Проблема передачи терминов-неологизмов при переводе специальных текстов
Определение, что перевод терминовнеологизмов как безэквивалентной лексики представляет трудность в связи с точностью передачи когнитивной информации и отсутствием зафиксированных эквивалентных лексических единиц в словарном составе русского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2019 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.11-112
Проблема передачи терминов-неологизмов при переводе специальных текстов
Мурдускина Ольга Валериевна, к. филол. н.
Ведерникова Юлия Витальевна, к. филол. н.
Тольяттинский государственный университет
Статья посвящена проблеме перевода терминов-неологизмов в специальных текстах. Стратегия перевода данного типа лексических единиц определяется необходимостью максимально точной передачи когнитивной информации специальных текстов. Авторы приходят к заключению, что перевод терминовнеологизмов как безэквивалентной лексики представляет трудность в связи с отсутствием зафиксированных эквивалентных лексических единиц в словарном составе русского языка. Делается вывод о зависимости способов перевода терминов-неологизмов от морфологических, семантических и прагматических характеристик создаваемого термина.
Ключевые слова и фразы:специальный текст; термины-неологизмы; безэквивалентная лексика; перевод; транскрипция; транслитерация; калькирование; описательный перевод.
лексика язык перевод неологизм
The article examines the problem of translating terms-neologisms in the special texts. The strategy to translate this type of lexical units isdetermined by the necessity to transfer most accurately cognitive information of special texts. The authors show that translation of terms-neologisms as non-equivalent vocabulary can be difficult due to the lack of fixed equivalentsin the Russian vocabulary. The paper concludes that the ways to translate terms-neologisms depend on morphological, semantic and pragmatic characteristics of the term being formed.
Key words and phrases: special text; terms-neologisms; non-equivalent vocabulary; translation; transcription; transliteration; calquing; descriptive translation.
Насовременном этапе развития переводоведения основной целью перевода считается обеспечение межъязыковой и межкультурной коммуникации, когда задачей переводчика становится создание текста на языке перевода, который производил бы коммуникативный эффект, схожий с коммуникативным эффектом оригинала. Следовательно, изучается не только специфика самого текста и его языковой структуры, наравне с этим учитываются характерные черты автора и адресата текста, а особое значение приобретает определение цели перевода.
Всевышесказанное относится не только к переводу художественных и публицистических текстов, которые традиционно представляют трудность с точки зрения сохранения всей полноты коммуникативной составляющей текста, но и к специальным текстам. Специальные тексты зачастую очень специфичны с точки зрения целей автора(внести вклад в корпус исследовательских знаний в определенной сфере науки или практического применения существующих технологий), целевой аудитории(ученые и специалисты, обладающие определенными знаниями в рамках данной дисциплины или технологии), общего содержаниятекста и контекста, в котором находится опубликованное исследование (рецензируемый журнал, книга, учебник, техническое руководство и т.п.). Кроме того, сам языковой код приобретает особый стиль, который тесно связан с предметной областью или дисциплиной, в рамках которой написан данный текст. Как следствие, в процессе перевода возникает новая трудность: даже если грамматический уровень текста может не представлять особых проблем, лексический идискурсивный уровни могут оказаться крайне сложными [5, с. 115].
Основной целью перевода специального текста, определенной инициатором перевода, является создание научно-технического текста на переводящем языке, передающего в максимально полном объеме коммуникативно-релевантную когнитивную информацию, заключенную в исходном тексте и необходимую для осуществления получателем или заказчиком перевода его предметной деятельности. Наибольшую трудность в этой связи представляет перевод терминов, которые несут в себе значительную долю коммуникативно-релевантной информации специального текста.
Считается, что для передачи значений терминов могут использоваться следующие виды переводческих операций:
1. Использование межъязыковых соответствий или эквивалентов, еслитаковые имеются в переводящем языке. Например: Chancellor of the Exchequer - министр финансов[4, с. 104]. В. В. Сдобников приводит следующие примеры использования эквивалентов при переводе терминов технической сферы: reactor core - активная зона ядерного реактора, primary circuit - первичный контур (ядерного реактора), foundry - литейное производство [8, с. 267].Данный прием является наиболее распространенным при переводе устоявшихся терминов специальных текстов и, как правило, не представляет особой трудности. Единственная сложность, которая может возникнуть, - дифференциация нужного значения в зависимости от области знания, к которой принадлежит переводимый текст.
2. Создание нового термина используется, если в переводном языке не зафиксирован эквивалент того или иного термина. В основном данный прием применяется по отношению к терминам-неологизмам, называющим явления, которые появились в российской действительности в связи с активным развитием науки и техники, однако, ввиду того, что изначально явления принадлежат другой культуре, где они были изобретены или впервые описаны, они на актуальный момент не получили эквивалентного словарного соответствия в переводящем языке [6, с. 37]. По мнению С. В. Гриневича, бурный рост научно-технических знаний физически отражается в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика [2, с. 5].
Все вышесказанное приводит к усложнению функционала современного переводчика, поскольку ему приходится брать на себя роль переводчика-терминолога, т.е. ему приходится выполнять работу по составлению терминологии и терминосистем [1, с. 47; 3, с. 27; 10, p. 5]. В этом случае он должен знать о существующих методах создания терминов.
Создание русскоязычного термина-неологизма вызывает значительные трудности ввиду необходимости для переводчика заниматься активным словотворчеством, реализуя при этом как минимум три задачи: сохранить семантическую и прагматическую составляющую нового слова, не нарушить нормы и узус переводящего языка при создании нового слова и по возможности сохранить формальную структуру исходного термина, поскольку с точки зрения семантической и дискурсивной составляющей термина как знака специальногопонятия и интеллектуального инструмента, прежде всего, необходимо сохранить его функцию как единицы, призванной обеспечивать эффективную профессиональную коммуникацию.
Для реализации этой цели термин должен обладать определенным набором характеристик. Как отмечает С. В. Гринев-Гриневич, в целом требования к термину можно разделить на три категории: морфологические (краткость, деривационные способности, инвариантность); семантические (непротиворечивость семантики, мотивированность, однозначность, полнозначность, отсутствие синонимов); прагматические (внедренность, интернациональность, современность, благозвучность, эзотеричность) [2].
Поскольку термины, не имеющие соответствия в переводящем языке, можно отнести к безэквивалентной лексике, то при их переводе применяются те же приемы, что и при переводе данного типа единиц: транскрипция / транслитерация, калькирование и описательный перевод [7; 8, с. 267]. Что касается такого приема перевода безэквивалентной лексики, как приближенный перевод, то при переводе терминов такой прием недопустим, поскольку основной целью перевода специальных текстов является максимально точная передача коммуникативно-релевантной когнитивной информации.
В ходе проведенного исследования нами были проанализированы термины-неологизмы с точки зрения соотношения их морфологии, семантики и выбора наиболее подходящего приема перевода. В качестве материала исследования была сделана выборка терминов с сайта www.wordspy.com -сервиса-агрегатора терминовнеологизмов, который публикует термин-неологизм и словарную статью с исчерпывающим описанием значения выражения, историей его появления и примерами использования.
Однословные термины-неологизмы представлены,прежде всего, аффиксальными терминами, например, slashie - n. Человек, который занят на двух и более работах. Анализируемый термин произошел от корня slash(/) и суффикса -ie, он часто употребляется в следующих фразах: model / actorили writer / barista. Пример употребления данного термина: And slashies are not always generation Y or Z but also older workers who are looking to diversify or work part time[12]... / Но слеши - это не всегда представители поколения Y или Z, но это и пожилые работники, которые хотят сменить сферу занятости или работать неполный рабочий день (здесь и далее перевод автора статьи. - М. О.).
На данный момент перевод термина slashieне зафиксирован ни в одном из словарей ив данном контексте возможен лишь с помощью описательного перевода, при этом происходит не только неизбежная потеря краткости и образности исходного слова, но и нарушение дискурсивных характеристик научного текста, что является недостатком данного приема при переводе специальных текстов. В дальнейшем, при условии распространения такого вида занятости и в России, этот прием, вероятно, будет заменен на транскрипционный перевод слешипо аналогии со словом селфи, которое имеетаналогичную словообразовательную модель.
Сложные однословные термины являются наиболее частотной моделью образования новых терминов в английском языке, поэтому они представляют особый интерес с точки зрения анализа соотношения способа перевода и структуры термина. Например, термин: technofossil - n. Древний артефакт; остатки или следы древних материалов искусственного происхождения, сохраняются в земной коре. Данный термин был образован с помощью контаминации следующих слов: technology + fossil. Пример контекстуального употребления данного термина-неологизма: People have created long-lasting new materials, ranging from copper alloys to plastics that will form long-lived, so-called “technofossils” [13]. / Люди создали долговечные новые материалы - от медных сплавов до пластмасс, которые образуют долговечные отложения, так называемые «техноископаемые». Этимология данного слова помогает понять смысл неологизма и подобрать способ его перевода при помощи создания русского неологизма при калькированном переводе основ частей термина. Словообразовательная калька в этом случае является наилучшим способом сохранить рациональное соответствие между значением и формой термина [9, с. 142]. При необходимости возникающая сложность при дешифровке нового для русского языка слова может быть снята при помощи графических маркеров в виде кавычек, например, «техноископаемые».
Словосочетания такжеявляются наиболее распространенным видом новых терминов в английском языке.Например, словосочетание human cloud - n. Работники, которых посредством интернет-приложений временно нанимают для выполнения задач. Этимология данного словосочетания связана с уже существующими понятиями “cloud computing”, “cloud storage”.
Например, Recent developments in cloud computing have seen the addition of the `human element' to the cloud and consequently the birth of the `human cloud'[11]. / Недавние разработки в сфере облачных вычислений привели к добавлению «человеческого элемента» в облако и, следовательно, к рождению «человеческого облака». Перевод этого термина представляет собой особую проблему, так как если семантически парадоксальные словосочетания облачное хранилище, облачные вычисления уже вошли в русский язык как устойчивые выражения, что привело к тому, что у русского слова облако, обладающего узкой семантикой, возникло еще одно значение, связанное с информационными технологиями, то словосочетание человеческое облако настолько чуждо русскому языку в плане сочетаемости, что даже графические маркеры в виде кавычек не могут снять проблему. Вданном случае наилучшим способом перевода будет описательный перевод с необходимыми синтаксическими трансформациями даже при неизбежном в этом случае нарушении дискурсивных характеристик исходного текста.
В результате проведенного исследования была выявлена следующая закономерность: при переводе терминов-неологизмов в специальных текстах в зависимости от структуры термина наиболее часто применяются такие способы перевода, как калькирование и описательный перевод, реже - транслитерация (транскрипция). Несмотря на то, что при переводе специального текста не рекомендуется использовать описательный перевод, так как он создаетгромоздкостьиизбыточностьречи, чтонехарактернодляспециальноготекстапри переводе терминов-неологизмов, данный прием является одним из самых распространенных при их переводе. Причиной такого парадокса является необходимость сохранить основную коммуникативную цель исходного текста - внести вклад в корпус исследовательских знаний в определенной сфере науки или практического применения существующих технологий. Ввиду отсутствия эквивалентных лексических единиц в русском языке для достижения точности перевода необходимо включать в перевод пояснительные элементы и переводческие комментарии для сохранения целевых установок исходного текста.
Подводя итог всему написанному выше, необходимо отметить, что перевод новых терминов в специальных текстах представляет собой особую проблему, так как переводчику при отсутствии готового эквивалента в словарях необходимо решить сложную задачу: сохранить все характеристики исходного термина при образовании нового термина в соответствии с правилами и нормами русского языка. Словари, справочные материалыи интернет-ресурсы в данном случае могут быть приняты только в качестве основы для принятия решения.
Список источников
1. Ведерникова Ю. В.Тезаурусный подход к моделированию английской когнитивно-лингвистической терминологии на примере терминополя термина blending theory (теория блендинга) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12 (54). Ч. 4. С. 47-50.
2. Гринев-Гриневич С. В.Терминоведение: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2008. 303 с.
3. Касаткина К. А.Социальный подход в формировании специальных переводческих компетенций студентовлингвистов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. Серия: Педагогика, психология. 2016. № 3 (26). С. 27-31.
4. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И.Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие.
М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. Ч. 1. 175 с.
5. Мурдускина О. В. Проблема перевода терминов в научно-технических текстах на современном этапе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сб. мат-лов V междунар. науч. заочной конф. Тольятти: Изд-во ТГУ, 2016. C. 114-120.
6. Попова Е. Е., Семенова М. Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь, 2016. № 2. C. 36-45.
7. Рецкер Я. И.Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
8. Сдобников В. В.Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дисс. … д. филол. н. Нижний Новгород, 2015. 492 с.
9. Тененёва Н. В., Тененёва И. В.Терминологические неологизмы: критерии выбора переводческой стратегии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65). Ч. 2. C. 141-143.
10. Fischer M.The Translator as Terminologist, with Special Regard to the EU Context. Budapest: Eцtvцs Lorбnd University, 2010. 121 р.
10.02.00 Языкознание 127
11. http://www.wordspy.com/index.php?word=human-cloud(дата обращения: 25.05.2017).
12. http://www.wordspy.com/index.php?word=slashie(дата обращения: 25.05.2017).13.http://www.wordspy.com/index.php?word=technofossil(дата обращения: 25.05.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.11.2009Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.
дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017