Этномаркированные приметы в языковом и историческом сознании славянских народов
Рассмотрение особенностей функционирования этномаркированных примет и суеверий в языковом и историческом сознании восточных, южных и западных славян. Этномаркированные приметы как языковой способ репрезентации запрета, разрешения, предостережения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 30,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 821.16
Ростовский государственный университет
ЭТНОМАРКИРОВАННЫЕ ПРИМЕТЫ В ЯЗЫКОВОМ И ИСТОРИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ
Маруневич Оксана Викторовна
Приметы - словесные формулы, представляющие собой одну из древнейших форм верований. Они начинают прогнозировать будущее человека еще до его появления на свет, сопровождают его всю жизнь и даже связаны с событиями после его смерти. Это связано с тем, что вера в приметы (оменализм) является одной из самых жизнестойких и интенсивно влияющих на сознание носителей той или иной культуры форм религии. По мнению М. А. Кульковой, наряду с паремиями приметы являются особого рода произведениями народного творчества, наиболее яркими образцами сгущения народной мысли, оригинальным языковым воплощением архаической культуры и национальных традиций [10, c. 3].
Примета - достаточно широкое понятие. Этнолингвистический словарь «Славянские древности» определяет примету как устойчивую связь двух явлений объективной действительности, «одно из которых понимается как знак, а второе - как его толкование, обычно в виде прогноза на будущее» [16, c. 279]. Традиционно к приметам относят толкования, базирующиеся на коллективном опыте и фиксирующиеся в исторической памяти. Типологически приметы тесно связаны с другими формами и видами предсказаний - предвестиями, сновидениями, знамениями и гаданиями. Кроме того, наивное сознание прочно связывает приметы с поверьями, суевериями и знаками. этномаркированный суеверие языковой запрет
Н. Н. Фаттахова под приметами понимает «устойчивые конструкции, в которых запечатлён коллективный опыт взаимоотношений с природной средой определенного этноса, и построенный на основе данного опыта прогноз-предсказание» [20, c. 4]. Е. Купчевичева указывает, что иногда примету очень сложно отличить от пословицы, поскольку они схожи по своему содержанию, основанному на принципе «элементарной» наблюдательности [24, s. 35]: укр. Лях тоді добрий, як спить, а пробудіцца, то біда. / Лях добрый, когда спит, а как проснется, то беда (здесь и далее перевод автора статьи. - О. М.); Ити до ляхiв - не їсти пирогiв [13, с. 19]. / Идти к ляхам - пирогов не есть; бел. Прыйшлы паляки: ані хліба, ні табакі [15, с. 299]. / Пришли поляки: нет ни хлеба, ни табака. Несмотря на невозможность четкого разграничения этих двух фольклорных жанров, говорящие не назовут приметами такие пословицы, как: рус. Кому чего, а цыгану - сало. Русак до читанья, хохол до спеванья [6, с. 478]; бел. Мудзёр лях па шкодзе [15, с. 512]. / Мудр лях, когда беды натворил; укр. Москаль як ворона, та хитріший чорта [13, с. 18]. / Москаль как ворона, но хитрее черта.
В нашем исследовании мы будем придерживаться такой особенности приметы, как стереотипность и устойчивость формы выражения, так как большинство выявленных этномаркированных примет связаны с обрядовым действием.
В народной славянской культуре отношение к этнически чужим зачастую определяется понятием этноцентризма, корни которого уходят в глубокую древность. Так, еще в 1633 г. в Варшаве была опубликована книга доктора теологии Войцеха Демболенцкого, посвященная доказательству того, что Королевство Польское является древнейшим в Европе, и того, что лишь один славянский (по сути польский) язык может претендовать на статус истинного и сакрального праязыка [21].
С позиций этноцентризма все «иностранное», «чужое» считается опасным, греховным, магически вредоносным, а представитель иной этнической группы - архетипным воплощением зла и потусторонних сил [25]. Подобные представления зафиксированы и в паремиях: рус. Бог создал Адама, а черт - молдавана; Зырянин рыж от бога, татарин рыж от черта; Первого черемиса леший родил. Финляндия - чертова сторонушка [6, с. 479]; укр. Бог сотворив цапа, а чорт - кацапа [13, с. 18]. / Бог создал козла, а чёрт - кацапа. В значительной степени это объясняется тем, что в народных легендах черт оказывается «прародителем» нации. В сказаниях средневековой Западной Европы, посвященных заключению договора с дьяволом, неизменным является образ иноверца, язычника, иудея или мусульманина, предлагающих христианину услуги посредника в установлении контакта с дьяволом, который обеспечит его богатством, любовью или могуществом.
Показательны для символики образа «этнически чужого» приметы, связанные со встречей иностранца или человека иной веры как наяву, так и во сне. В частности, в Западной Белоруссии верят, что если цыгане въезжают в деревню против ветра, нужно ожидать дождя с градом, если по ветру, наоборот - продолжительной засухи [12, c. 133]. У поляков, гуцулов и белорусов дурной приметой считалось встретить еврея по дороге на охоту или рыбалку. В отличие от славянских народов, в Латгалии встретить еврея рано утром, еще до рассвета - значит быть удачливым во всех начинаниях. Примечательна в этом отношении латгальская идиома Ћeida laime (досл. «жидовское счастье») - о неожиданно свалившейся удаче и счастье [22, с. 85].
Кроме того, в белорусском Полесье остерегались встречи цыгана, которая сулила полную неудачу в делах. Плохим знаком считается увидеть цыгана и во сне. У болгар это сулит болезнь, бедность и даже происки нечистой силы. У восточных славян появление цыгана во сне означает обман. Ср. рус. Цыгану без обману дня не прожить; Цыган ищет того, как бы обмануть кого; Цыган даром мимо не пройдет [6, с. 482]; укр. Циган хитрістю жити ухитряється. / Цыган хитростью жить умудряется; Обдурив, як циган на ярмарку [13, с. 20]. / Обманул, как цыган на ярмарке. При этом у белорусского народа есть разумное с точки зрения наивного сознания объяснение, почему человеку снятся цыгане: Галодным цыганы сняцца. / Голодным цыгане снятся; Спаць, не павячэраўшы - цыганы будуць снiцца [15, с. 487]. / Ложиться спать, не поужинав - цыгане будут сниться. В Брянской области цыган во сне является предвестником засухи или сильных морозов в зависимости от того, приснился он летом или зимой. Лишь только у македонцев увидеть цыгана во сне обозначает радость [9, c. 175].
В украинских, польских и сербских народных песнях повстречавшийся девушке чужак - турок, волошин, лях, сербин - сначала обольщает ее, а затем подговаривает отравить брата, вступившегося за честь сестры. После убийства брата юноша отрекается от девушки, мотивируя это тем, что она может отравить и его. Использование этнонима в балладе - оправданный прием, генетически родственный обрядовой свадебной поэзии, выявляющей синкретизм традиционных фольклорных жанров. Именно в свадебном обряде наиболее ярко проявляется семантика «чужого», в том числе этнического (ср. немец - название большой соломенной куклы с преувеличенно большим фаллосом, которую дарили молодоженам в Стрыйском повете для того, чтобы у пары рождались мальчики) [5, c. 514].
Вместе с тем, трактовка образа «этнически чужого» амбивалентна. Поэтому в славянской народной культуре существует значительный пласт примет о необходимости взаимодействия с этнически чужими для удачи, излечения от болезней, приобретения материального достатка и т.д. Так, сербы Алексинацкого Поморавья верят, что встретивший рано утром на Сретенье цыгана будет счастлив весь год [11, c. 233]. А для обряда «полазника», распространенного у славян карпато-балканского ареала - украинцев, поляков, полещуков, словаков, сербов, хорватов, словенцев и болгар, специально приглашали в дом цыгана или еврея, являвшихся вестниками благополучия в новом году. В этой связи можно указать на этномаркированность названия Нового года в болгарском языке - Циганска слава [26, p. 425] и укр. диал. циганить - настоятельно звать [14, c. 402].
В Закарпатье на Рождество с самого утра приглашали в дом еврея: За полазника поть до мене. / Будь у меня полазником. Входя в дом, еврей произносил всего лишь одну фразу: Дай Боже! После чего ему давали выпить стакан водки, а с собой - меру пшеницы, бобов или гороха. Плохой приметой считалось, если кто-то придет в дом до прихода полазника, поэтому существует следующая пословица-запрет: На Введення: перший полбз, до хати не лазь; на Різдво: другий полбз, до хати не лазь; на Благовіщення: третій полаз, до хати не лазь [1, c. 234]. / На Введение: первый полаз, не иди в дом первым; на Рождество: второй полаз, не иди в дом первым; на Благовещенье: третий полаз, не иди в дом первым.
В Боснии и Герцеговине в селах со смешанным населением полазником обязательно является мусульманин, в Сербии - католик. На Подолье колядующая на Рождество украинская молодежь всегда заходила за благословением к ксендзу, а поляки - к православному священнику.
С другой стороны, языковое сознание четко фиксирует противопоставление своего, «правильного» вероисповедания чужой, «неправильной» вере: рус. нехристи, басурмане, поганая вера; польск. psia wiara, chlopska wiara; сербск. nacja ejepa; словенск. pasja vera, turski pasjeverec; болг. куча вяра, права вяра; бел. Только той лік, што каталік, а вера паганская. / Только и облик, что католик, а вера языческая. Поп - хлоп, а ксёндз - каплан шляхетны. / Поп - холоп, а ксёндз - священник благородных. Няма на свеці горшай веры, як басурманы-татары [15]. / Нет на свете худшей веры, чем басурмане-татары; укр. Лях, жид і собака - все віра однака. / У лях, жида и собаки одинаковая вера. З литвина не буде христянина [13]. / С литвина не будет христианина. А украинские дети часто дразнили цыган: Oj cyhane, cyhanoczku // Pesia twoia wira: // Twoja zinka u seredu // Solonynu jila [19, c. 93]! / Ой, цыган, цыганочек // Пёсья твоя вера: // Жена твоя в среду // Солонину ела.
В этом отношении интересна черногорская легенда о возникновении различных конфессий. К юной красавице посваталось сразу трое парней. Семья долго думала, кому же отдать предпочтение, пока к отцу во сне не явился ангел, который посоветовал следующее: дочь отдать за первого жениха, второму - отдать собаку, третьему же - свинью. Впоследствии от девушки произошли православные, от собаки - католики, а от свиньи - мусульмане [7, c. 462].
Часто к инородцам обращаются с целью избавления от болезни и защиты от угрожающей смерти. Отметим, что мнение о «чужеродцах» как о сильных и могущественных колдунах было знакомо практически всем славянским народам. В Полесье бытовали представления о евреях-знахарях, способных заговорить любую болезнь. Поляки считали, что молитва раввина помогает бездетной женщине обрести счастье материнства [23, s. 118]. В Смолянской области болгары-мусульмане (помаки) до сих пор берут у своих соседейхристиан освященную в церкви на Богоявление воду для лечения больных домочадцев или тайно черпают воду из реки после того, как ее освятил священник [18, c. 283]. Согласно сербским верованиям, ребенок будет здоров, если в первый раз его покормит грудью цыганка [2, c. 266]. В ряде случаев болезнь может отсылаться на этнически чужого: Гыкавко, гыкавко, скач до воды, кого хоч напады, - чi коня, чi вола, чi корову, чi жидивку чорноброву [4, c. 41]. / Икота, икота, беги к воде, на кого хочешь перейди - на коня, на вола, на корову или жидовку черноброву. Икавко, икавко! иды до воды, кого схочешь напады - хоч вола, хоч цыганське дытя [Там же, c. 34]. / Икота, икота, беги к воде, на кого хочешь перейди - хоть на вола, хоть на цыганское дитя. Жиди, жиди! вернiцця, та вiзмить свою тiтку [13, c. 20]. / Жиды, жиды, вернитесь и забирайте свою тётку (заговор от лихорадки). Однако в Беларуси знахарям запрещалось лечить евреев: Жидам ня можно помогаць молитвами, а то только свиньке и жиду будзешь рады даваць, а наському ўже не поможешь [12, c. 93]. / Жидам нельзя помогать молитвами, иначе потом только свиней и жидов лечить будешь, а нашему уже и не поможешь.
Примечательно, что название ряда болезней в диалектах содержит в себе «этнический» компонент: рус. татара молотят в голове - головокружение, цыганский пот пробирает - озноб, татарин - нарыв, жидовка - лихорадка, германское поветерье - простуда, польск. zydowka - язва, короста, іamanie wіoskie - сифилис, болг. жид-жидовын(а) - лишай, чеш. џid - чирей и др. Данная группа лексики опирается на особую сферу народной культуры - область мифологических представлений: болезнь в народном сознании представляется как чужеродное существо, проникающее в организм человека. Таким образом, языковые модели репрезентируются в этнокультурных символах фольклорных текстов, верований и примет.
В Сербии, если в семье умирают дети, всем новорожденным, даже мальчикам, прокалывают уши и надевают серьги. Для этого беременная женщина просила цыган изготовить специальную иглу, которую сначала она носила в традиционной безрукавке, а потом ею же прокалывала уши ребенку [8, c. 47]. В Боснии в этом случае женщины носили амулет в виде записанной на турецком языке молитвы. Однако самым распространенным способом защиты новорожденных от смерти был обряд подкидывания ребенка и его нахождения случайным прохожим. После появления ребенка на свет повитуха, соседи или кто-нибудь из членов семьи выносили ребенка из дома до восхода солнца и клали его на дороге, на мосту или возле церкви. Когда появлялся прохожий, повитуха или мать выходили из укрытия и объявляли нашедшего крестным отцом ребенка. Прохожий, кем бы он ни был, не мог отказаться. Примечательно, что наиболее желанным и благоприятным для судьбы ребенка считался кум-инородец или иноверец - цыган, турок для православного ребенка или православный - для католика.
По обычаям болгар, в Добрудже кума другой национальности или другой веры кто-нибудь заменял при крещении в церкви, но крестным отцом считался именно тот, кто нашел ребенка [3, c. 271]. В некоторых случаях турок или цыган специально приглашали стать крестными, чтобы в семье больше не умирали дети. В Черногории, в связи с тем, что они не могли крестить детей, кумовья-иноверцы совершают обряд пострижин [17, c. 291].
Таким образом, этномаркированные приметы - это специфический фольклорный жанр, особенности которого заключаются в том, что, актуализируя запреты, разрешения, предостережения, наставления, советы и т.д., они используются носителями славянской лингвокультуры для выстраивания своих поведенческих линий с представителями иных этнических групп и конфессий. Несмотря на то, что многие приметы функционируют лишь в определенных ареалах расселения восточных, южных и западных славян, они фиксируют наиболее важные межэтнические и межконфессиональные контакты той или иной ветви славянских народов и включают в себя систему оценки этнически чужих. В славянских этномаркированных приметах можно проследить следы фольклорно-мифологического мировоззрения, исторических событий и церковно-христианского учения.
Список источников
1. Богатырев П. Г. Народная культура славян. М.: ОГИ, 2007. 368 с.
2. Володина Т. В. «Няхрышчанае мясца»: женская грудь и грудное вскармливание в белорусских традиционных представлениях и языке (на общеславянском фоне) // Антропологический форум. 2006. № 4. С. 264-285.
3. Генчев С. Семейни обичаи и обреди // Добруджа: Етнографски, фолклорни и езикови проучвания. София: Българската Академия на науките, 1974. С. 265-300.
4. Гринченко Б. Д. Этнографические материалы, собранные в Черниговской и соседних с ней губерниях. Чернигов: Типография Губернского земства, 1897. Вып. 2. 390 с.
5. Гура А. В. Брак и свадьба в славянской народной культуре: семантика и символика. М.: Индрик, 2012. 936 с.
6. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: ACT; Астрель, 2008. 1159 с.
7. Дучић Ст. Живот и обичаjи племена Куча // Српски Етнографски Зборник. Београд, 1931. Књ. 48. 596 с.
8. Ђорђевић Т. Р. Природа у веровању и предању нашега народа // Српски етнографски зборник LXXII. Живот и обичаји народни. Београд, 1958. С. 47-89.
9. Кулькова М. А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: автореф. дисс. ... д. филол. н. Казань, 2011. 52 с.
10. Недељковић М. Годишњи обичаjи у Срба. Београд: Вук Караџић, 1990. 432 с.
11. Никифоровский Н. Я. Простонародные приметы и поверья. Суеверные обряды и обычаи, легендарные сказания о лицах и местах. Витебск: Губернская Типолитография, 1897. 338 с.
12. Номис М. Укранськi приказки, прислiв'я и таке iнше. СПб.: В друк. Тиблена і комп. И. Куліша, 1864. 328 с.
13. Онишкевич М. Й. Словник бойківських говірок: у 2-х ч. Київ: Наукова думка, 1984. Частина 2: О-Я. 517 с.
14. Прыказкi i примаўкi: в 2-х кн. / склад. М. Я. Грынблат. Минск: Навука i тэхнiка, 1976. Кн. 2. 616 с.
15. Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5-ти т. / под общ. ред. Н. И. Толстого. М.: Международные отношения, 2012. Т. 4. 736 с.
16. Толстая С. М. Магия против смерти // Семантические категории языка культуры: очерки по славянской этнолингвистике. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. С. 269-297.
17. Узенёва Е. С. Этнолингвистическая экспедиция в Средние Родопы: 50 лет спустя // Ethnolinguistica Slavica: к 90-летию академика Никиты Ильича Толстого / отв. ред. С. М. Толстая. М.: Индрик, 2013. С. 277-286.
18. Успенский Б. А. Избранные труды: в 2-х т. М.: Гнозис, 1994. Т. II. 688 с.
19. Фаттахова Н. Н. Народные приметы: принципы классификации, структурирования и функционирования. Казань: Печать-Сервис, 2012. 176 с.
20. Юдин А. Новая украинская мифология // Неприкосновенный запас. 2000. № 9 (1). С. 26-32.
21. Юшко-Штекеле А. Образ еврея в классическом латгальском фольклоре: тексты и контексты // Утраченное соседство: евреи в культурной памяти жителей Латгалии: материалы экспедиций 2011-2012 годов: в 2-х ч. / отв. ред. С. Амосова. М.: Институт славяноведения РAH, 2016. Ч. II. С. 71-86.
22. Caіa A. Wizerunek Џyda w polskiej kulturze ludowej. Warsawa: Wydawnictwo Uniwerstytetu Warszawskiego, 1992. 211 s.
23. Kupceviиovб J. Analэze ruskэch, ukrajinskэch a иeskэch nбrodnнch pranostik kalendбшnнho cyklu z pohledu lingvokulturologie. Ostrava: Ostravskб univerzita, 2014. 229 s.
24. Marunevich O. V. The Naпve Views of Evil Spirits as Foreigners in the English and Russian Folklore in the XVII-XIX Centuries // Advances in Techniques and Technologies. 2013. № 10. P. 115-120.
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования этномаркированных примет и суеверий в языковом и историческом сознании восточных, южных и западных славян. На основе привлечения широкого корпуса источников автор приходит к выводу, что этномаркированные приметы являются языковым способом репрезентации запрета, разрешения, предостережения, совета и т.д. в ситуациях, используемых носителями славянской традиции для построения своего поведения с иноэтническими соседями.
Ключевые слова и фразы: примета; паремия; этнически чужой; языковое сознание; обычай.
The article deals with the peculiarities of functioning of ethno-marked signs and superstitions in the language and the historical consciousness of the Eastern, Southern and Western Slavs. On the basis of the broad corpus of sources, the author comes to the conclusion that the ethno-marked signs are a linguistic way of representing a ban, a permission, a warning, a piece of advice, etc. in the situations used by the bearers of the Slavic tradition to build their own behavior with foreign ethnic neighbors.
Key words and phrases: sign; paroemia; ethnically alien; language consciousness; custom.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Актуальность исследования эмоции страха в том, что в повседневной жизни мы встречаем его чуть ли не ежеминутно. Исследование понятия "страх" в русском языковом сознании современного подростка. Языковые средства описания страха в словарях русского языка.
курсовая работа [432,8 K], добавлен 14.08.2010Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.
дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016Эмотиология как современное научное направление, предмет и методы ее изучения, этапы становления и развития. Сложности, сопряженные с исследованиями в данной области, и методы их избегания. Специфика языкового сознания. Значение эмоциональных концептов.
контрольная работа [26,3 K], добавлен 28.08.2010Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009Теоретический анализ онтолингвистических особенностей употребления дошкольником запретительных и разрешительных разговорных конструкций. Характеристика разнообразных аспектов семантической природы запрета и разрешения русской речи в детском сознании.
курсовая работа [37,2 K], добавлен 21.05.2010Основы идеи личностно-ориентированного обучения в современных условиях. Глобальный характер перехода на новую образовательную парадигму. Описание ассоциативных полей и его этапы. Распределение ассоциатов на основе обобщающих семантических признаков.
реферат [96,5 K], добавлен 06.09.2009Роль мифологической модели мира в языковом сознании. Миф и мифологема как структурная составляющая и единица мифологической модели мира. Источники мифологем, содержание и значение. Языческий характер кельтских мифологем в устных и письменных памятниках.
контрольная работа [31,5 K], добавлен 26.09.2011Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".
научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008Когнитивная лингвистика как актуальное направление современной лингвистики: понятие "концепт", его суть и функции, отличительные признаки, структура. Дефиниционный анализ лексемы Secret. Анализ синонимического ряда лексемы Secret, ее сочетаемости.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.09.2017Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Понятие языковой памяти, ее отражение в культуре. Развитие лингвокультурологии как науки. Топонимы в истории языка. Особенности названий географических объектов, их значение для славянских народов в разные периоды заселения. Происхождение имён рек и озер.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 12.12.2014Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011Выход России на международный рынок и процессы глобализации как основные факторы, которые привели к появлению в русском языке большого числа заимствований. Особенности использования английской рема-тематической модели в русском языковом пространстве.
статья [24,8 K], добавлен 07.08.2017Теоретические основы германистики. Место древних германских языков в классификации языков мира, их роль в дальнейшем языковом развитии народов мира. Анализ эволюции фонетической, лексической, грамматической и синтаксической подсистем германских языков.
курс лекций [1,3 M], добавлен 01.12.2010Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.
реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010Понятие "стиль". Каковы главные функции публицистического стиля, какое влияние они оказывают на его специфику. Основные признаки публицистического стиля, их характеристика. Языковые приметы стиля. Какие жанры выделяются в публицистическом стиле.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 15.11.2015