Концептуальная метафора "голова – вместилище": объективация в паремиях русского языка
Анализ пословиц и поговорок, включающих ключевую лексему, номинирующую концепт "голова". Подобающее, должное содержимое головы как вместилища в выражениях, репрезентирующих интеллектуальные способности, вербализация существительными мудрость, мозг, царь.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 19,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского
Концептуальная метафора «голова - вместилище»: объективация в паремиях русского языка
Милашевская Ирина Владимировна
Строение головы как части тела, отраженное в современных толковых словарях [1, с. 214; 8, с. 135; 9, с. 325],имеет нечто общее с устройством вместилища: внутреннее пространство головы ограничено костями черепа, она вмещает конкретное содержимое (мозг). Это объективное сходство, на наш взгляд, является одной из предпосылок, позволяющих частично структурировать концепт ГОЛОВА с помощью образной схемы ВМЕСТИЛИЩЕ. Такое структурирование базируется на оппозициях внешнегои внутреннего, содержащего и содержимого и делает возможным языковое метафорическое и метонимическое развертывание анализируемой концептуальной метафоры. Прототипические признаки вместилища становятся базовыми для формирования анализируемой метафорической модели; метафора же, в свою очередь, объективирует образные смыслы концепта ГОЛОВА.
Одним из языковых средств объективации концептуальной метафоры являются паремии - устойчивые воспроизводимые единицы, представляющие собой выражения дидактического характера. К паремиям обычно относят пословицы, функционирующие в речи как самостоятельные высказывания, и поговорки, функционирующие как часть высказывания. Пословицы и поговорки принадлежат к малым фольклорным жанрам и, в отличие от крылатых слов, считаются анонимными изречениями. При широком подходе к определению термина паремияв число паремических выражений также включают другие малые жанры фольклора: загадки, приметы, побасёнки и проч.
Массив паремических выражений, анализируемых в данной статье, сформирован на основе трех источников: сборника В. И. Даля «Пословицы русского народа» в двух томах [3], «Большого словаря русских поговорок» [6] и «Большого словаря русских пословиц» [7] под общей редакцией проф. В. М. Мокиенко. Основу массива составляют 57 выражений, полученных из первого источника методом сплошной выборки (это около 10% всех единиц с соматическим компонентом голова, включенных в сборник). Второй и третий источники используются в работе в качестве дополнительных, из них выбраны 27 выражений, иллюстрирующих анализируемую метафору (диалектные и жаргонные единицы не рассматривались).
Анализ пословиц и поговорок, включающих ключевую лексему, номинирующую концепт ГОЛОВА, показывает, что в коллективном сознанииносителей русского языка голова метафорически уподобляется
различным типам вместилищ: емкостям для жидкостей - чану, котлу (Голова, что чан, а ума ни на капуст-
1 ный кочан ; Голова с пивной котел, а ума (мозгу) ни ложки; Голова с пивной котел, а мозгу с ложечку); вместилищам для мелких предметов - коробу, лукошку (Голова с лукошко, а мозгу ни крошки; Мозговина (голова) с короб, а ума с орех); строениям и их частям - палате, крыше (У него ума палата. Это голова!; У него голова тесом крыта (о стрижке под верховку)). По мнению М. Л. Ковшовой, уподобление головы человека палате - большому богатому зданию, помещению - «связано с архетипическим противопоставлением “большой - маленький”, а также с представлением об открытом / закрытом пространстве» [2, с. 252]. Уподобление помещениям, наполненным людьми, лежит в основе следующих выражений: Не голова, а дом советов / сельсовет (у кого) («об умном, авторитетном человеке») [6, с. 138]; Не голова, а дом терпимости (у кого) («о человеке, знающем много лишнего, ненужного ипротиворечивого») [Там же]. Образ, мотивирующий первую единицу, - это здание, где много людей, где происходят собрания, совещания и работает руководство.
В некоторых из приведенных выше примеров голова представлена как вместилище, размер которого значительно превосходит объем содержимого, находящегося во внутреннем пространстве (ср.: Голова велика, а мозгу мало). Несоответствие размера головы и фактического объема ее содержимого, т.е. метафора полупустого вместилища, объективирует нехватку умственных способностей. Пословицы репрезентируют глупость как психическое свойство личности. Интеллектуальные недостатки также объективированы в выражениях, в которых голова представлена как вместилище с проницаемыми границами (Уменя / У него голова, что решето - о плохой памяти, неспособности удерживать в сознании необходимую информацию), с неподобающим по качеству содержимым (У него труха в голове), с содержимым, количество которого слишком мало (У него в голове реденько засеяно; У него в голове - колос от колоса, что не слышно и голоса) или слишком велико (Лоб широк, а в голове тесно), с отсутствующим содержимым (Голова-то есть, да в голове-то нет; На голове густо, а в голове пусто; Под носом взошло, а в голове и не посеяно; Нет в голове, нет и в мошне).
В словаре М. И. Михельсона [5] выражение Колос от колоса, не слыхать и голосаимеет следующее толкование: «(иноск.) - о неурожае, недостатках (намек на редкий, плохой всход хлеба: колос от колоса на таком расстоянии далеком, что от одного до другого не слыхать голоса)». Употребление лексических единиц засеяно, посеяно, колос, вербализующих наполнение головы, свидетельствует о том, что сознание человека метафорически концептуализируется как почва - земля, которую необходимо возделывать, чтобы получить хороший урожай. Выражение Нет в голове, нет и в мошнеэксплицирует связь между интеллектуальными способностями человека и его умением зарабатывать на жизнь (ср.: Пуста голова - пусты руки). Пустота в голове, объективирующая отсутствие умственных способностей, здесь представлена как причина пустоты в кошельке, т.е. отсутствия денег, средств к существованию.
Часть выражений анализируемого массива репрезентирует склонность к пьянству и состояние алкогольного опьянения: У него в голове бубны (ср.: Забубенная твоя головушка); У него в голове гусляк разгулялся - о сильном опьянении; Выпил чарку, выпил две - зашумело в голове. Содержимое головы представлено в данных выражениях как бубны, гусляк(«гусляк “сорт хмеля”, моск., по названию реки Гуслица в [бывш.] Богородск. уезде, где он встречается» [10, с. 477]) и шум; в составе выражений употребляются формы глаголов движения (разгулялся) и звучания (зашумело). Употребление лексики, описывающей звуковую картину мира, показывает, что голова пьяного человека, ведущего разгульный образ жизни, метафорически уподобляется музыкальной шкатулке, шарманке, шумному помещению (ср.: зашумело, заиграло в голове). Однако шум в голове может быть вызван не только употреблением спиртных напитков - переживание сильных эмоций (горя), состояниеаффекта вызывают ощущения, близкие к ощущениям пьяного человека: Во рту не было, а в голове зашумело.
Примечательно, что пословица В глупую голову и хмель не лезетустанавливает соотношение между интеллектуальными способностями человека (глупая голова) и вероятностью наступления алкогольного опьянения (хмель не лезет). Возможно, пословица отражает то, что поведение глупого человека мало отличается от поведения пьяного, поэтому изменения в поведении глупца пронаблюдать невозможно, либо опьянение наступает медленнее (ср.: Дурацкую голову и хмель не берет). Данная пословица эксплицирует связь между психическими свойствами личности и ее психофизиологическим состоянием.
Подобающее, должное содержимое головы как вместилища в выражениях, репрезентирующих интеллектуальные способности, вербализовано существительными мудрость(Мудрость в голове, а не в бороде), ум(Ум не в бороде, а в голове), мозг(У него в голове ни ползолотника мозгу), царь(У каждого свой царь в голове; Свой ум - царь в голове). Противопоставление головы бороде, очевидно, показывает, что ум и мудрость не всегда приходят с возрастом, а обращение к мере веса ползолотника - чуть больше двух граммов - предполагает, что содержимое головы в норме должно быть не только подобающим по качеству, но и достаточным по количеству. Уподобление ума царю, вероятно, говорит о том, что ум управляет человеком - определяет его поступки и поведение, руководит его деятельностью, как царь правит государством. При этом обе единицы, включающие существительное царь, содержат возвратно-притяжательное местоимение свой, акцентирующее особую ценность собственного ума, т.е. своеобразия, оригинальности, самостоятельности мышления, его независимости (ср.: Ум на ум не приходится; Что голова, то ум (разум); Во всякой голове свои задатки).
В двух выражениях анализируемого массива ненадлежащее, неподобающее содержимое головы как вместилища вербализовано лексикой смысловой группы «Живая природа» (подгруппы «Животный мир»): Набивай нос табачком, в голове моль не заведется; Кто спит с кошкой, у того в голове лягушки заводятся.Вобоих выражениях употребляется глагол бытия (начала существования) заводиться/завестись, эксплицирующий уподобление головы платяному шкафу, в котором обычно заводится моль, и водоему (луже, пруду, болоту), где обычно обитают лягушки. Кроме того, одно выражение, включающее соматический компонент голова, показывает, что метафора вместилища в сознании носителей русского языка отражает устройство не только человеческой головы, но и головы других живыхсуществ, в частности, рыб: В щучьей голове, что в холопской клети; в язевой, что в барской. Удлиненная сплющенная голова щуки уподобляется тесному помещению, а широкая укороченная голова язя - просторному.
Следует особо отметить, что анализ выражений, включенных в сборник В. И. Даля, позволил обнаружить не только единицы, демонстрирующие уподобление головы различным типам вместилищ, но и примеры обратного уподобления, когда источником метафоры служат представления о строении живых существ, а конечной для метафоризации сферой является макроконцепт «Быт». Такое уподобление лежит в основе нескольких загадок, включенных в указанный сборник: Стоит бык на горах о семи головах, ребра стучат, бока говорят (колокольня с колоколами) - о вершинах колокольни, голове уподобляется верхняя часть строения; Старик над водой, трясет головой (журавец с бадьей) - о колодце, голове уподобляется емкость для воды, ведро; Встану я рано, пойду к барану, пустой голове (рукомойник) - об умывальнике, голове уподобляется емкость для воды; Молодочка, оберчена головочка (дойник с цедилкою) - о ведре для дойки, голове уподобляется емкость для молока; Свет Кощей, господин Кощей: сто людей кормил, гулять ходил, головку сломил; кости выкинули, псы не понюхали (горшок) - о глиняном горшке, головку сломил - разбился, кости выкинули - выбросили осколки, черепки, голова уподобляется посуде. Основой данных загадок является олицетворение неживого - анимистическая форма осознания мира, одна из древнейших мифологических форм. Описанное явление обратного переноса еще раз доказывает взаимосвязь соматического и предметного кодов культуры. вместилище голова паремия пословица
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что концептуальная метафора ГОЛОВА - ВМЕСТИЛИЩЕ лежит в основе паремий, репрезентирующих психические состояния и психические свойства человека. Одной из особенностей паремических единиц является то, что они не только описывают типовые ситуации и явления действительности, но и характеризуют их, выражают коллективную, зафиксированную в значении оценку. По нашим наблюдениям, положительно оцениваемые психические состояния и свойства объективированы в русском языке в пословицах и поговорках, в которых голова представлена как функционирующее, способное удерживать наполнение вместилище, имеющее в необходимом и достаточном количестве подобающее, должное по качеству содержимое. Отрицательно оцениваемые психические состояния и свойства человека репрезентируются языковыми единицами, реализующими противоположные метафорические сценарии. Наши выводы соотносятся с утверждением Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона о том, что «в функционально сконструированном и эффективно эксплуатируемом вместилище вся ограничивающая поверхность используетсядля хранения содержания» [4, c. 126].
Список источников
Большой толковый словарь русского языка/ сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
Гудков Д. Б., Ковшова М. Л.Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.
Даль В. И.Пословицы русского народа: сборник В. Даля: в 2-х т. М.: Художественная литература, 1989. Т. 1. 431 с.; Т. 2. 447 с.
Лакофф Дж., Джонсон М.Метафоры, которыми мы живем. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 256 с.
Михельсон М. И.Русская мысль и речь: в 2-х т. М.: Терра, 1997. Т. 1. 800 с.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г.Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г., Николаева Е. К.Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. 1024 с.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981. Т. 1. 698 с.10.Фасмер М.Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. М.: Прогресс, 1964. Т. 1. 562 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.
дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015