Заимствования в лексике современного испанского языка как результат "спроса и предложения"

Некоторые аспекты лексического состояния испанского языка в условиях современной демократии, когда актуализируется влияние иммиграционных процессов и англосаксонской культуры и субкультуры. Чрезмерность использования в повседневной речи англицизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова, г. Москва

Заимствования в лексике современного испанского языка как результат «спроса и предложения»

Кудряшова Ираида Александровна

Английский экономист Джон Мейнар Кейнс вывел закон макроэкономики, согласно которому «спрос рождает предложение» [1]. Соотношение между спросом и предложением в современном обществе потребления приобретает особое значение не только в сфере материальных благ, но и в сфере духовных ценностей. Параллельные процессы, уравнивающие спрос и предложение, наблюдаются и в семиотических системах, в частности - в лексической системе испанского языка. Цель настоящей статьи - проанализировать корреляцию между «спросом» и «предложением», уже сформировавшуюся и формирующуюся в настоящее время, то есть в десятые годы XXI века, в лексической системе испанского языка, выявить факторы лингвистического и экстралингвистического характера, оказывающие влияние на корреляцию, а также указать на некоторые словообразовательные механизмы, способствующие созданию этого «предложения».

Трансформационные процессы в постиндустриальном мире, и в том числе в средствах массовой коммуникации, вызвали спрос в обществе на множество новых лексем, раннее отсутствовавших в испанском языке в силу его исторического развития.

Спрос на новые лексемы обусловлен рядом факторов, среди которых следует назвать:

бурный инновационный расцвет средств массовой коммуникации и, как следствие, процесс «лингвистической глобализации» [3];

рост мировых иммиграционных процессов; - англосаксонское геополитическое влияние;

ослабление влияния Католической церкви в испаноязычном обществе [2]; лексический испанский иммиграционный заимствование

снижение общеобразовательного и культурного уровня носителей испанского языка [13].

В 2013 году Королевская академия испанского языка (RAE) как институт, определяющий нормы и правила кодифицированного испанского языка, включила в 23-е издание «Словаря испанского языка» RAE пять тысяч новых лексических единиц, в основном за счет заимствований, и в первую очередь - англицизмов [6; 17]. Это лексемы, обозначающие технологические инновации, глобально входящие в жизнь любого современного общества, но отсутствовавшие в испанском языке. Например: tableta - планшет; gigabyte -гигабайт; hacker - хакер; dron - дрон, беспилотник; Intranet - Интранет; tuit - твит, сообщение в сети «Твиттер»; tuitear - писать в «Твиттере» [7]. Данные лексемы отражают коммуникационно-информационный прогресс и работают как термины. Подобное явление наблюдается и в экономико-финансовой сфере (broker - брокер; e-management - электронное управление [Там же]), и в современной музыкальной культуре, прежде всего - в молодежной. Например: hip hop - хип-хоп; break - брейк; breakdance - брейк данс [22]. Подобную «лексическую глобализацию» можно считать позитивным фактором ввиду обогащения лексической системы, тем более что заимствования призваны работать как семантические знаки, номинирующие недавно появившиеся механизмы, предметы, явления, процессы и т.д. И подобные лексемы уже ассимилированы языком, пройдя процесс формализации, в ходе которого приобрели категории рода и числа: Os dejo aquн una reflexiуn sobre los 5 drones que yo no comprarнa [12]. / Здесь я вам оставлю свои соображения относительно 5 дронов, которые я не куплю (здесь и далее перевод авторов статьи. - И. К., Т. С.).

В испанском языке процесс насыщения лексического рынка чужеземными товарами наблюдается не только в общеупотребительном пласте лексики, но затрагивает и периферийные сегменты, такие как арго и жаргоны. Открытость современного общества, демократизация привели испанское общество к сексуальной свободе и отсутствию барьеров для употребления наркотических веществ. И как ответ на такие запросы общества в общеупотребительный - базовый - пласт лексики вошли специфические лексемы. Они же сформировали и арго наркоманов. В этом смысле показателен труд испанского лексиколога Феликса Родригеса Гонсалеса “Diccionario de la droga: vocabulario general y argot” («Словарь наркотиков: общепринятое употребление и арго») [19]. В словаре даны обширнейшие цитации, наполненные энциклопедическими сведениями и позволяющие определить время появления лексемы, приведены этимологические данные и синонимические ряды. К примеру, совсем непросто этимологически соотнести лексему costo с обозначением гашиша. В словаре представлены и лексемы, перешедшие из арго наркоманов в общеупотребительный разговорный испанский. Например: mono - ломка; colgarse - зависимость от наркотиков; subidуn - кайф[15]. В песне “Subidуn”, нацеленной на широкую слушательскую аудиторию, в исполнении мексиканской певицы Fey (Фей) звучат такие слова: Subidуn, es un subidуn, una inyecciуn de adrenalina [9]. / Эйфория. Кайф, это укол адреналина.

В словаре, составленном тем же автором, “El lenguaje gay y lйsbico” («Язык геев и лесбиянок») собрано более 2,5 тысяч лексем, обслуживающих эту «вышедшую из подполья» сторону жизни современного испанского общества [20]. Как отмечает Родригес Гонсалес, язык наркоманов, геев и лесбиянок достаточно креативен [21]. Носители языка пользуются следующими механизмами словообразования.

Семантической калькой с английского: бcido - ЛСД; dinamita - динамит; йxtasis - транс, отпад; dosis - доза; euforia - эйфория [19].

Частотностью использования псевдоприставок: mari- от marica - педераст и loqui- от locа - педик. Например: mariliendre - транссексуалка [21].

Еще один механизм словообразования представлен диффузией, когда сращиваются два и более корня. Например: basculoca (homosexual obsesionado con el peso) = bбscula (весы) + loca (гомосексуал, обеспокоенный избытком веса); taligay (lo mбs radical) = talibбn (талиб) + gay (самый радикальный гомосексуалист) [Ibidem].

Действующие словообразовательные модели также активно используются. К примеру, doping o dopin. Отсюдапроизводные: dopar, dopaje, dopante, dopado, etc. / допинг и давать допинг; доза допинга; принимающий допинг; лицо, получившее допинг [19]и т.д.

Аналогичные механизмы наблюдаем и в общеупотребительном пласте лексики. Алекс Грихельмо отмечает, что теперь мы не страдаем, как наши прабабушки, от sabaсones, bubas, landres o tabardillos / из-за отмороженных

пальцев, прыщей, брюшного тифа или воспаления желез. В десятые годы XXI века нас больше беспокоит colesterol, estrйs o triglicйridos / холестерин, стресс или триглицерид [10]. Многие лексемы теряют свой привычный сигнификат, но денотат все еще продолжает существовать. Происходит процесс семантического переосмысления лексем. Так произошло благодаря нападающему футбольного клуба «Барселона» Лионелю Месси с лексемой banquillo,приобретшей сигнификат не маленькой скамеечки, а скамейки для запасных игроков и тренеров команд на стадионе [Ibidem].

По разрядности из 32 лексем, пополнивших общеупотребительный пласт испанского языка в 2013 году, и лексем, пополнивших его в 2012 году, выделяем топонимы (Lampedusa - Лампедуза), антропонимы (Malala -Малала, Francisco - Франциско, Sandy - Санди), фузионно составленные существительные (phablet = telйfono + tableta - фаблет; masterchef = master + jefe - мастершеф (функция мультиварки)), англицизмы на -ing (sexting - секстинг), лексемы, претерпевшие семантические трансформационные процессы (restructuraciуn - увольнение; preferentes - обманутые банком лица, вложившие деньги в несуществующие банковские продукты, синоним «мошенничества»; rescate - кредит от Евросоюза), англицизмы как следствие всемирной лингвистической глобализации (Instagram - Инстаграм), аббревиатуры (FLA = Fondo de Liquidez Autonуmico - Автономный фонд ликвидности (организация, неспособная финансировать)), существительные, префиксально образованные от имен собственных (cholismo - чолизмо (понятие испанского футбола, предполагающее определенный стиль игры при наступательном движении, как у мадридского «Атлетико»)) [11; 17; 18] и т.д.Среди новых лексем есть не только имена существительные, но, к примеру, и имена числительные (47% - лица, зависящие от государства и получающие от него материальную поддержку; 25S - демонстрация, созванная через Интернет), глаголы (vapear - курить электронные сигареты), прилагательные (preferentes - обманутые) [17]. Частеречевая принадлежность лексем, пополнивших испанский язык с 2012 года по настоящее время, весьма разнообразна, вплоть до словосочетаний: hombres de negro - люди в черном, о представителях «тройки» (Еврокомиссии, Международного валютного фонда и Центрального европейского банка), призванных наблюдать за правительствами, получившими валютную помощь от Евросоюза [18].

Но в настоящее время в испанском языке происходит и процесс, который можно определить формулой «Окоем, озречь, горизонт», т.е. заимствование - равняется - исконному слову. Это процесс избыточного, часто необоснованного использования англицизмов, особенно в бытовой, разговорной сфере, носителями языка при наличии в лексической системе исконных семиотических знаков. Например: En el trabajo a eso de las 10 estoy down y hago un break = En el trabajo a eso de las 10 estoy abajo y tengo un recreo [14]. / На работе около 10 часов я спускаюсь вниз на перерыв. Decimos businessplan aunque tengamos la traducciуn perfecta en castellano - plan de negocio [Ibidem]. / Мы говорим «бизнес-план», хотя в испанском языке у нас имеется прекрасный перевод “plan de negocio”. А также hacer teaming = trabajar en equipo - работать в команде; casual Friday = vestirse no formal - одеваться неформально; deadline = fecha lнmite - крайний срок [Ibidem]. Луис Мейер в статье «“Hacer un forward” y 53 anglicismos que utilizamos sin pudor en la oficina» («“Hacer un forward” и 53 англицизма, которые мы, не краснея, используем в офисе») отмечает, что чрезмерное и избыточное использование англицизмов объясняется тем, что все больше и больше служащих заняты в транснациональных компаниях, в которых высоко ценятся умение работать в многонациональном коллективе и оперативность [Ibidem]. Можно к этому добавить, что немаловажно и то, что использование коммуникантами иной, отличной по звучанию от привычной лексики способствует созданию иллюзии некоторой их исключительности и приближенности к манящей элитарной жизни.

Говоря о чрезмерности и необоснованности использования в повседневной речи англицизмов, мы отгораживаемся от такого особого языкового явления, недавно считавшегося жаргоном, как спанглиш (spanglish) [5]. Уже сам термин spanglish - неоднороден, но «диаметрально противоположно и отношение к этому языковому явлению ученых. Одни рассматривают его как испорченный, деградировавший испанский язык, другие настаивают на том, что spanglish - это исторически закономерное и социально неизбежное явление, значимое в культурном и языковом плане» [8]. лексический испанский иммиграционный субкультура

Хотя процессы освоения иноязычной лексики происходят одинаково, спанглиш - некодифицирован. Каждый говорящий на спанглише американо-мексиканской приграничной зоны волен использовать любую форму, любые грамматические правила без опоры на правильный вариант. Но в 10-е годы нашего века уже невозможно этот язык, который Сальвадор Тио еще в 40-е годы прошлого века впервые назвал «спанглишем», отделить от массовых иммиграционных процессов, приведших к изменению демографической, социальной и культурной структуры североамериканского общества, в котором в настоящее время выходцы из латиноамериканских стран, особенно Мексики, занимают второе место среди населения. Но и в других странах Латинской Америки происходят массовые миграционные процессы. «На протяжении последних десятилетий традиционное состояние языкового сообщества Буэнос-Айреса заметно меняется под влиянием нового социолингвистического фактора, связанного с массовым наплывом в город иммигрантов…» [4, с. 140].

Несмотря на то, что многие лингвисты, среди которых следует выделить Умберто Лопеса, продолжают отстаивать позицию о том, что не существует диалектов испанского языка, а только специфические слова и что испанский язык продолжает оставаться “lengua unida y uniforme” («единым и унифицированным») [Цит. по: 16], тем не менее не отрицают негативного, разрушающего воздействия спанглиша на испанский литературный язык.

Этот разрушительный процесс конкурирует с процессом правомерного заимствования англицизмов для номинации тех явлений и объектов, которые вошли в жизнь испанского и мирового общества. И в этом разрезе равновесие закона спроса и предложения должно формулироваться следующим образом: только оправданный и обоснованный отсутствием семиотических единиц в языке спрос должен удовлетворяться предложением. Но, с другой стороны, конкурирующие между собой заимствования и исконные лексемы на определенном коротком промежутке времени образуют обогащающие лексическую систему в целом и расширяющие предложение синонимические пары, а потребителю, то есть носителю языка, позволяют делать выбор, соответствующий его языковым преференциям. В перспективе будут интересны исследования о степени востребованности или возможном семантическом переосмыслении закрепившихся до 10-го десятилетия XXI века заимствований.

Список источников

Высказывания и цитаты Джона Кейнса [Электронный ресурс]. URL: http://citaty.su/vyskazyvaniya-i-citaty-dzhonakejnsa (дата обращения: 07.09.2017).

Католицизм и роль религии в современной Испании [Электронный ресурс]. URL: http://www.espanarusa.com/ ru/pedia/article/614894 (дата обращения: 14.09.2017).

Кильдибекова Т. А., Рябцева А. С. Лингвистический аспект глобализации [Электронный ресурс] // Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16. № 3 (1). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-aspekt-globalizatsii (дата обращения: 14.09.2017).

Ларикова Ю. А. Традиционное языковое сообщество Буэнос-Айреса и интеграция новых иммигрантов // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. трудов. М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. № 41 (56). С. 140-156.

Мунгалов Д. В. О некоторых особенностях испанского языка в США [Электронный ресурс] // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып. 12. URL: http://www.philol. msu.ru/~slavphil/books/jsk_12_16mungalov.pdf (дата обращения: 07.09.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Определение термина "сленг" и его этимология. Влияние внешних факторов на развитие языка и разговорной речи. Понятие профессионализмов, диалектизмов и арготизмов как разновидности сленга. История молодежного жаргона, заимствования из иностранных языков.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 18.03.2012

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.

    реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011

  • История возникновения SMS языка, "плюсы" и "минусы" общения на данном языке. Особенности современной письменной речи, опосредованной средствами связи. Исследование молодежного "мобильного жаргона". Связь языка и культуры в коротких письменных сообщениях.

    реферат [25,7 K], добавлен 11.05.2014

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.

    презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Омонимы в русском языке, их структура и созвучные формы. Характеристика, виды и признаки антонимов. Сущность и основные разряды синонимии. Синонимика современного литературного языка. Употребление паронимов в публицистике и использование в речи.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 15.01.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.