Объект в инфинитивных структурах с глаголом lassen
Комплексный анализ позиции объекта в инфинитивных структурах с управляющим глаголом lassen, установление закономерности его постановки в данных сочетаниях. Создание синтаксических связей и формирование грамматического значения предложений с lassen.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2019 |
Размер файла | 37,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
ОБЪЕКТ В ИНФИНИТИВНЫХ СТРУКТУРАХ С ГЛАГОЛОМ LASSEN
Ильина Светлана Юрьевна, к. филол. н., доцент
Сметанина Ольга Александровна, к. филол. н.
Аннотация
lassen инфинитивный глагол синтаксический
В статье предпринимается попытка комплексного анализа позиции объекта в инфинитивных структурах с управляющим глаголом lassen, устанавливается закономерность его постановки в данных сочетаниях, описываются морфологические и синтаксические характеристики. Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что постановка объекта в указанных структурах, а также его морфологическая реализация обусловливаются типом структуры, а объект представляет собой синкретичную единицу, которая участвует в создании глубинных и поверхностных синтаксических связей и, как следствие, в формировании грамматического значения предложений с lassen.
Ключевые слова и фразы: синтаксис современного немецкого языка; инфинитив; инфинитивная структура; глагол lassen; объект.
Annotation
THE OBJECT IN INFINITIVE STRUCTURES WITH THE VERB LASSEN
Il'ina Svetlana Yur'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Smetanina Ol'ga Aleksandrovna, Ph. D. in Philology Linguistics University of Nizhny Novgorod
The article provides a comprehensive analysis of object position in the infinitive structures with the governing verb lassen. The authors identify the principle to choose its position in these constructions, describe morphological and syntactical characteristics. The conducted analysis allows the authors to conclude that object position in the mentioned structures and its morphological realization are conditioned by the type of a structure, and an object is a syncretic unit, which contributes to establishing deep and superficial syntactic relations and, consequently, to the formation of grammatical meaning of the sentences with the verb lassen.
Key words and phrases: syntax of the modern German language; infinitive; infinitive structure; verb lassen; object.
Основная часть
Предлагаемая работа наряду с другими представляет результаты комплексного исследования инфинитивных структур (далее - ИС) с lassen. Под ИС понимаются структуры, имеющие в своем составе инфинитивный компонент, который может быть выражен как одиночным инфинитивом, так и инфинитивным комплексом [3, с. 11]. ИС с lassen представляют собой сложное структурно-семантическое целое, в котором каждый компонент играет определенную роль в создании общего значения ИС. Они чрезвычайно распространены в современном немецком языке, поскольку передают целый ряд уникальных грамматических значений и, как следствие, вызывают постоянный интерес исследователей. Изучению различных аспектов функционирования сочетаний инфинитива lassen посвящены многие научные работы. Так, М. Фриц и П. Сцатмари анализируют значения указанных ИС [6; 15]. К. Баузевейн обращается к проблеме ауксилиаризации глагола lassen [5].
Подход к ИС как к структурному комплексу предполагает анализ всех составляющих: основных компонентов ИС (управляющего глагола lassen и инфинитива) и объекта (дополнения), который зачастую присутствует в структуре. Рассмотрение объекта, его функций и характеристик в ИС с lassen является целью данной работы.
Актуальность исследования подтверждается тем фактом, что специального освещения объект в ИС с lassen не получил. Косвенные упоминания встречаются при анализе валентных связей в сочетании инфинитива с lassen [Ibidem], а также в ходе описания типов и значений ИС с lassen [4]. Так, К. Баузевейн выделяет следующие варианты рассмотрения объекта: актант к lassen, актант к инфинитиву или актант к вербальному комплексу lassen+инфинитив [5].
Отсутствие однозначной точки зрения на объект в ИС с lassen обосновывает необходимость проведения детального анализа данного структурного элемента.
Объект представляет собой «номинальную фразу или препозициональную фразу, которая управляется глаголом. Морфологическая форма объекта также зависит от глагола» [7, S. 453]. Согласно теории валентности, различают актанты к глаголу, «которые могут быть опущены при условии, что грамматичность предложения будет сохранена, и актанты, которые могут быть произвольно убраны или добавлены» [Ibidem, S. 714].
Таким образом, в отношении объекта представляется актуальным рассмотрение следующих аспектов:
1. Обязательная или факультативная постановка объекта.
2. Морфологическая реализация.
3. Поверхностные и глубинные синтаксические связи объекта в ИС.
Прежде всего нужно подчеркнуть, что релевантным для описания ИС с lassen является объект, относящийся к управляющему глаголу, поскольку он участвует в создании общего значения структуры, представляя объект модальности, в то время как возможные объекты глагола в инфинитиве восполняют синтаксическую и семантическую целостность инфинитивного компонента. Рассмотрим следующее высказывание:
Der Reitverein habe zudem viele solvente Mitglieder, die ihn sicherlich das eine oder andere Hдuslein bauen lieЯen [11, S. 175]. / Конный клуб имеет якобы много платежеспособных членов, которые попросили его построить тот или иной домики.
В данном случае существительное das eine oder andere Hдuslein (тот или иной дом) является объектом глагола bauen (построить), который стоит в инфинитиве, в то время как объект ihn относится к управляющему глаголу lassen, на него направлено модальное отношение «заказ, просьба».
В отношении глагола lassen с инфинитивом выделяются три семантических варианта [9, S. 264-265]:
* В варианте V3 Sn, Sa, Adj/Part/I/pS, выражающем значение “belassen” («оставлять»), объект относится наравне с инфинитивом к обязательным компонентам (где Sn - существительное в номинативе, Sa - существительное в аккузативе, Adj - прилагательное, Part - причастие, I - инфинитивный компонент, pS - придаточное предложение).
Er lдsst die Sache ruhen. / Он откладывает это дело в сторону (покоиться).
* Вариант V4 Sn, I, (Sa), передающий значение “veranlassen, zulassen” («сподвигать», «допускать»), предполагает лишь наличие инфинитива, а объект указан в примечании как актант к инфинитиву.
Der Lehrer lдsst ьbersetzen. / Учитель заставляет переводить.
* Вариант V7 Sn, I представляет собой sich lassen, имеет лишь инфинитив в качестве обязательного компонента и служит для выражения значения “mцglich sein” («быть возможным»).
Die Tьr lдsst sich цffnen. / Дверь можно открыть.
Таким образом, объект упоминается лишь в значении V3, в V4 приведен в скобках как факультативный компонент с комментарием, что объект является скорее актантом к инфинитиву, чем к lassen. Однако при таком описании указывается лишь наличие в ИС с lassen объекта в аккузативе и не учитывается, относится ли он к управляющему глаголу или входит в состав инфинитивного компонента. Кроме этого, такое рассмотрение не охватывает всех возможных структурно-семантических вариантов ИС с lassen и не раскрывает принципов функционирования объекта в данных структурах.
Для более детального описания позиции объекта в ИС с lassen подходящими представляются модели ИС с lassen, выделенные в работе «Структурно-семантические варианты сочетания глагола lassen с инфинитивом» [4]:
1. Sub(+antrop) + lassen + Objekt(akk)(+antrop) + IK (intran/tran) Wollte sie (Silvia) Udo auferstehen lassen [11, S. 263]? / Хотела ли она (Сильвия) заставить Удо воскреснуть?
2. Sub (+antrop) + lassen + Objekt(akk) (-antrop) + IK (intran/tran)
“Also hat sie (Silvia) mir… den Auftrag erteilt, die Flasche diskret verschwinden zu lassen”, schloЯ Reinhard [Ibidem, S. 248]. / «Итак, она (Сильвия)… дала мне поручение сделать так, чтобы бутылка тайно исчезла», - заключил Рейнгард.
3. Sub (+antrop) + lassen + Objekt(Pronomen(dat)) + Objekt(akk) (-antrop) + IK (intran)
Ich wiege das Geldstьck in der Hand. Es trдgt das Bildnis Wilhelms des Zweiten, der jetzt in Holland Holz sдgt und sich einen Spitzenbart hat wachsen lassen [14]. / Денежная монетка содержит изображение Вильгельма Второго, который сейчас в Голландии пилит дрова и отрастил остроконечную бороду.
4. Sub (-antrop) + lassen + Objekt(akk) + Ш-IK (intran/tran)
Der Schreck ьber meine eigene Unvorsichtigkeit lieЯ mich ein wenig zur Besinnung kommen [11, S. 235]. / Ужас от моей собственной неосторожности заставил меня немного прийти в себя.
5. Sub (+antrop) + lassen + IK (trans)
Er (Primo de Rivera) lдsst Kraftwerke bauen, StraЯen, hat den Krieg in Marokko beendet, Ordnung geschaffen
[8, S. 80]. / Он (Примо де Ривера) поручает строить электростанции, улицы, закончил войну в Марокко, навел порядок.
6. Sub (+/-antrop) + lassen + Objekt(akk) (sich) + Ш-IK (trans)
Nur so lдsst sich die Unterlegenheit der Frauen beseitigen [Ibidem, S. 102]... / Только так с угнетением женщин может быть покончено… (где Sub - субъект; (+/-antrop) - наличие/отсутствие признака «антропоним»; Objekt(akk) - объект в аккузативе; Objekt(Pronomen(dat)) - объект, выраженный местоимением в дательном падеже; IK - инфинитивный компонент; (intran/tran) - транзитивный/нетранзитивный глагол).
Анализ данных типов ИС по указанным выше критериям позволяет установить ряд закономерностей в постановке объекта.
1. Обязательность и факультативность постановки объекта
Среди выделенных моделей четыре (1, 2, 4, 6) имеют в своем составе один объект в аккузативе. Их анализ позволяет установить следующую закономерность употребления объекта - объект не может быть устранен из структуры, если в инфинитиве стоит непереходный глагол:
Gerd lieЯ die Zeitung sinken [12, S. 198]. / Герд уронил газету.
> *Gerd lieЯ sinken. / Герд уронил.
Объект может отсутствовать при условии, что в предложении использован инфинитив переходного глагола:
Wir beide werden uns in einem Touristenbus mit offenem Verdeck setzen und uns quer durch Palma kutschieren lassen [Ibidem, S. 200]. / Мы обе сядем на туристический автобус с открытым верхом, и нас прокатят по Пальме.
Здесь uns является объектом к переходному глаголу kutschieren, а не к lassen.
Возможность опущения объекта не случайна с переходными глаголами: она предполагает отсутствие агенса действия инфинитива. В результате происходит выдвижение на первый план самого факта действия, что способствует созданию пассивного значения, поскольку, как отмечает П. Сцатмари, «функция, формирующая поле пассивности, заключается в намерении говорящего/пишущего реализовать нелингвистическое положение вещей через перспективу действия» [15, S. 141].
> Wir werden kutschiert. / Нас прокатят.
В то же время наличие объекта в ИС с lassen подчеркивает модальное значение структуры, поскольку синтаксический объект выступает и как объект модальности:
Aber dann fielen ihm (Bastian) die Schulanfдnger ein, die er in einer Woche sehen sollte. Als erstes wьrde er sie Luftballons malen lassen [10, S. 331]… / Но потому ему (Бастиану) пришли на ум первоклассники, которых он должен был увидеть через неделю. В первую очередь он попросил бы их нарисовать воздушные шары…
В приведенном высказывании объект в аккузативе sie представляет также и объект модальности, на который направляется модальное значение «просьба», так происходит восполнение модальной ситуации, выдвижение ее на первый план, вследствие чего исключается пассивная интерпретация значения ИС:
> *Luftballons werden gemalt
Вариант 3 имеет в своем составе два объекта. Рассмотрим следующее высказывание:
Es (das Geldstьck) trдgt das Bildnis Wilhelms des Zweiten, der jetzt in Holland Holz sдgt und sich einen Spitzenbart hat wachsen lassen [14]. / Денежная монетка содержит изображение Вильгельма Второго, который сейчас в Голландии пилит дрова и отрастил остроконечную бороду.
В предложении, содержащем ИС с lassen, есть 2 объекта: sich в дативе и einen Spitzenbart в аккузативе. Глагол wachsen является непереходным и поэтому исключает постановку объектов. Следовательно, оба объекта относятся к глаголу lassen. Оба падежа необходимы для создания общего грамматического значения ИС (значения «намерение» и «желание» [4]), подтверждением тому является невозможность элиминации объектов:
> *der hat wachsen lassen.
Таким образом, в данной структуре оба объекта являются обязательными компонентами ИС.
Итак, анализ выделенных структурно-семантических типов ИС с lassen позволяет сделать вывод, что постановка объекта привязана к модели. Зависимость значения от наличия/отсутствия объекта в структуре свидетельствует об определенной степени грамматизации (грамматикализации) структуры. Это явление О. И. Москальская описывает так: «…возникают новые устойчивые способы выражения грамматических значений, новые единицы в арсенале грамматических средств языка» [2, с. 88].
2. Морфологическая характеристика объекта
Если в словаре валентности и дистрибуции немецких глаголов указаны модели с аккузативным объектом [9, S. 264], то анализ показал наличие моделей с дативным компонентом:
Es (das Geldstьck) trдgt das Bildnis Wilhelms des Zweiten, der jetzt in Holland Holz sдgt und sich einen Spitzenbart hat wachsen lassen [14]. / Денежная монетка содержит изображение Вильгельма Второго, который сейчас в Голландии пилит дрова и отрастил остроконечную бороду.
В приведенном высказывании один из объектов выражен местоимением sich в дативе. Наличие датива «собирает» структуру в единое целое и способствует созданию сложного модального значения.
Другой важной морфологической характеристикой объекта является то, какой частью речи он выражен. В моделях 3 и 6 объект представлен местоимением sich, которое является реализацией на поверхностной структуре необходимых элементов глубинной структуры:
Denn mit dir lдsst sich durchaus eine gewisse Verwandtschaft ableiten [12, S. 61]. / Потому что с тобой точно может быть установлено определенное родство.
В данном высказывании местоимение sich, которое является поверхностным объектом, соотносится на глубинном уровне с субъектом предложения Verwandtschaft (родство) и инфинитивом ableiten (установить). Это явление получает название кореференции. С его помощью действие инфинитива «перенаправляется» на субъект предложения так, что на глубинной структуре он является пациенсом, логическим объектом инфинитива. Так создается значение пассивности:
> eine Verwandtschaft lдsst (eine Verwandtschaft ableiten) (родство позволяет (родство установить)). Приведенный выше анализ ИС позволяет сделать вывод о том, что тип морфологической реализации объекта является необходимым условием создания общего значения ИС. 3. Синтаксические связи
Как показал анализ выделенных моделей ИС с lassen, распределение семантических ролей на глубинном уровне представлено следующими типами:
* Объект глагола lassen и логический субъект инфинитива:
…aber sie (Imke) lieЯ mich stehen und ging [11, S. 79]. / …но она (Имке) оставила меня стоять и ушла.
В указанном высказывании местоимение mich (меня) является на поверхностной структуре объектом к lassen. На глубинной структуре оно является логическим субъектом действия инфинитива stehen (стоять), что подтверждается следующей трансформацией:
> Sie (Imke) lieЯ mich stehen. Ich stehe. / Она (Имке) оставила меня стоять. Я стою.
* Объект глагола lassen, коррелят субъекта предложения и логический субъект инфинитива lassen:
Sie (Selma) lieЯ sich vornьber auf das Sofa fallen [13, с. 30]… / Она (Сельма) ничком упала на диван…
В данном примере местоимение sich выполняет функцию объекта глагола lassen. На глубинной структуре sich коррелирует с логическим субъектом lassen и является логическим субъектом инфинитива: > Sie (Selma) lieЯ sich fallen. Sie (Selma) fдllt. / Она упала. Она падает.
* Объект глагола lassen, коррелят субъекта предложения и логический объект инфинитива:
Denn mit dir lдsst sich durchaus eine gewisse Verwandtschaft ableiten [12, S. 61]. / Потому что с тобой точно можно установить определенное родство.
В этом высказывании объект sich коррелирует с субъектом lassen и является логическим объектом инфинитива:
> Die Verwandtschaft lдsst sich ableiten. Man leitet die Verwandtschaft ab. / Родство может быть установлено. Можно установить родство.
* Объект глагола lassen, коррелят субъекта предложения:
Es (das Geldstьck) trдgt das Bildnis Wilhelms des Zweiten, der jetzt in Holland Holz sдgt und sich einen Spitzenbart hat wachsen lassen [14]. / Денежная монетка содержит изображение Вильгельма Второго, который сейчас в Голландии пилит дрова и отрастил остроконечную бороду.
В данном высказывании, уже рассмотренном ранее, объект в дативе sich является объектом глагола lassen и коррелирует на глубинном уровне с его субъектом.
Анализ глубинных связей объекта в ИС с lassen позволяет сделать вывод о синкретичности данной языковой единицы, поскольку она совмещает функцию объекта управляющего глагола, коррелята и логического субъекта/объекта инфинитива. Сочетание логического субъекта и действия представляет «имплицитный способ реализации предикативного знака» [1, с. 28], то есть создается имплицитная предикативная структура. Наличие дополнительной предикативной единицы в ИС с lassen позволяет отнести их к экономному синтаксису.
Таким образом, объект в ИС с lassen представляет собой синкретичную языковую единицу, которая участвует в создании поверхностных и глубинных синтаксических связей и, как следствие, в формировании грамматического значения всей ИС.
Присутствие объекта восполняет не только структурную и семантическую целостность предложения, но и модальную ситуацию: субъект модальности направляет модальное отношение на объект модальности, имея целью вызвать реализацию действия инфинитива. ИС с lassen предстает как готовая структура для выражения грамматического значения, а наличие имплицитной предикативности относит ее к экономному синтаксису. Понимание важности роли каждого компонента в ИС открывает новые перспективы для описания структур с lassen с точки зрения их грамматикализации.
Список источников
1. Лобановская Е. В., Муратова С. В. Логико-грамматические основы обособленных членов предложения (на материале новеллы J. Roth “Der heilige Trinker”) // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 2 (56): в 3-х ч. Ч. 1. С. 28-30.
2. Москальская О. И. Устойчивые сочетания с грамматической направленностью [Электронный ресурс] // Вопросы языкознания. 1961. № 5. С. 87-93. URL: http://www.bibliorossica.com/book.html?currBookId=11439 (дата обращения: 14.02.2018).
3. Сметанина О. А. Функции и значения инфинитивных структур в современном немецком языке: дисс. … к. филол. н. Н. Новгород, 2009. 216 с.
4. Сметанина О. А. Структурно-семантические варианты сочетания глагола lassen с инфинитивом // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. № 2. С. 211-215.
5. Bausewein K. AcI-Konstruktionen und Valenz [Электронный ресурс]. URL: http://studylibde.com/doc/11140477/acikonstruktionen-und-valenz (дата обращения: 11.02.2018).
6. Fritz M. Grammatik und Semantik der Infinitivkonstruktionen von Neuhochdeutsch lassen // Der Infinitiv im Deutschen. Tьbingen, 2005. S. 132-146.
7. Metzler Lexikon Sprache / hrsg. von H. Glьck. Stuttgart - Weimar: J. B. Metzler Verlag, 2000. 782 S.
8. Hackl E. Auroras AnlaЯ. Zьrich: Diogenes, 1989. 144 S.
9. Helbig G., Schenkel W. Wцrterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1991. 458 S.
10. Noak B. Bastian. М.: Иностранный язык, 2001. 351 c.
11. Noll I. Rцslein rot. Zьrich: Diogenes Verlag, 2000. 272 S.
12. Noll I. Ьber Bord. Zьrich: Diogenes Verlag, 2012. 331 S.
13. Remarque E. M. Der Funke Leben. СПб.: КАРО, 2008. 576 с.
14. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=99812 (дата обращения: 14.01.2018).
15. Szatmari P. Sich-lassen-Konstruktionen als Konkurrenzformen des bekommen-Passivs // Deutsch als Fremdsprache. 2006. Ht. 3. S. 138-143.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012Диахронические сведения о модальных словах; синтаксические построения с их участием. Понятие модальных компонент. Семантико-синтаксическая модель предложений трехкомпонентного состава со связочным глаголом в качестве спрягаемой части именного сказуемого.
статья [19,6 K], добавлен 16.08.2013Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Признаки перехода слов из одной части речи в другую. Некоторые вопросы грамматической транспозиции: особенности и закономерности протекания данного процесса в синтаксических структурах, понятие и специфика, главные причины видовременных трансформаций.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 11.12.2011Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.
курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016Неличные формы английского глагола: инфинитив и герундий. Историческое развитие неличных форм в течение двух периодов: древнеанглийского и среднеанглийского. Примеры применения инфинитивных оборотов и герундия из художественной и учебной литературы.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 24.09.2010Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015Изучение разноуровневых языковых средств выражения категорий assertion / negation в русле новых направлений в лингвистике. Актуализация признака неправдивости глаголом-синонимом лексемы assertion. Отрицательные маркеры для эмфатичности высказывания.
статья [28,1 K], добавлен 24.07.2013Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011Определение видовременной формы предложений. Использование глаголов в Present, Pastили Future Simple Passive. Правила постановки предложений в PassiveVoice. Функция причастия прошедшего времени в предложении. Многозначность слов "that", "it", "one".
контрольная работа [21,1 K], добавлен 06.02.2014Исследование союзных конструкций простых предложений в произведении Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Характеристика типов союзных связей в простом предложении. Изучение синтаксических особенностей простого предложения. Закрытые союзные ряды.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 28.10.2014Исследование многозначных имен прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного, факторы развития многозначности.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 11.01.2015Комплексный анализ языкового материала в целях развития переводческих навыков для работы над общественно-политическими текстами. Проблематика перевода предложений с неодушевлённым подлежащим в роли агента действия в современной отечественной лингвистике.
курсовая работа [94,0 K], добавлен 29.09.2015