Региональная языковая вариативность в британских и американских изданиях "Гарри Поттера"

В свете корпусных исследований английского языка Британии и США описание ряда редакционных языковых изменений в американской версии. Анализ сокращения лексических и грамматических замен в редакции поздней книги, при постоянном орфографическом характере.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 966,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 82'282

Региональная языковая вариативность в британских и американских изданиях "Гарри Поттера"

Фрайман Василий Евгеньевич

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург

В статье излагается часть лингвистического анализа британского и американского изданий двух частей «Гарри Поттера», вышедших с 8-летним промежутком. В свете корпусных исследований английского языка Британии и Америки рассматривается ряд редакционных языковых изменений в американской версии. Анализ показал значительное сокращение лексических и грамматических замен в редакции поздней книги, в то время как орфографические и некоторые морфологические замены носят постоянный характер. язык орфографический лексический

Ключевые слова и фразы: региональное литературное издание; региональный вариант языка; корпусный анализ; редакционное изменение.

The article presents a part of the linguistic analysis of the British and American editions of two parts of “Harry Potter”, published with an 8-year interval. In the light of the corpus studies of the English language of Britain and America a number of editorial language changes are considered in the American version. The analysis shows a significant reduction in lexical and grammatical substitutions in the edition of the later book, while spelling and some morphological substitutions are permanent.

Key words and phrases:regional literary edition; regional variant of language; corpus analysis; editorial change.

Серия книг о Гарри Поттере - один из примеров региональной языковой адаптации; её американское издание стало предметом языковых и литературных споров. Первая книга Дж. Роулинг, Harry Potter and the Philosopher's Stone («Гарри Поттер и философский камень»), которая впервые вышла в Британии в 1997 году, стала издаваться в США под названием Sorcerer's Stoneв заметно американизированном виде. Значительные преобразования коснулись также вторых двух частей, прежде чем автор и критики стали выражать несогласие с американизацией популярного произведения [7, p. 263]. В результате в последующих частях количество изменений уменьшилось; тем не менее, они не прекратились полностью.

Продолжающееся региональное редактирование указывает на сохраняющуюся устойчивость границы между американским и британским английским языком (далее - АЯ), учитывая, что кроме «Гарри Поттера» ряд современных произведений также претерпели редакцию, таких как The Cloud Atlas («Облачный атлас») Д.Митчелла [4], The Martian(«Марсианин») Э. Уира, Hunger Games(«Голодные игры») С. Коллинз. Эта граница обозначается набором грамматических, орфографических и лексических особенностей. Однако не во всех случаях она может быть строгой: одни языковые вариации более устойчивы, а другие - более подвижны или непостоянны. В самом литературном творчестве известно использование языковой вариативности и в художественных целях [1]. В связи с этим представленный в статье краткий анализ имеет целью определить степень устойчивости некоторых британо-американских вариаций, отражённых в художественной литературе. В ходе рассмотрения мы попытались установить, какие элементы, подвергшиеся адаптации в первой книге, были сохранены без изменения в последних, а какие по-прежнему варьируются в двух изданиях.Методология

В основе анализа лежит корпусный метод с анализом частотности. В качестве объекта были выбраны вариации, встречающиеся конкретно в региональных изданиях «Гарри Поттера». В свою очередь, материалом послужили британские и американские издания первой и предпоследней книг серии, вышедшие с восьмилетним промежутком: Harry Potter and the Philosopher's (Sorcerer's) Stone, 1997, 1998 (B97, S98) и Harry Potter and the Half-Blood Prince(«Гарри Поттер и Принц-полукровка») соответственно, 2005 (B05, S05 ) - британского издательства “Bloomsbury” (B) и американского “Scholastic” (S). Вначале при помощи MS Wordбыло произведено сопоставление двух пар изданий с объединением в общий текст (BS97-8 и BS05) (Рисунок 1).

Рис. 1.Образец объединения британского и американского изданий в Microsoft Word

Была сделана выборка наиболее постоянных эквивалентных пар в B97 на разных уровнях языка - грамматика, лексика, фразеология, словообразование и орфография. Затем произведён подсчёт случаев одного и второго вариантов, что мы продемонстрируем на примере round/around в функции предлога и наречия (Таблица 1). Взяв общее количество round/around(например, в B05 и S05 их 314) за 100%, мы определили их процентное соотношение. После этого мы установили процент замещений путём вычитания процентных величин B97-B05 и S98-S05. Например, число вариантов aroundна 1,5% выше в S98 (142), чем в B97 (137); соответственно, roundизменяется в обратной пропорции, т.е. на 1,5% ниже. В свою очередь, между B05 и S05 присутствует разница в 20,3%. Наконец, вычтя процентные соотношения round/aroundв двух парах текстов, мы получили разницу в количестве замен: +18,8. Таким образом, мы определили, что заменяемость варианта round на aroundвыше в S05, чем в S98.

Таблица 1. Количество случаев roundи aroundс указанием процентного соотношения

Всего случаев (процентное соотношение)

% замен

Всего случаев (процентное соотношение)

% замен

Разница в заменяемости

B97

S98

B05

S05

around round

137 (90,1)15 (9,9)

142 (91,6)13 (8,4)

1,5

233 (74,3)81 (25,7)

297 (94,6)17 (5,4)

20,3

+18,8

Результаты

Описанный выше алгоритм мы применили к выборке и составили сводную таблицу, в которой попытались отразить приблизительную разницу в степени вариативности. В каждом случае BS97-8 и BS05 - это процент замен на сумму вариантов в паре. Цифры в столбце справа представляют разницу в степени заменяемости между BS97-8 и BS05. Знак «+» означает, что в BS05 замен больше, чем в BS97-8, и наоборот, «?»указывает на меньшую вариативность в BS05; хронологически мы определяем это как увеличениеи снижение.

Таблица 2. Процент замен в изданиях 1-й и 6-й книг с указанием разницы в заменяемости

B97-S98 % замен

B05-S05 % замен

BS97-8 - BS05 разница, %

Написание слов

realise > realize colour > color

100

100

100

100

0

0

B97-S98 % замен

B05-S05 % замен

BS97-8 - BS05 разница, %

Словообразование

forwards > forward(adv.)towards > toward round > around

5100

1,5

95,2

100

20,3

+ 90,2 0

+ 18,8

Грамматика

Словосочетания с предлогами

stop nv-ing >n from v-ing in the team > on the team in the street > on the street

100

50

25

25

0*0

? 75 ? 50 ? 25

Глаголывpastиpast participle

have got > have gotten learnt > learned leant > leaned

was/wereсоборотомas thoughwas > were were > was

16,4

100

100

5,6

0

54

0,6

0*

16,4

1,177,6

3,7

? 15,8

? 100 ? 83,6

? 4,43 + 7,6

? 50,3

Относительное местоимение в уточняющих оборотах

which>that

Лексика

lesson > сlass holiday > vacation queue > line timetable > schedule

17,321,4

16,6100

00

0

87,5

? 17,3 ? 21,4

? 16,6 ? 12,5

*В обоих текстах использован американский вариант.

Данные таблицы, как и предполагалось, показывают, что случаи снижения заменяемости наиболее многочисленны. Но это не единственная тенденция: также наблюдаются увеличение и постоянство.

Увеличение вариативности - это наименее распространённое явление. К нескольким обнаруженным в тексте примерам относятся морфологические наречные варианты forward/forwardsи round/around. В случаес первым такая большая разница объясняется тем, что в B97 forwardsсоставляет лишь 5%, в то время как в B05 эта форма в стопроцентном большинстве. Как и другие наречия с -wards, этот вариант типичен для английского языка Британии(БА), а -ward - для английского языка Америки (АА) [3, p. 145; 10, p. 611], хотя исследователи отмечают, что -sуходит из употребления в БА [8, p. 572]. Однако у Роулинг мы видим иную тенденцию: в начале серии автор предпочитает более характерный американский вариант, а позже - исключительно forwards, что можно было бы объяснить стремлением автора утвердить этот вариант как типично британский. В свою очередь, общая частотность forwardв обоих редактированных текстах высока: 87,5% в S98 и 100% в S05. В отношении вариации round/aroundнаблюдается похожая ситуация, но в обоих оригиналах в большинстве состоит around, которая имеет более высокую частотность в американском корпусе Брауна с соотношением 40:1 [Ibidem, p. 48]. Из графика ниже видно (обозначено пунктиром), что процент употреблений aroundв S98 и S05 приблизительно на одном уровне - в пределах 90, в то время как в британских версиях разница составляет 15,8%. Другими словами, в поздних работах автор больше варьирует междудвумя формами, чаще предпочитая round, чем вначале.

Рис. 2.Соотношение round и around в версиях 1-й и 6-й частей «Гарри Поттера»

Постоянство. Наибольшее постоянство замен присутствует среди орфографических вариаций. К таким примерам относятся пары суффиксов -ise / -ize (realise - realize), -re / -er (centre - center), -our / -or (favour - favor) и т.д., все из которых представляют абсолютные оппозиции в обоих парах текстов. То есть написанию таких слов, как realise, behaviour, centre,в 100% случаев соответствуют realize, behavior, center. Некоторые морфологические варианты также демонстрируют абсолютное постоянство, например, формы предлога towards, которомув BS05 всегда соответствует toward, что соответствует корпусным данным. Согласно Кембриджскому международному корпусу (CIC), соотношение towardsк towardв Британских текстах составляет 14:1, а в американских - 1:4.4 [3, p. 192]. То есть так же, как и forward/forwards, форма с -sбольше характерна для БА.

Наконец, большинство из рассмотренных вариаций имеют тенденцию к снижению вариативности. Снижение может происходить либо в пользу британского, либо американского варианта. Например, предложное словосочетание on the teamприводится в S98 вместо более распространённого в БА in the team, в то время как в B05 сама автор во всех 4-х случаях следует американской традиции с on. Другое сочетание с тем же предлогом - in the street (а также Privet Driveи т.д.) - имеет противоположную тенденцию и остаётся нетронутым в S05.

Также наблюдается переход от абсолютной заменяемости к минимальной, как, например, варианты stop nv-ing/stop n from v-ing.Роулинг неизменна в своём выборе беспредложного варианта, в то время как в американской редакции заметна нестабильность. К конструкции stop nv-ing в S98 во всех случаях добавлен from: Hagrid got out and had to lean against the wall tostop his knees trembling[11, p. 58]; Hagrid got out and had to lean against the wall tostop his knees from trembling[12, p. 58]. / Хагрид встал, и ему пришлось опереться о стену, чтобы успокоить дрожащие колени(здесь и далее переводавтора статьи. - В. Ф.). Однако в BS05 наблюдается некоторое варьирование: вариант с fromприсутствует только в 3 из 12 случаев. Британский корпус Lancaster-Oslo-Bergen(LOB), тем неменее, отмечает преобладание предложного варианта в соотношении 3:2 [3, p. 246], что не отражено в рассматриваемом произведении. Дж. Алджио упоминает похожий оборот с глаголом prevent, указывая, что беспредложный вариант стал сравнительно недавно появляться в БА, но ни разу не встречается в американских текстах [Ibidem]. B05 демонстрирует наличие и одного, и другого варианта, но с преобладанием prevent n v-ing- 8 из 11 случаев: Harry hastily stuck out his foot to prevent it closing[10, p. 149]. / Гарри поспешно вытянул ногу, чтобы она [дверь] не закрылась; …the Ministry of Magic… prevented the non-magical population from getting wind of them [9, p. 5]. / Министерство Магии предусмотрело, чтобы о них не узнал неволшебный мир.

Также перестают претерпевать изменения многие грамматические структуры. Например, из 122 случаев глагольной формы past participlehave gotв B97 20 заменены на have gotten, в то время как в BS05 только одна замена из 184, в значении `stand up' (Snape had gotten to his feet and strode to the small window[Ibidem, p. 32]… / Снейп встал и побрёл к оконцу). Формы глаголов в past simplelearned, leanedрассматриваются как AmE, которым в BrE соответствуют формы learnt, leant[5]. В американском издании первой книги данная вариативность отражена в абсолютном виде: learnt, leant B97 - 100%, S98 - 0; learned, leant B97 - 0, S98 - 100%. Однако в BS05 парность этих глаголов практически отсутствует, и сохраняются британские варианты.

Наибольшее ослабление вариативности наблюдается в лексике. Как уже указывалось раньше, лишь несколько лексических единиц были заменены в S05 американизмами, по сравнению с S98, где присутствует свыше семидесяти лексических замен. Например, выделяется пара holiday/vacation. Словарь MerriamWebsterотмечает holidayкак британский вариант vacationв значении `a time away from work' [6], в то время как в первичном значении подразумевается отдых в честь торжественной даты. Из 14 случаев употребления форм holidayв B97 в трёх сделана замена в S98 на vacation. Два из них - в оборотах on holiday (S98, on vacation) и один - в виде глагольной формы holidaying(S98, vacationing). Форма множественного числа holidaysв постпозиции к атрибутивам Christmas, Easter, summerсохранена без изменений. В BS05 вариативность номинации понятия отсутствует в пользу holiday. Единственная вариация, которая сохраняется с почти полным постоянством в BS05, - timetable/schedule, где 7 замен из 8. Один случай, когда timetableне заменено, касается прямой речи персонажа, использующего приём сопряжения для игры слов: “Ar, I always knew yeh'd find it hard ter squeeze me inter yer timetables,” he said gruffly, pouring them more tea. “Even if yeh applied fer Time-Turners”[9, p. 231]. / «Ага, всегда знал - непросто вам впихнуть меня в ваши расписания, - пробурчал он, наливая ещё чаю, - хоть вы себе достанете маховик времени».

В целом в лексике можно выделить несколько основных тенденций употребления между BS97-8 и BS05.

1. Вариация присутствует в BS97-8, но отсутствует BS05 в пользу британского оригинала. То есть британские лексемы типа dustbin [3, p. 11], crispsв значении `potato chips', а также holiday[Ibidem, p. 54] оставлены без замен в S05.

2. Вариация имеется BS97-8, но отсутствует в BS05 в пользу американского варианта. Например, бритицизм cooker [6] в S98 заменён на stove, но в B05 мы видим только stove.

3. Вариативностьсохраняется (jumper - sweater, fortnight - two weeks, timetable - schedule).

Помимо представленных в Таблице 1, встречающихся больше пяти раз в двух частях, имеется ряд единичных примеров. В B97 есть такие замены, как hoover>vacuum, rucksack>backpack, newsreader>newscasterи другие. Есть также несколько регионально маркированных единиц, которые встречаются только в одной из пар текстов. В британском оригинале использовано несколько американизмов, таких как counterclockwise, detour. Также в американской версии сохраняются бритицизмы sweet shop, spectacles, treacle tart.

В некоторых аспектах направление замен носит двусторонний характер. К таким относится конструкция as though N-sing. was/were, которая демонстрирует сокращение замен единственного числа множественным, а в обратном направлении - увеличение: в S05 13 замен с wereна was, а в S98 - ни одной. Также особо заметны двунаправленные замены относительно деления текста на слова. Речь идёт о слитном (solid), дефисном (hyphenated) и раздельном (spaced) написании сочетаний слов. Как в одном, так и в другом издании присутствуют все три способа. Кпримерамотносятсятакиеварианты, какlunch-time / lunchtime, halfexasperated / half-exasperated, fruit cake / fruitcake. В обеих языковых разновидностях более распространены одни илидругие способы написания. Например, в одних случаях британской слитной форме соответствует в американском тексте раздельная (earwax, B97, ear wax, S98); в других, наоборот, раздельное написание заменяется на слитное (cry baby, B97, crybaby, S98). Корпусные данные не указывают точной семантической или фразеологической закономерности большинства подобных замещений [3, p. 119], но имеется справочная информация о частотности некоторых вариаций, как, например, any more / anymore. Вариант any moreпреобладает в БА, а anymore - в АА [8, p. 41], что в целом подтверждается материалом данного анализа, где в BS97-8 и BS05 раздельное написание заменяется слитным.

В результате анализа были установлены три тенденции текстовых замен: ослабление, усиление и постоянство.

Ослабление или прекращение - это преобладающая тенденция. Однако в определённых аспектах наблюдается также неизменное постоянство замен, что касается в основном орфографии и пунктуации, а также отдельных морфологических вариантов.

Орфографические вариантыдемонстрируют наибольшее постоянство замен. Можно сказать, что орфографический компонент - наиболее стабильный и надёжный при определении границ вариантов в письменном тексте. Некоторые морфологические единицы также могут служить для этой цели.

Большинство вариаций в американских и британских изданиях книги связаны с региональными различиями между БА и АА, на что указывают данные корпусных справочников и словарей.

Интересен вопрос, насколько возможно рассматривать художественную литературу в качестве опоры при определении сходства или различия вариантов? В своих работах по региональной вариативности АЯ русский лингвист А. Д. Швейцер утверждал, что это основной способ. Учёный отверг взаимную различаемость как ориентир определения близости языковых систем и вместо этого предложил сосредотачиваться на сопоставлении региональных литературных норм, говоря: «Общность литературного языка… цементирует принципиальное единство языка во всех его территориальных ареалах» [2, c. 15]. Если рассмотренные примеры отражают собой две литературные нормы, то степень их общности на данный момент высока и проявляет тенденцию к сближению, в основном в пользу АА. Однако, на наш взгляд, данные анализа статьимогут указывать и на обратное влияние. Дело в том, что именно в последнее десятилетие американская публика также в немалой степени оказывается открытой перед британской культурой. Помимо «Гарри Поттера», настоящим феноменом в США стала литературная трилогия Р. Толкиена «Властелин колец», успешная экранизация которой подтолкнула многих американских читателей к знакомству с книжным вариантом.

Тот факт, что первая книга о Гарри Поттере появилась в период до распространения Интернета, в условиях некоторой языковой изоляции, и отражён в большом объёме редакционных замен. Спустя десять лет ситуация значительно изменилась: книги серии достигают большого успеха в США, и последние части подвергаются гораздо меньшей адаптации, в основном под давлением автора и общественности. Однако, как показал изложенный в данной статье анализ, полностью преодолеть различия не удалось: ряд текстовых элементов по-прежнему претерпевает редакцию.

Как представляется, сегодня региональная адаптация англоязычной литературы связана не с языковым барьером, а с тем, что, поскольку литература такого рода направлена на массового читателя, в коммерческих целях издатели руководствуются литературными нормами и дидактическими правилами языка. Есть и более глубокие причины, такие как исторические и политические. Например, проведённая Н. Вебстером в XIX веке, в период американского национализма, орфографическая реформа как бы утвердила национальный вариант как особый, отдельный от «устаревшей» британской нормы [5, p. 313]. Это стремление отделиться, обособиться сохраняется до сих пор как некоторый признак независимости от Старого Света и, возможно, как дань Н. Вебстеру, который стремился подчеркнуть американское самосознание через обособление языковой нормы.

Итак, пока существуют различия в нормах языка и речи англоязычного мира, контролируемые внеязыковыми силами, некоторые регионально опосредованные редакционные замены продолжают иметь место, что может быть и даже необходимым в целях сохранения некоторой самобытности в условиях глобализации.

Список источников

1. Фрайман В. Е.Языковая вариативность как художественный элемент в британской и американской литературе XIX-XX веков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10 (64): в 3-х ч. Ч. 2. С. 163-167.

2. Швейцер А. Д.Литературный английский язык в США и Англии. 3-еизд. М.: ЛКИ, 2008. 200 с.

3. Algeo J.British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 364 р.

4. Eve M. P.“You Have to Keep Track of Your Changes”: The Version Variants and Publishing History of David Mitchell's Cloud Atlas [Электронныйресурс]. URL: http://doi.org/10.16995/olh.82 (датаобращения: 26.02.2017).

5. Gustafson Th.Representative Words: Politics, Literature, and the American Language, 1776-1865. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 477 p.

6. Merriam-Webster Dictionary[Электронныйресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 12.07.2017).

7. Nel Ph.You Say “Jelly”, I Say “Jell-O”? Harry Potter and the Transfiguration of Language // The Ivory Tower and Harry Potter. Perspectives on a Literary Phenomenon. Columbia - L.: University of Missouri Press, 2004. P. 261-284.

8. Peters P.The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 608+XII p.

9. Rowling J. K.Harry Potter and the Half-Blood Prince. 1stAmerican edition. N. Y.: Scholastic Press, 2005. 653 p.

10. Rowling J. K.Harry Potter and the Half-Blood Prince [Электронныйресурс]. URL: https://www.readanybook.com/online/63 (датаобращения: 14.02.2017).

11. Rowling J. K.Harry Potter and the Philosopher's Stone. L.: Bloomsbury Publishing PLC, 1997. 223 p.

12. Rowling J. K.Harry Potter and the Sorcerer's Stone. 1stedition. N. Y.: Scholastic Press, 1998. 309 p.

13. Swan M.Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2002. 654+XXX p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Объяснение причин языковых изменений в работах Мартине и Косериу. Характеристика фонетических и лексических новшеств в словообразовании. Процесс обогащения речи синонимами, антонимами, омонимами, неологизмами. Описание истории развития английского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 19.09.2011

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013

  • Языковая ситуация и формы ее существования, как объект социолингвистики. Вспомогательные языки межэтнического общения. Влияние сициальной среды на региональную вариативность английского языка в США. Фонетические особенности американского произношения.

    дипломная работа [370,7 K], добавлен 25.02.2011

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Анализ учебно-методического комплекта для пятого класса школ с углублённым изучением английского языка авторов Верещагиной и Афанасьевой. Состоит из учебника, книги для чтения, книги для учителя, рабочей тетради и звукового пособия.

    анализ учебного пособия [7,6 K], добавлен 27.04.2006

  • Различия между Британским и Американским вариантами английского языка. История развития американской лексики. Особенности деривации, словосложения и конверсии. Сокращения и бленды в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп".

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.