zsgest. und nach dem dt. Alphabet arrangiert, mit tabellarischen Ьbersichten zur Grammatik. Berlin: Zeh, 2014. 574 S.
16. Seidenstьcker K. Buddhistische Evangelien: Ein religiцses Brevier auf der Grundlage der Lehre des Buddha. 4. u. 5. verm. Aufl. Leipzig: M. Altmann, 1923. 153 S.
17. Seidenstьcker K. Das Udвna, eine kanonische Schrift des Pвli-Buddhismus. Leipzig: Trдnker, 1913. 135 S.
18. Seifarth R. Meditationstexte des Pвli-Buddhismus. Berlin: Buddhistischer Studienverl., 2007. T. 2. 157 S.
19. Subhadra B. Buddhistischer Katechismus zur Einfьhrung in die Lehre des Buddha Gуtama. Leipzig: Max Altmann, 1921. 107 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.
контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.
курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.
контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.
дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Основные аспекты, функции порядка слов в немецком языке. Средства и подходы к обучению. Учет возрастных и психолингвистических особенностей обучающихся на средней ступени. Анализ возможных трудностей и методические рекомендации по обучению порядку слов.
дипломная работа [3,1 M], добавлен 21.01.2017