Экспрессивно-оценочная лексика в женской речи в русской блогосфере (на фоне турецкой блогосферы)
Анализ экспрессивно-оценочной лексики, активно используемой носителями русского и турецкого языков в процессе интернет-коммуникации, осуществляемой в рамках общения пользователей женской блогосферы. Важность эмоционального компонента общения для женщин.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 38,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА В ЖЕНСКОЙ РЕЧИ В РУССКОЙ БЛОГОСФЕРЕ (НА ФОНЕ ТУРЕЦКОЙ БЛОГОСФЕРЫ)
Йылмаз Мехтап
Аннотация
экспрессивный оценочный лексика интернет
В данной статье проведен анализ экспрессивно-оценочной лексики, которая активно используется носителями русского и турецкого языков в процессе интернет-коммуникации, осуществляемой в рамках общения пользователей женской блогосферы. На основании анализа делается ряд выводов, включающих важность эмоционального компонента общения для женщин и универсальность характера использования выявленных лексических средств в языках, относящихся к разным языковым семьям. Также делается предположение, что экспрессивно-оценочная лексика является универсальным средством выражения субъективности.
Ключевые слова и фразы: Интернет; блогосфера; гендер; женский язык; экспрессивно-оценочная лексика.
Annotation
EXPRESSIVE AND EMOTIONAL VOCABULARY IN WOMEN'S SPEECH IN THE RUSSIAN BLOGOSPHERE (AGAINST THE BACKGROUND OF THE TURKISH BLOGOSPHERE)
Yilmaz Mehtap Lomonosov Moscow State University
The article analyzes expressive and emotional vocabulary, which is widely used by the native speakers of Russian and Turkish in the process of Internet communication between the users of women's blogosphere. The analysis allows the author to draw some conclusions, in particular, on the importance of an emotional component of communication for women and on the universal usage of the identified lexical means in the languages belonging to different language families. The author proposes a hypothesis that expressive and emotional vocabulary is a universal means to express subjectivity.
Key words and phrases: Internet; blogosphere; gender, women's language; expressive and emotional vocabulary.
Основная часть
За последние десятилетия в связи с появлением Интернета, предоставляющего людям возможность общения с помощью компьютера или специальных мобильных устройств, возникла абсолютно новая сфера коммуникации, которая нуждается в тщательном многостороннем исследовании.
Изучение особенностей общения пользователей Интернета друг с другом, их языка и речи представляет собой интересную задачу для лингвистов. Более того, некоторые исследователи (см., например, О. В. Дедова, В. Е. Иванов, Г. Ч. Гусейнов) склоняются к мнению, что имеет смысл вводить понятие сетевого, или электронного, языка, который функционирует, с одной стороны, на разговорном уровне, а с другой - в письменном виде. В настоящее время большинство лингвистов считают такую форму общения устно-письменной и полагают, что она обладает целым рядом специфических особенностей. Именно поэтому в последние несколько лет внимание исследователей обратилось к изучению функционирования национальных языков, в том числе и русского, в глобальной сети.
Одним из важных сегментов интернет-коммуникации является блогосфера, то есть комплекс специальных сайтов, позволяющих пользователям вести интернет-дневники с открытым доступом для других пользователей.
Обычно эти сайты предоставляют возможность создания специальных групп по интересам, также именуемых сообществами, в которых разные пользователи могут публиковать собственные сообщения и комментировать сообщения других участников группы. По своей сути блог представляет собой интернет-дневник, дающий возможность разным людям в свободной форме выражать свои мысли, идеи, чувства, эмоции, общаться с другими пользователями. Для исследователей языка блогов чрезвычайно важным представляется тот факт, что личные блоги, а порой и посты в сообществах, не подвергаются цензуре.
Язык блогосферы как особой устно-письменной разновидности речи, лишённой возможности невербальной передачи эмоциональных коннотаций, без которых трудно представить живое общение, отражает попытки пользователей прибегать к выражению собственных эмоций с помощью различных средств, принадлежащих разным языковым уровням. Одним из важных уровней для передачи эмоций является лексика.
В рамках написания кандидатской диссертации мы провели лексический анализ постов и комментариев одного из наиболее популярных специализированных русских блогов, где женщины общаются друг с другом, - «Бэбиблог», «клуб современных мам и тех, кто планирует ими стать» [9]. Кроме того, мы также проанализировали материал аналогичного турецкоязычного блога - “Kadinlarklubu” [10]. Настоящая статья написана на основе результатов анализа специально отобранного материала: 25 постов и 2080 комментариев к ним из русскоязычного блога и 25 постов и 1064 комментария из турецкоязычного блога.
Цель проведенного исследования - выявление особенностей языка пользователей женских интернетсообществ, общих тенденций использования лексических средств языка в текстах постов и комментариев, - достигалась с помощью решения ряда задач: 1) проанализировать корпус извлеченных методом сплошной выборки из постов и комментариев лексем, употребленных носителями русского и турецкого языков, с точки зрения наличия экспрессивно-оценочной лексики и частеречной принадлежности лексем данной группы; 2) определить лексические и словообразовательные особенности названной группы слов; 3) выявить частотность употребления экспрессивно-оценочной лексики в устно-письменной речи коммуникантов; 4) провести сопоставительный анализ тенденций употребления экспрессивно-оценочной лексики носителями русского и турецкого языков.
Актуальность проведенного исследования определяется отсутствием в современной лингвистике специальных работ, посвященных сопоставительному изучению особенностей употребления на просторах интернет-пространства эмоционально-оценочных слов, являющихся принадлежностью разноструктурных языков, которые относятся к разным языковым семьям.
Анализ материала показал, что в русских и турецких текстах блогов высокую репрезентативность имеет эмоционально-оценочная лексика, под которой традиционно понимаются «слова, отражающие эмоциональное отношение говорящего к действительности, к содержанию или адресату сообщения» [7, с. 165]. Все экспрессивно-оценочные слова, которые были нами найдены в проанализированных текстах постов и комментариев к ним, мы подразделили на несколько подгрупп:
1) уменьшительно-ласкательные формы слов;
2) слова с отрицательной коннотацией;
3) слова с положительной коннотацией;
4) слова с лексическим компонентом «высокая степень качества»; 5) междометия.
Остановимся на каждой из названных подгрупп подробнее.
Согласно проведенным исследованиям на материале английского языка, женщины употребляют уменьшительно-ласкательные формы чаще мужчин [8]. Проанализированный нами материал достаточно наглядно показал, что это справедливо и для русской женской речи. При этом субъективно-оценочные аффиксы присоединяются к разным частям речи, в основном существительным, прилагательным и наречиям: умничка («…вы умничка и подарок для своих родителей!») (здесь и далее во всех приводимых примерах сохранено написание оригинала. - М. Й.), мамочка («Если мамочка телефон обрывает, зная, что он у женщины (а он отвечает!) - это дохлый номер»), кафешках («Мечтаю стать разбитной девкой с кучей подруг и каждый вечер чтоб с ними по магазинам или кафешках гулять»), сейфик («Мы купили маленький сейфик»), удачки («И намекните, сколько они за это “бабское дело” зарабатывают. Удачки!!»), детишками («Вам могу пожелать только терпения, с такими детишками оно пригодится»); добренькими («хорошо быть добренькими за чужой счёт»), вкусненьким («мы любим и кино посмотреть вместе и просто поболтать за чем-нибудь вкусненьким»), интересненькое («Можно ей что-то интересненькое подкидывать, а потом это обсуждать»), спокойненько («Пусть живёт себе спокойненько, как попка твердя “нет”…») [9].
Кроме того, нам встретилось несколько слов, образованных из словосочетаний с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов: веселушка, то есть весёлая девушка («Но последнее время все чаще и чаще ловлю себя на мысли, что перестала радоваться жизни и вообще мало улыбаюсь (хотя всегда была веселушка по жизни)»), развивашки, то есть развивающие игры/занятия («Кстати почему просто не ходить с дочкой просто на занятия (танцы, гимнастика, развивашки)?»), вкусняшки, то есть вкусные блюда («Кулинарный, например, будете вкусняшками мужа баловать») [Там же].
Всего в материалах «Бэбиблога» нами отмечено 73 случая использования уменьшительно-ласкательных форм слов.
В турецких постах и комментариях к ним нами также зарегистрированы случаи использования уменьшительно-ласкательных форм слов разных частей речи: kuzucuрundan (“sen de gerilince kendine yapacak bir єeybul, sigara iз,kahve iз ya da ne bileyim o anda kuzucuрundan uzaklaє,sakinleєince geri dцn” / когда ты сердишься, попробуй заняться чем-то другим, покури, попей кофе, в этот момент отойди от своего барашка, успокойся и потом возвращайся обратно), minicik (“…unutmayэn o minicik yavrunuz bir bakacaksэnэz ki hoooooop bьyьyь vermiє” / не забывайте, что ваши крошечные малыши быстро растут), anneciklerine (“ay canэm ya iєallah bebeklerimiz gelir anneciklerine” / ах, дорогая, надеюсь, что малыши придут к мамочкам), gencecik (“yazik degilmi gencecik halinize karninizdaki bebeginize” / жаль, что вы очень молоденькая и беременны), kэsacэk (“Kisacik surdu gibi gelmisti hatta bana…” / мне казалось, что все было очень быстро) [10].
В процессе анализа мы также встретили слова с отрицательной коннотацией, то есть грубую, бранную и неодобрительную лексику. Русско- и турецкоязычные пользователи с примерно одинаковой частотностью прибегают к использованию подобных лексических единиц. В проанализированных материалах «Бэбиблога» нами зафиксировано 273 случая использования слов с отрицательной коннотацией.
В первую очередь, это слова, имеющие в словаре пометы «груб.» (грубое), «бран.» (бранное), «разг.» (разговорное), «сниж.» (сниженное), а также их производные, например: халява (груб.) («На халяву себе жильё собрался сделать!»), безмозглый (груб.) («Лучше уж любящий в 50 папа, чем безмозглый в 20 студент»), бабка (разг.) («Шутник и душа компании, еще по бабкам с другом ходят»), мужик (сниж.) («у мужиков не меняется ничего») [9]. Кроме того, в проанализированном материале нередко отмечается использование зоонимов при номинации людей, например: козел («…они все в проблемах, парень козел, мама не понимает, ушла из дома и т.д.»), баран («…почитайте, чтоб увидеть насколько этот баран (ну не могу я его мужиком назвать!) высушил меня» ), телка («После его измен и траты денег на телок, думать:
а не поступаю ли я плохо по отношению к нему?») [Там же].
В турецких блогах также встречаются все выделенные нами типы слов с отрицательной коннотацией: salak (“salak mэ bu kэz ne yapmaya зalэюэyo” / дурочка, что ли, она, что пытается делать), akэl yok (“Arkadaюэm kusura bakma ama sende hiз akэl yok” / подружка, извини, пожалуйста, но у тебя ума нет), dangalaklar (“yьz veriyorsunuz bцyle dangalaklara sonra tepenize зэkэyorlar” / не обращаете внимание на таких неразумных), ruh hastasэ (“Erkek arkadasэnэz ruh hastasэ, sakэn barэюmak gэbэ bэs hataya dьєmeyin” / у вас парень псих, не думай даже мириться с ним); использование зоонимов при номинации людей: цkьz (“Kocan цkьz kusura bakma” / извини, пожалуйста, но у тебя муж бык) [10].
Наряду с подобной «неодобрительной» лексикой, в материалах русского и турецкого блогов зафиксированы и слова, выражающие одобрение. К ним нами отнесены существительные и прилагательные с положительной коннотацией, например: умница («Вы умница! Я абсолютно вас поддерживаю…»); красотка («…да и она красотка на самом деле во всех отношениях...»); хорошая, красивая, умная («Девушка сама по себе хорошая, и красивая и умная, но вот не хочет строить отношения с реальными людьми»); хороший («…он хороший отец, лучший для наших девочек, нужен отдых и от меня и от деток, да мне от них тоже…»); симпатичная («а тут молоденькая симпатичная девочка вешается на шею и смотрит на тебя влюбленными глазами, ты герой для нее») [9].
Всего в проанализированном русскоязычном материале зафиксировано 66 случаев употребления слов с положительной коннотацией.
В материалах турецких постов и комментариев также встречаются случаи использования одобрительных слов: gьzel (“hadi bakalэm, eєlerimize dьnya gьzeli melekler verdik” / мы родили мужьям очень красивых ангелов), bakэmlэ (“annem cok genc gцrьnen ve cok bakimli bi kadindir” / у меня мама выглядит очень молодо, и она очень привлекательная женщина), tatlэsэ (“ablam kendiliginden hamile kaldi ve simdi dunyalar tatlisi bir yegenim var” / у меня старшая сестра забеременела сама и сейчас у меня очень красивая племянница), hamarat (“ev iєlerini ve yemek yapmayэ da seven tabiri caizse hamarat aynэ zamanda зalэюan bir kadэnэm...” / я люблю делать домашние дела и готовлю очень вкусно, то есть я очень хозяйственная, и работаю при этом...) [10].
Мы предполагаем, что наличие в текстах русско- и турецкоязычного блогов лексики с отрицательной и положительной коннотацией свидетельствует о небезразличном отношении коммуникантов к общению.
Кроме того, нами были отмечены слова с лексическим компонентом «высокая степень качества»: очень («Вы очень решительная и смелая! Удачи!!!»), жутко («Ремонты сейчас жутко дорогие»), слишком («100, тоже так считаю, слишком много на мужа повесили, он не хочет быть и “подружкой”...») [9].
Всего в проанализированном материале нами было зафиксировано 67 случаев использования слов, передающих высокую степень презентируемого качества.
Турецкоязычные пользователи сети Интернет также активно используют слова с лексическим компонентом «высокая степень качества», например: en (“Bu benim hayatta yaptэрэm en bьyьk hataydэ” / это была самая большая ошибка в мире, которую я сделала), зok (“cok sinirlendigimde kendimi kaybedip bagirip cagiriyorum birseyler kiriyorum” / когда я очень сильно раздражаюсь, я выхожу из себя и начинаю кричать, могу сломать что-нибудь), fazla (“Baрэюэklэрэn fazla kuvvetli olmasэ bazэ hastalэklara sebep olabiliyor zaman zaman” / когда иммунитет очень крепкий, он дает отпор некоторым болезням), aюэrэ (“Canэm genellikle aюэrэ tьylenme androjenlerin (yani erkeklik hormonalrэnэn) artmasэyla ilgilidir diye biliyorum” / дорогая, я слышала, что обычно много волос бывает от повышенных андрогенов (мужских гормонов)) [10].
Отдельно остановимся на использовании коммуникантами междометий. Известно, что под междометием понимается особый класс неполнознаменательных слов, которые служат «для нерасчленённого выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность» [5, с. 290], при этом не называя их. В проанализированных материалах «Бэбиблога» нам встретились эмоциональные и этикетные междометия.
Эмоциональные междометия, отмеченные в ходе исследования, передают разные эмоции, такие как удивление: ой («Ой а разве такую маленькую можно одну с ребёнком оставлять?»), согласие: да-да
(«Да-да, у нас все так и было, особенно с первой»); неуверенность: ну («Ну мы неуверенны что младший будет противостоять маме, хотя он конечно не такой податливый как старший»); смех: ахахах («Ахахах, какая ушлая»), отрицательные эмоциональные состояния: ужас («Какой-то ужас. Автор держитесь. У меня с родителями похожая ситуация была...»), фу («Фу вам. Перестаньте пилить мужика…») [9].
Кроме того, в письменной речи пользователей «Бэбиблога» встречаются этикетные междометия, включающие изъявления благодарности, приветствия и т.п., например: спасибо («спасибо за развернутый ответ, только мне не совсем понятно почему я расточитель, я думаю, что сейчас я как раз и накопитель»), здравствуйте («Девочки, здравствуйте! Очень нужен совет со стороны!»), привет («Девочки, привет») [Там же].
Отметим, что эмоциональных междометий гораздо больше, чем этикетных. Всего в русскоязычном материале нами было зафиксировано 358 случаев использования авторами постов и комментариев «Бэбиблога» эмоциональных междометий и лишь 57 случаев - этикетных междометий.
Пользователями турецкоязычного блога также активно употребляются эмоциональные и этикетные междометия, причем с помощью эмоциональных междометий, как и в случае с русскоговорящими коммуникантами, блогеры передают разные эмоции, включая удивление: allah allah (“…allah allah hз duymadэm.yani grip olmayanэ...” / аллах аллах, ни разу не слышала, что есть люди, никогда не болевшие гриппом); согласие: ya ya (“ya ya gelsin birikimler” / да-да пусть копятся деньги); неуверенность: hm (“hmm… rэzayэ verэpte 2-3 yэl gэbэ cэddэ bэr sure ailenэzэn bekletmesэ kцtu olur” / гммм… плохо конечно сначала согласиться, а потом 2-3 года ждать); смех: нahahahaaa (“Hahahahaaa bu зok iyiymiє” / Хахаха это очень хорошо) [10].
Этикетные междометия также встретились нам в турецких текстах: selam (“selam ben geldiiiimmm…” / привет, я тут), teєekkьr ederim (“Hepinize yazdэklarэnэz iзin зok teєekkьr ederim iyi ki varsэnэz” / спасибо всем за комментарии, хорошо, что вы есть), merhaba (“Merhabalar ben 36 yaюэnda bir bayanэm” / здравствуйте, я женщина 36 лет) [Ibidem].
Интересно, что в текстах постов и комментариев «Бэбиблога» и “Kadinlarklubu” эмоциональные междометия превалируют над этикетными, что объясняется двумя факторами:
1) междометия характерны для устного общения, а посты и комментарии в интернет-дневниках являются письменной формой устного общения;
2) письменное общение в сети лишено невербальных средств передачи отношения к сообщаемому/ обсуждаемому: интонации, громкости, звуков фонации, жестов и т.д., - в результате чего столь востребованными становятся эмоциональные междометия, с помощью которых коммуниканты выражают свои эмоции, чувства и передают эмоциональную составляющую процесса коммуникации.
На основании проанализированного материала нами был сделан ряд выводов.
1. Экспрессивно-оценочная лексика является важной составляющей текстов постов и комментариев «Бэбиблога». Суммарно пользователями были использованы 894 единицы экспрессивно-оценочной лексики.
2. Из экспрессивно-оценочной лексики чаще всего используются междометия (46,42%, или 415 случаев из 894), а также слова с отрицательной коннотацией (30,54%, или 273 случая из 894). Значительно реже встречаются уменьшительно-ласкательные формы (8,17%, или 73 случая из 894), слова, лексическим компонентом которых является «высокая степень какого-либо качества» (7,49%, или 67 случаев из 894), и слова с положительной коннотацией (7,38%, или 66 случаев из 894).
3. В турецком языке встречаются все подгруппы эмоционально-оценочной лексики, отмеченной в материалах русскоязычного женского блога, кроме уменьшительно-ласкательных слов, образованных на основе словосочетаний.
Можно предположить, что выявленные особенности языка интернет-общения русских и турецких пользователей женских блогов обусловлены тем, что эмоциональный компонент общения очень важен для женщин, вне зависимости от родного языка, а также тем, что русский и турецкий языки располагают схожими способами передачи эмоций и экспрессии на лексическом уровне сопоставляемых языков.
Таким образом, активное использование эмоционально-оценочной лексики в русской и турецкой блогосферах обусловлено лингвистической природой этого пласта лексики, который, возможно, является ведущим компонентом в речевом выражении гендерно дифференцированных групп людей. Мы предполагаем, что экспрессивно-оценочная лексика может являться универсальным средством выражения субъективности, так как используется и в русском, и в турецком языках, принадлежащих разным языковым семьям.
Список источников
1. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Наука, 1966. 305 с.
2. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1993. С. 90-136.
3. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.
4. Леонтьев А. А. Эмоционально-волевые процессы в овладении иностранным текстом // Иностранные языки в школе. 1975. № 6. С. 93-97.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
6. Литневская Е. И. Письменные формы разговорной речи (к постановке проблемы): монография. М.: МАКС Пресс, 2011. 304 с.
7. Современный русский язык: учебник для бакалавров / отв. ред. П. А. Лекант. Изд-е 5-е. М.: Юрайт, 2013. 493 с.
8. Homberger D. Mдnnersprache Frauensprache: ein Problem der Sprachkultur? // Muttersprache. Wiesbaden, 1993. S. 89-112.
9. https://www.babyblog.ru (дата обращения: 12.05.2017).
10. https://www.kadinlarkulubu.com (дата обращения: 12.13.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и особенности оценочной лексики. Анализ публикаций о теракте Андерса Брейвика, исследование контекстов с положительно и отрицательно окрашенной оценочной лексикой. Выявление сходства и различия в оценке персонажа журналистами и читателями.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 27.04.2013Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.
дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017Понятие оценочной лексики, ее исследование в современной лингвистической литературе. Изучение наиболее популярных в детской среде мультфильмов, соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев, влияние на речь детей.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 14.10.2013Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.
презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Происхождение русской обсценной лексики. Категоризация русской бранной лексики и функции употребления. Классификация посылов и заклятий. Исследователи русской ненормативной лексики. Ненормативная лексика и общество. Эвфемистические замещения мата.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 27.03.2011Сущность фонетического стиля звучащей речи - разновидности произношения с той или иной дифференциальной экспрессивно-оценочной функцией. Полный и неполный стиль речи. Нормативная речь и ее типы. Научный, деловой, публицистический, разговорный стиль.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 13.07.2012Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.
курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.
дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.
курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012Совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Особенности невербальной коммуникации русского и немецкого народов. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению.
презентация [2,1 M], добавлен 29.03.2015Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010Рассмотрение понятия и признаков разговорного стиля русского языка. Ознакомление со статистикой пользования социальными сетями. Положительные черты общения в Интернете. Изучение положительных и отрицательных языковых особенностей виртуального общения.
презентация [893,3 K], добавлен 24.04.2015Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013