Ономатологический анализ единиц заимствованного галльского пласта в современном немецком литературном языке

Характеристика ономастического сегмента заимствованного галльского пласта в составе современного немецкого литературного языка. Выделение групп заимствованных онимов в соответствии с ономасиологическим принципом организации ономастической лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.112.2?373.2=811.133

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

ОНОМАТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЕДИНИЦ ЗАИМСТВОВАННОГО ГАЛЛЬСКОГО ПЛАСТА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Меремкулова Татьяна Игоревна

Задача настоящей статьи - дать анализ ономастического сегмента заимствованного галльского пласта в системе современного немецкого литературного языка. Ономастический сегмент представляет собой совокупность онимной (отонимной) лексики и её субклассы, например, эпонимы. Указанная лексика описывается при помощи понятийно-терминологического аппарата ономатологии - науки об именах собственных [6, с. 9]. Такие понятия ономатологии, как «ономастический» (относящийся к именам собственным) и «онимный» (касающийся онимов вообще), используются нами, вслед за Т. В. Шмелёвой, синонимично [7, с. 11].

Под ономатологическим анализом понимается исследование средств и способов создания плана выражения онимного знака, т.е. их номинации (наименования), которая может быть представлена означающим различной структуры [4, с. 267].

Несмотря на существенный задел отечественных и зарубежных учёных в указанной области лингвистического знания, сама методология ономатологического анализа оставляет, на наш взгляд, пространство для её дальнейшей доработки. В частности, по-прежнему присутствует двусмысленность в понимании того, что обозначать онимом - продукт (де)онимизации или саму производящую основу. В этой связи значительно затруднена практика сегрегации ономастических единиц по производному признаку на примере единицы галльского происхождения das Moustйrien [muste'ri?:]Ю (мустьерская культура, названная по пещере Ле-Мустье (Le Moustier) на юго-западе Франции). Приведённый пример иллюстрирует несовершенство существующей классификации (топоним > ойконим), в которой у производного можно наблюдать генерализацию семантического компонента, а не детализацию, как того требует логика. Тем не менее, общая практика скорее склоняется к классификации отонимных (производных) единиц, нежели производящих, хотя тенденция к деонимизации последних примыкает к лексикологической, но не ономатологической традиции.

Кроме этого, не до конца дифференцированы критерии ономатологического и ономасиологического видов анализа: выделение онимных рядов автоматически строится по принципу принадлежности к тому или иному тематическому полю зачастую в ущерб изучению структурно-функциональных свойств ономастической лексики.

Слабо изучена и терминологическая природа ономастической лексики, в особенности эпонимов, в классе которых наблюдается очевидное «скольжение» между терминологической природой данных единиц [5, с. 20] (например: das Coulomb - единица измерения электрического заряда; по фамилии французского физика Ш. О. де Кулона) и их очевидной периферизацией, свойственной всем единицам функциональностилистически дифференцированного словарного состава [9, S. 114-115] (к примеру: der Jacquard - жаккард; по фамилии французского шелкоткача Ж.-М. Жаккара).

Существующие попытки классификаций сводятся к выделению субклассов онимов путём имплементации такого метода логики, как дедукция. Целесообразно, по нашему мнению, строить анализ с учётом разделения онимной (производящей) и отонимной (производной) лексики, как это демонстрируют Ю. В. Бец и В. А. Корскова [1]. Такой подход к анализу ономастического сегмента заимствованного галльского пласта в системе современного немецкого литературного языка можно было бы соотнести с типологией галлицизмов, однако, по справедливому замечанию А. К. Матвеева, ономастику не следует рассматривать как часть лексики, поскольку она представляет собой принципиально иное явление [6, с. 9].

Понуждает в необходимости такой сегрегации и генетическая составляющая рассматриваемого сегмента галльского пласта: приблизительно 80% производящих основ являются именами собственными французского (романского) происхождения, а производные - отонимными интернационализмами галльского происхождения.

Анализ строится с учётом диалектических принципов взаимоотношений общего и частного, качества и количества, принципов комплексности, системности и динамичности описываемого пласта.

Итак, ономастическая лексика галльского происхождения представлена в количестве 82 единиц, что составляет 2,16% всего заимствованного галльского пласта в составе современного немецкого литературного языка. Согласно частеречной принадлежности, сегмент образуют 81 имя существительное и 1 имя прилагательное, что доказывает валидность отобранных для анализа единиц двух основных именных классов в немецком литературном языке.

Сегрегация групп онимов производится на основе ономасиологического подхода, реализующего принцип организации лексики от означаемого к означающему (signifiй > signifiant) [3, с. 48], и денотативной близости тематических полей. Следует отметить невозможность окончательного (непреодолимого) разделения ономастического сегмента заимствованной галльской лексики в современном немецком литературном языке по группам в силу многократных явлений тематического пересечения, например, единица der Gobilin (гобелен) может быть отнесена в равной степени в тематические группы хрематонимов и уфасмонимов. Таким образом, выделено 12 групп ономастических единиц:

1) культуронимы (21 единица), например: das Louis-quinze [lui'k?:Ю z] - французское барокко; либертинаж (в литературе) (стиль Людовика XV); к культуронимам примыкает группа обозначений танцев французского происхождения или известных благодаря распространению французского языка; особенностью данной подгруппы является отсутствие у них онимной производящей основы, что в ряде случаев объясняется их негалльским происхождением, ср.: die Ecossaise / Ekossaise [ek?'s?:z?] - шоттиш (шотландский танец); 2) хрематонимы (обозначения объектов материальной культуры) (6 единиц), к примеру: die Rйcamiиre [reka'mi?e:] - рекамье (диван-кушетка); по фамилии французской писательницы Жюли Рекамье (Julie Rйcamier); ономастический заимствованный язык лексика

3) энклимонимы (обозначения криминальных сводок) (1 единица): der Pitaval - собрание хроник и отчётов по самым громким уголовным процессам; по фамилии французского правоведа Франсуа Гайо де Питаваля (Franзois Gayot de Pitaval);

4) ойконимы (обозначения пространства обитания человека) (4 единицы), ср.: die Cromagnonrasse / Cro-Magnon-Rasse [kroma'??Ю:-] - кроманьонцы; по названию скального грота Кро-Маньон (Cro-Magnon) на юго-западе Франции;

5) оронимы (обозначения особенностей рельефа) (1 единица): der Sйrac [(se-)ze'rak] - серак (ледяной пик); название ледяного пика было перенесено c обозначения сывороточного сыра (от фр. sйrй - творог, сыворотка) швейцарским геологом Орасом Бенедиктом де Соссюром (Horace-Bйnйdict de Saussure);

6) фитонимы (9 единиц), например: die Reineclaude / Reneclode / Reneklode - ренклод (сорт сливы); существуют две версии онимизации галльского обозначения данного сорта слив: первая версия исходит из того, что фитоним является результатом словосложения аппелятива «Reine» (королева) и имени «Claude» (Клод Французская (Claude de France), дочь короля Людовика XII и жена короля Франциска I); согласно второй версии, продуктом словосложения имени и фамилии французского ботаника Рене Клода (Renй Claude) [8];

7) зоонимы (1 единица): das Rambouilletschaf [rгbu'je:-] - рамбулье (порода тонкорунных овец); по названию французского города Рамбулье (Rambouillet) в северной части Франции;

8) антропонимы (7 единиц), к примеру: die Pierrette ['p???-] - Пьеретта (один из персонажей французского народного ярмарочного театра); к антропонимам относятся имена суггестивные (суггестивы, имена «говорящие»), «фонетические особенности которых вызывают определённые оценочные ассоциации» [10, S. 70], ср.: der Seladon [zela'd?:]Ю - сентиментальный любовник; изнывающий от любви; по имени персонажа в романе

«Астрея» (L'Astrйe) французского писателя Оноре д'Юрфе (Honorй d'Urfй);

9) абстрактные понятия (5 единиц), например: die Rodomontade - родомонтада (фанфаронство, хвастовство); по имени мавра Родомонта в произведениях итальянского поэта Маттео Марии Боярдо (Matteo Maria Boiardo);

10) уфасмонимы (обозначения тканей и реалий ткацкого дела) (5 единиц), ср.: der Batist - батист; по имени фламандского ткача Баптиста Камбрийского (Ba(p)tiste de Cambrai);

11) гастронимы (11 единиц), к примеру: die Praline [pra'li:n?] - пралине (шоколад с начинкой); по фамилии французского герцога Сезар де Шуазель, графа дю Плесси-Прален (Cйsar de Choiseul du Plessis-Praslin), повар которого изобрёл пралине;

12) эпонимы (11 единиц); эпонимом называется термин, который содержит в своем составе имя собственное (антропоним, топоним или мифоним), а также имя нарицательное в обозначении научного понятия [2, с. 182]; наряду со многими другими единицами исследуемой ономастической лексики эпонимы являются продуктами аппелятивизации (деонимизации), т.е. перехода онима (nomen proprium) в категорию аппелятива (nomen appellativum) [7, с. 144], ср.: die Pasteurisation [pastш-] - пастеризация; по фамилии французского химика Луи Пастера (Louis Pasteur).

Вышеизложенное позволяет резюмировать, что ономастический сегмент заимствованной галльской лексики в современном немецком литературном языке несёт отпечаток ономатологического пространства французской культуры с её самобытными особенностями имянаречения, однако в силу устойчивой принадлежности к категории «чужое» сохраняет приуроченность к функционально-стилистически дифференцированному составу немецкого лексического фонда. Последнее объясняется характером производства заимствованных онимных единиц галльского происхождения, полученных путём деонимизации главным образом от галльских или романских имён собственных (антропонимов и топонимов).

Список источников

1. Бец Ю. В., Корскова В. А. Истоки и особенности антропонимов в немецком языке // Актуальные вопросы науки и практики XXI в.: материалы международной научно-практической конференции (г. Нижневартовск, 21-22 декабря 2015 г.) / отв. ред. Е. С. Овечкина. Нижневартовск: Издательский центр «Наука и практика», 2016. С. 86-90.

2. Какзанова Е. М. Интернациональные эпонимы антропонимического содержания // Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам второй международной научной конференции (г. Санкт-Петербург, 26 марта 2015 г.): в 2-х ч. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного экономического университета, 2015. Ч. 1. С. 182-190.

3. Кобенко Ю. В. Язык и среда. Опыт систематизации данных междисциплинарных исследований. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2017. 214 с.

4. Копач О. И. Ономатологический анализ микротопонимии // Граматычны лад беларускай мовы. Шляхі гістарычнага развіцця і сучасныя тэндэнцыі: матэрыялы міжнароднай канферэнцыі (Мінск, 29-30 кастрычніка 2007 г.). Мінск: Права і эканоміка, 2007. С. 267-270.

5. Костерина Ю. Е. Лингвистические и экстралингвистические особенности англоязычной терминологии физики низкоразмерных систем: автореф. дисс. … к. филол. н. Уфа, 2017. 24 с.

6. Матвеев А. К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд // Вопросы ономастики. 2005. № 2. С. 5-10.

7. Шмелёва Т. В. Ономастика: учебное пособие. Славянск-на-Кубани: Издательский центр Филиала КубГУ в г. Славянскена-Кубани, 2013. 161 с.

8. Gorys E. Das neue Kьchenlexikon. 11. Aufl. Mьnchen: DTV-Verlag, 2007. 640 S.

9. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Verlag fьr fremdsprachige Literatur, 1959. 468 S.

10. Zimmer R. Probleme der Ьbersetzung formbetonter Sprache: einige Beitrдge zur Ьbersetzungskritik. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. 298 S.

Аннотация

В статье приводятся данные анализа ономастического сегмента заимствованного галльского пласта в составе современного немецкого литературного языка: выделяются группы заимствованных онимов в соответствии с ономасиологическим принципом организации ономастической лексики; приводятся количественные параметры и принципы описания указанного сегмента. В центре внимания находится кластер отонимных единиц, полученных путём деонимизации от французских имён собственных (антропонимов и топонимов).

Ключевые слова и фразы: галльские заимствования; современный немецкий литературный язык; ономастический сегмент; онимы; типология; ономатологический анализ.

The article presents data on the analysis of the onomastic segment of the borrowed Gallic layer in the modern German literary language: groups of borrowed onyms are distinguished according to the onomasiological principle of onomastic vocabulary organization; the quantitative parameters and principles of the specified segment description are given. In the center of attention there is a cluster of otonym units, obtained by deoinimization from the French proper names (anthroponyms and toponyms).

Key words and phrases: Gallic borrowing; modern German literary language; onomastic segment; onyms; typology; onomatological analysis.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.